Quran/10/100

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/99 > Quran/10/100 > Quran/10/101

Quran/10/100


  1. and it is not for a soul to believe except by permission of allah , and he will place defilement upon those who will not use reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/100 (0)

  1. wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni allahi wayajaaalu alrrijsa aaala allatheena la yaaaqiloona <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (1)

  1. and not is for a soul to believe except by (the) permission (of) allah. and he will place the wrath on those who (do) not use reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (2)

  1. notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by god's leave, and [ that ] it is he who lays the loathsome evil [ of disbelief ] upon those who will not use -their reason? <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (3)

  1. it is not for any soul to believe save by the permission of allah. he hath set uncleanness upon those who have no sense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (4)

  1. no soul can believe, except by the will of allah, and he will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (5)

  1. no soul can believe, except by the will of god, and he will place doubt (or obscurity) on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (6)

  1. and it is not for a soul to believe except by allah's permission; and he casts uncleanness on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (7)

  1. no soul can believe except by the will of god. he will place the filth [ of doubt ] upon those who do not use their reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (8)

  1. and it would not have been for any person to believe but by the permission of god. and he lays disgrace on those who are not reasonable. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (9)

  1. it is not up to any soul to believe unless it [ happens ] with god&acute;s permission; he places a blight on those who do not use their reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (10)

it is not for any soul to believe except by allah's leave, and he will bring his wrath upon those who are unmindful. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (11)

  1. no soul can ever believe except with god's permission, and he brings disgrace on those who will not use their reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (12)

  1. no soul yields itself servant to allah but by his leave, and allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of his wrath. they are characterized with dullness of comprehension. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (13)

  1. and it is not for a soul to believe except by god's leave. and he makes the affliction upon those who do not comprehend. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (14)

  1. no soul can believe except by god's will, and he brings disgrace on those who do not use their reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (15)

  1. it is not for any soul that it should believe save with allah's will, and he layeth the abomination upon those who reflect not. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (16)

  1. are you going to compel the people to believe except by god's dispensation? he puts doubt in (the minds of) those who do not think. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (17)

  1. no self can have iman except with allah&acute;s permission. he places a blight on those who do not use their intellect. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (18)

  1. it is not for any person to believe save by god's leave. god sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (19)

  1. no soul may have faith except by allah's leave, and he lays defilement on those who do not apply reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (20)

  1. it is not for any soul to believe save by the permission of allah; he sets uncleanness on those who have no sense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (21)

  1. and in no way can (any) self believe except by the permission of allah; and he sets (literally: makes) abomination upon those who do not consider. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (22)

  1. no one can have faith without the permission of god. god will cast down filth on those who have no understanding. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (23)

  1. it is not (possible) for any one that he believes except with the will of allah. and he makes filth settle on those who do not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (24)

  1. none can attain conviction contrary to allah's laws. and those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (25)

  1. no soul can believe, except by the will of allah, and he will place (basic) doubt on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (26)

  1. and it is not for a soul to believe except by permission of allah , and he will place defilement upon those who will not use reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (27)

  1. it is not possible for anyone to believe except by the permission of allah, and he throws filth on those who do not use their commonsense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (28)

  1. no soul can believe except with allah&acute;s permission! and he hurls filth upon those who refuse to think and pay attention! <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (29)

  1. and no soul has the capability to believe (on its own) without allah's leave. he (allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth). <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (30)

  1. and it is not (possible) for any nafs that she may develop faith except by the permission of allah. and he places rijs on those who do not use sense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (31)

  1. no soul can believe except by god's leave; and he lays disgrace upon those who refuse to understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (32)

  1. no soul can believe, except by the will of god, and he will place doubt on those who do not wish to understand.  <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (33)

  1. no one can believe except by allah&acute;s leave, and allah lays abomination on those who do not use their <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (34)

  1. no one is to believe except with god's permission (according to his laws), and he puts the filth on those who do not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (35)

  1. and it is not for a soul to believe except with the permission of god. and he lets taint those who do not comprehend. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (36)

  1. and it is not possible for anyone to believe except by allah's leave. and he causes ignominy to befall those who would not use their intelligence. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (37)

  1. no soul will believe unless [ he proves himself to the lord and then ] god showers him with the blessing of the belief. those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the lord. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (38)

  1. and no soul can accept faith except by the command of allah; and he sets the punishment upon those who do not have sense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (39)

  1. no soul can believe except by the permission of allah. upon those who do not understand lays his punishment. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (40)

  1. and it is not for any soul to believe except by allah's permission. and he casts uncleanness on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (41)

  1. and (it) was not to a self that she/it believes except with god's permission, and he makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (42)

  1. and no soul can believe except by the permission of allah. and he causes his wrath to descend on those who would not use their judgment. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (43)

  1. no soul can believe except in accordance with god's will. for he places a curse upon those who refuse to understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (44)

  1. and no soul has power to believe but by the leave of allah. and he lays his torment upon those who have no wisdom. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (45)

  1. indeed, no one can believe save by the leave of allah. yet he will inflict (his) punishment on those who would not refrain (from evil). <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (46)

  1. it is not for any person to believe, except by the leave of allah, and he will put the wrath on those who are heedless. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (47)

  1. it is not for any soul to believe save by the leave of god; and he lays abomination upon those who have no understanding. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (48)

  1. it is not for any person to believe save by the permission of god; he puts horror on those who have no sense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (49)

  1. no soul can believe, but by the permission of god: and he shall pour out his indignation on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (50)

  1. no soul can believe but by the permission of god: and he shall lay his wrath on those who will not understand. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (51)

  1. none can have faith except by god's leave. he will visit his scourge upon the senseless. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (52)

  1. no human being can believe, except by god's leave. it is he who lays abomination on those who will not use their reason. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (53)

  1. and it is not for a soul to believe unless the unique composition of allah's names comprising his essence permits.” and he will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably! <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (54)

  1. and it is not for a soul to believe except by the will of allah, and he appoints uncleanness(of infidelity)on those who do not ponder. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100

Quran/10/100 (55)

  1. and it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of allah and he casts uncleanliness on those who have no sense. <> kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin allah, kuma (allah) yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali. = [ 10:100 ] kuma ba ya yuwa ga wani rai ta yi imani sai da izinin allah. saboda yana sanya tsinewa a kan wadanda suka qi su fahimta. --Qur'an 10:100


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 ba
  3. 3 ya
  4. 1 kasancewa
  5. 2 ga
  6. 2 wani
  7. 2 rai
  8. 2 yi
  9. 2 imani
  10. 1 face
  11. 2 da
  12. 1 iznin
  13. 37 allah
  14. 2 yana
  15. 2 sanya
  16. 1 azanta
  17. 14 a
  18. 2 kan
  19. 1 wa
  20. 1 anda
  21. 2 su
  22. 1 yin
  23. 1 hankali
  24. 1 10
  25. 1 100
  26. 1 yuwa
  27. 1 ta
  28. 1 sai
  29. 1 izinin
  30. 1 saboda
  31. 1 tsinewa
  32. 1 wadanda
  33. 1 suka
  34. 1 qi
  35. 1 fahimta
  36. 1 wama
  37. 1 kana
  38. 1 linafsin
  39. 1 an
  40. 1 tu
  41. 1 mina
  42. 1 illa
  43. 1 bi-ithni
  44. 1 allahi
  45. 1 wayajaaalu
  46. 1 alrrijsa
  47. 1 aaala
  48. 1 allatheena
  49. 1 la
  50. 1 yaaaqiloona
  51. 59 and
  52. 64 not
  53. 25 is
  54. 23 for
  55. 35 soul
  56. 43 to
  57. 44 believe
  58. 36 except
  59. 40 by
  60. 52 the
  61. 24 permission
  62. 42 of
  63. 50 he
  64. 35 will
  65. 8 place
  66. 6 wrath
  67. 33 on
  68. 54 those
  69. 56 who
  70. 24 do
  71. 17 use
  72. 12 reason
  73. 1 notwithstanding
  74. 6 that
  75. 35 no
  76. 2 human
  77. 2 being
  78. 24 can
  79. 2 ever
  80. 2 attain
  81. 6 faith
  82. 1 otherwise
  83. 1 than
  84. 26 god
  85. 25 s
  86. 16 leave
  87. 5 91
  88. 5 93
  89. 28 it
  90. 10 lays
  91. 1 loathsome
  92. 2 evil
  93. 2 disbelief
  94. 17 upon
  95. 1 -their
  96. 15 any
  97. 7 save
  98. 1 hath
  99. 1 set
  100. 6 uncleanness
  101. 14 have
  102. 6 sense
  103. 6 doubt
  104. 2 or
  105. 2 obscurity
  106. 14 understand
  107. 3 casts
  108. 7 filth
  109. 15 their
  110. 4 would
  111. 1 been
  112. 4 person
  113. 6 but
  114. 4 disgrace
  115. 7 are
  116. 1 reasonable
  117. 1 up
  118. 3 unless
  119. 1 happens
  120. 12 with
  121. 4 acute
  122. 5 places
  123. 2 blight
  124. 1 bring
  125. 12 his
  126. 1 unmindful
  127. 2 brings
  128. 1 yields
  129. 1 itself
  130. 1 servant
  131. 1 charge
  132. 1 doors
  133. 1 come
  134. 1 within
  135. 1 measure
  136. 1 they
  137. 1 characterized
  138. 1 dullness
  139. 1 comprehension
  140. 4 makes
  141. 1 affliction
  142. 3 comprehend
  143. 4 rsquo
  144. 1 should
  145. 1 layeth
  146. 5 abomination
  147. 1 reflect
  148. 1 you
  149. 1 going
  150. 1 compel
  151. 1 people
  152. 1 dispensation
  153. 4 puts
  154. 5 in
  155. 2 minds
  156. 2 think
  157. 3 self
  158. 1 iman
  159. 2 intellect
  160. 4 sets
  161. 1 mire
  162. 2 may
  163. 3 defilement
  164. 1 apply
  165. 1 way
  166. 1 literally
  167. 1 consider
  168. 5 one
  169. 2 without
  170. 1 cast
  171. 1 down
  172. 2 understanding
  173. 5 possible
  174. 2 believes
  175. 1 settle
  176. 2 none
  177. 1 conviction
  178. 1 contrary
  179. 2 laws
  180. 1 made
  181. 1 carry
  182. 1 loads
  183. 1 confusion
  184. 1 basic
  185. 2 anyone
  186. 1 throws
  187. 1 commonsense
  188. 1 hurls
  189. 3 refuse
  190. 1 pay
  191. 1 attention
  192. 2 has
  193. 1 capability
  194. 1 its
  195. 1 own
  196. 1 impurity
  197. 2 put
  198. 1 work
  199. 1 grasp
  200. 1 truth
  201. 1 nafs
  202. 2 she
  203. 1 develop
  204. 1 rijs
  205. 3 39
  206. 1 wish
  207. 1 according
  208. 1 lets
  209. 1 taint
  210. 2 causes
  211. 1 ignominy
  212. 1 befall
  213. 1 intelligence
  214. 1 proves
  215. 1 himself
  216. 2 lord
  217. 1 then
  218. 1 showers
  219. 1 him
  220. 1 blessing
  221. 1 belief
  222. 1 faculty
  223. 1 thinking
  224. 1 nothing
  225. 1 trash
  226. 1 sight
  227. 1 accept
  228. 1 command
  229. 3 punishment
  230. 1 was
  231. 1 obscenity
  232. 1 descend
  233. 1 judgment
  234. 1 accordance
  235. 1 curse
  236. 1 power
  237. 1 torment
  238. 1 wisdom
  239. 1 indeed
  240. 1 yet
  241. 1 inflict
  242. 1 refrain
  243. 1 from
  244. 1 heedless
  245. 1 horror
  246. 2 shall
  247. 1 pour
  248. 1 out
  249. 1 indignation
  250. 1 lay
  251. 1 visit
  252. 1 scourge
  253. 1 senseless
  254. 1 unique
  255. 1 composition
  256. 1 names
  257. 1 comprising
  258. 1 essence
  259. 1 permits
  260. 1 intellectual
  261. 1 fail
  262. 1 evaluate
  263. 1 reasonably
  264. 1 appoints
  265. 1 infidelity
  266. 1 ponder
  267. 1 uncleanliness