Quran/10/36

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/35 > Quran/10/36 > Quran/10/37

Quran/10/36


  1. and most of them follow not except assumption. indeed, assumption avails not against the truth at all. indeed, allah is knowing of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/36 (0)

  1. wama yattabiaau aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna allaha aaaleemun bima yafaaaloona <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (1)

  1. and not follow most of them except assumption. indeed, the assumption (does) not avail against the truth anything. indeed, allah (is) all-knower of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (2)

  1. for, most of them follow nothing but conjecture: [ and, ] behold, conjecture can never be a substitute for truth. verily, god has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (3)

  1. most of them follow not but conjecture. assuredly conjecture can by no means take the place of truth. lo! allah is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (4)

  1. but most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. verily allah is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (5)

  1. but most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. verily god is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (6)

  1. and most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely allah is cognizant of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (7)

  1. most of them follow nothing but mere conjecture. but conjecture is of no use against the truth. god is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (8)

  1. and most of them follow nothing but opinion. truly, opinion avails them not against the truth at all. truly, god is knowing of what they accomplish. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (9)

  1. most of them merely follow conjecture. however guessing is no substitute for truth. god is aware of whatever they are doing. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (10)

most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹and˺ surely assumptions can in no way replace the truth. allah is indeed all-knowing of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (11)

  1. most of them follow nothing but speculations, which can never substitute for the truth. god has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (12)

  1. most of them only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling. an opinion offered on insufficient presumptive evidence cannot override the truth nor overrule it; allah is 'alimun (omniscient) of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (13)

  1. most of them only follow conjecture. while conjecture does not avail against the truth in anything. god is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (14)

  1. most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the truth: god is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (15)

  1. and most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily allah is the knower of that which they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (16)

  1. many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. god verily knows what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (17)

  1. most of them follow nothing but conjecture. conjecture is of no use whatsoever against the truth. allah most certainly knows what they are doing. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (18)

  1. most of them follow only conjecture. surely conjecture can never substitute for anything of the truth. god surely has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (19)

  1. most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. indeed allah knows best what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (20)

  1. but most of them follow naught but conjecture (suspicion, fancy, guesswork, speculation); verily, conjecture can by no means take the place of (or avail against) truth. verily, allah is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (21)

  1. and in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the truth. surely ? allah is ever-knowing of whatever they perform. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (22)

  1. most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the truth. god knows well what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (23)

  1. most of them follow nothing but conjectures. surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. certainly, allah is fully aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (24)

  1. the majority of the people follow nothing but conjecture. surely, conjecture can never at all be a substitute for the truth. allah is knower of how they act (and forge). <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (25)

  1. and most of them follow nothing but (their) wishes: truly, wishes can be of no use against truth. surely, allah is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (26)

  1. and most of them follow not except assumption. indeed, assumption avails not against the truth at all. indeed, allah is knowing of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (27)

  1. the fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. surely allah is well aware of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (28)

  1. most of them follow nothing but conjectures. when it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. surely, allah has the real knowledge of what they are doing? <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (29)

  1. most of them follow nothing but conjecture. surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. assuredly, allah knows best what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (30)

  1. and the majority of them do not follow but (only) conjecture. certainly, conjecture does not make (one) unconcerned regarding the truth to any extent. surely, allah is all-aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (31)

  1. most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. god is fully aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (32)

  1. but most of them follow nothing but their desire, and truly desire can be of no avail against truth, indeed god is well aware of all that they do.  <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (33)

  1. most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. allah is well aware of whatever they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (34)

  1. and most of them only follow guess. indeed the guess has no use against the truth at all. god knows what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (35)

  1. most of them only follow conjecture. while conjecture does not avail against the truth in anything. god is aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (36)

  1. and most of them do not follow anything but conjecture. conjecture will avail nothing indeed against the truth. allah is indeed aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (37)

  1. the fact of the matter is, most of them base their lives on false assumptions. such assumptions then cannot guide them to the truth [ and they are led to evil deeds ] and god is aware of their evil deeds. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (38)

  1. and most of them do not follow anything except assumptions; indeed assumption does not serve the least purpose (in place) of the truth; indeed allah knows their deeds. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (39)

  1. most of them follow nothing except conjecture. but conjecture does not help against the truth. allah knows the things they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (40)

  1. and most of them follow naught but conjecture. surely conjecture will not avail aught against the truth. truly allah is knower of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (41)

  1. and most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that god (is) knowledgeable with what they make/do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (42)

  1. and most of them follow only conjecture. surely, conjecture avails naught against the truth. verily, allah is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (43)

  1. most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. god is fully aware of everything they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (44)

  1. and most of them follow not but conjecture. undoubtedly, conjecture avails not against truth. no doubt, allah knows their works. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (45)

  1. and most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. the fact is, allah is well-aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (46)

  1. and most of them follow nothing but conjecture. certainly, conjecture can be of no avail against the truth. surely, allah is all-aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (47)

  1. and the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. surely god knows the things they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (48)

  1. but most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, god knows what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (49)

  1. and the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a mere opinion attaineth not unto any truth. verily god knoweth that which they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (50)

  1. and most of them follow only a conceit: - but a conceit attaineth to nought of truth! verily god knoweth what they say. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (51)

  1. most of them follow nothing but mere conjecture. but conjecture is in no way a substitute for truth. god is cognizant of all their actions. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (52)

  1. most of them follow nothing but mere conjecture. but conjecture can in no way be a substitute for truth. god has full knowledge of all that they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (53)

  1. most of them follow only their assumptions! indeed an assumption cannot replace the truth! undoubtedly, allah knows what they do (as their essence with his names). <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (54)

  1. and most of them follow nothing but conjecture: truly, conjecture can be of no avail against the truth. verily allah is well aware of what they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36

Quran/10/36 (55)

  1. and most of them follow nothing but conjecture (and) conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth, and allah is certainly the knower of that which they do. <> kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. lalle allah ne masani ga abin da suke aikatawa. = [ 10:36 ] akasarinsu ba su bin kome sai dai kintatawa, kuma kintata ba ya yin gurbin gaskiya. allah ne masani ga dukan abin da suke aikatawa. allah ne kadai mai wallafa alqurani --Qur'an 10:36


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 1 mafi
  3. 1 yawansu
  4. 4 ba
  5. 2 su
  6. 1 biyar
  7. 3 kome
  8. 1 face
  9. 2 zato
  10. 2 lalle
  11. 4 ne
  12. 2 ya
  13. 1 wadatar
  14. 3 da
  15. 1 daga
  16. 2 gaskiya
  17. 34 allah
  18. 2 masani
  19. 2 ga
  20. 2 abin
  21. 2 suke
  22. 2 aikatawa
  23. 1 10
  24. 1 36
  25. 1 akasarinsu
  26. 1 bin
  27. 1 sai
  28. 1 dai
  29. 1 kintatawa
  30. 1 kintata
  31. 1 yin
  32. 1 gurbin
  33. 1 dukan
  34. 1 kadai
  35. 1 mai
  36. 1 wallafa
  37. 1 alquraniwama
  38. 1 yattabiaau
  39. 1 aktharuhum
  40. 1 illa
  41. 1 thannan
  42. 2 inna
  43. 1 alththanna
  44. 1 la
  45. 1 yughnee
  46. 1 mina
  47. 1 alhaqqi
  48. 1 shay-an
  49. 1 allaha
  50. 1 aaaleemun
  51. 1 bima
  52. 1 yafaaaloona
  53. 37 and
  54. 25 not
  55. 54 follow
  56. 52 most
  57. 115 of
  58. 55 them
  59. 6 except
  60. 8 assumption
  61. 14 indeed
  62. 66 the
  63. 8 does
  64. 15 avail
  65. 27 against
  66. 54 truth
  67. 9 anything
  68. 47 is
  69. 1 all-knower
  70. 31 what
  71. 52 they
  72. 52 do
  73. 14 for
  74. 29 nothing
  75. 45 but
  76. 55 conjecture
  77. 2 91
  78. 2 93
  79. 1 behold
  80. 17 can
  81. 4 never
  82. 11 be
  83. 11 a
  84. 13 substitute
  85. 14 verily
  86. 24 god
  87. 6 has
  88. 4 full
  89. 5 knowledge
  90. 19 all
  91. 16 that
  92. 2 assuredly
  93. 3 by
  94. 25 no
  95. 3 means
  96. 2 take
  97. 3 place
  98. 1 lo
  99. 20 aware
  100. 5 fancy
  101. 8 truly
  102. 11 well
  103. 19 surely
  104. 3 will
  105. 2 aught
  106. 2 cognizant
  107. 6 mere
  108. 5 use
  109. 7 opinion
  110. 6 avails
  111. 8 at
  112. 2 knowing
  113. 1 accomplish
  114. 1 merely
  115. 1 however
  116. 1 guessing
  117. 3 whatever
  118. 5 are
  119. 3 doing
  120. 2 761
  121. 1 inherited
  122. 2 762
  123. 10 assumptions
  124. 11 in
  125. 5 way
  126. 4 replace
  127. 1 all-knowing
  128. 1 speculations
  129. 5 which
  130. 14 only
  131. 2 false
  132. 1 suppositions
  133. 1 incitement
  134. 1 arising
  135. 2 from
  136. 1 state
  137. 10 their
  138. 1 minds
  139. 1 feeling
  140. 4 an
  141. 1 offered
  142. 2 on
  143. 1 insufficient
  144. 1 presumptive
  145. 1 evidence
  146. 6 cannot
  147. 1 override
  148. 1 nor
  149. 1 overrule
  150. 2 it
  151. 1 alimun
  152. 1 omniscient
  153. 2 while
  154. 1 value
  155. 5 naught
  156. 1 availeth
  157. 4 knower
  158. 1 many
  159. 2 illusion
  160. 1 yet
  161. 1 reality
  162. 12 knows
  163. 1 whatsoever
  164. 7 certainly
  165. 1 just
  166. 2 best
  167. 3 suspicion
  168. 1 guesswork
  169. 1 speculation
  170. 1 or
  171. 1 ever
  172. 4 surmise
  173. 1 ever-knowing
  174. 1 perform
  175. 1 unbelievers
  176. 2 serve
  177. 2 as
  178. 5 conjectures
  179. 2 matter
  180. 3 fully
  181. 2 majority
  182. 1 people
  183. 1 how
  184. 1 act
  185. 1 forge
  186. 2 wishes
  187. 3 fact
  188. 1 when
  189. 1 comes
  190. 6 to
  191. 2 suffice
  192. 1 real
  193. 2 least
  194. 2 make
  195. 1 one
  196. 1 unconcerned
  197. 1 regarding
  198. 2 any
  199. 1 extent
  200. 2 all-aware
  201. 2 desire
  202. 2 guess
  203. 1 base
  204. 1 lives
  205. 1 such
  206. 1 then
  207. 1 guide
  208. 1 led
  209. 2 evil
  210. 3 deeds
  211. 1 purpose
  212. 1 help
  213. 2 things
  214. 2 supposition
  215. 1 thing
  216. 1 knowledgeable
  217. 3 with
  218. 1 everything
  219. 2 undoubtedly
  220. 1 doubt
  221. 1 works
  222. 1 whereas
  223. 1 away
  224. 1 need
  225. 1 well-aware
  226. 1 greater
  227. 1 part
  228. 1 uncertain
  229. 2 attaineth
  230. 1 unto
  231. 2 knoweth
  232. 2 conceit
  233. 1 -
  234. 1 nought
  235. 1 say
  236. 1 actions
  237. 1 essence
  238. 1 his
  239. 1 names
  240. 1 compared