Quran/10/39

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/38 > Quran/10/39 > Quran/10/40

Quran/10/39


  1. rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. thus did those before them deny. then observe how was the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/39 (0)

  1. bal kaththaboo bima lam yuheetoo biaailmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana aaaqibatu alththalimeena <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (1)

  1. nay, they denied what not they could encompass (of) its knowledge and not has come (to) them its interpretation. thus denied those before them, then see how was (the) end (of) the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (2)

  1. nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (3)

  1. nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. even so did those before them deny. then see what was the consequence for the wrong-doers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (4)

  1. nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (5)

  1. nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (6)

  1. nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (7)

  1. indeed, they are denying something which they cannot comprehend; the reality not yet having dawned on them. likewise those before them rejected the truth. but see what was the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (8)

  1. nay! they denied the knowledge that they comprehend not while approaches them not the interpretation. thus, those who were before them denied. so look on how had been the ultimate end of the ones who are unjust! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (9)

  1. instead they reject what they cannot grasp any knowledge about, [ especially ] when its interpretation has never come to them. likewise those before them rejected [ it ]; so watch how the outcome will be for wrongdoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (10)

in fact, they ˹hastily˺ rejected the book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. similarly, those before them were in denial. see then what was the end of the wrongdoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (11)

  1. they are, in fact, denying what they cannot comprehend while its inner meaning has yet to become clear to them. in that same way, those who lived before them rejected belief, so reflect on the final fate of those who were unjust <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (12)

  1. the fact is that: they deny the quran and assert that it is false without deliberating on its divine discourse and without knowledge of its precepts, nor has its interpretation been given yet. similarly reacted their predecessors under the vexations of their minds, and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (13)

  1. no, they have lied about that which they did not have knowledge of, nor has its explanation come to them. it is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (14)

  1. but they are denying what they cannot comprehend- its prophecy has yet to be fulfilled for them. in the same way, those before them refused to believe- see what was the end of those evildoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (15)

  1. aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (16)

  1. in fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. so had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (17)

  1. no, the fact is that they have denied something which their knowledge does not embrace and the meaning of which has not yet reached them. in the same way those before them also denied the truth. see the final fate of the wrongdoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (18)

  1. no (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the qur'an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. even so did those who were before them deny (the books sent to them). so look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)? <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (19)

  1. rather, they deny that whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. those who were before them denied likewise. so observe how was the fate of the wrongdoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (20)

  1. yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. thus did those before them make charges of falsehood. but see what was the conseq <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (21)

  1. no indeed, (but) they have cried lies to that of which they did not encompass the knowledge and whose interpretation as yet has not come up to them. thus the ones who were even before them cried lies; so, look how was the end of the unjust!. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (22)

  1. they call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. some people who lived before them also called our revelations lies. consider how terrible was the end of the unjust people! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (23)

  1. but they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. similarly those who passed before them had rejected the truth. so, look how was the fate of the unjust. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (24)

  1. nay, they deny it without grasping the profound knowledge therein. and they have yet to see the benevolent transformation it can bring about in the making of humanity. generations before them rejected divine revelation. then see what was the consequence for those who thus wronged themselves! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (25)

  1. no! they say it is false that whose knowledge they cannot understand, even before its proof has reached them: like this did those before them accuse as false: but see what was the end of those who did wrong! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (26)

  1. rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. thus did those before them deny. then observe how was the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (27)

  1. nay! they do not believe that which they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. the same way those who passed before them disbelieved. but see what was the end of the wrongdoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (28)

  1. actually, they rejected that, (the qur&acute;an), which they failed to comprehend. its full significance has yet not dawned upon them. those before them, too, had rejected! so, observe their fate! what became of the evildoers? <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (29)

  1. the truth is that they are denying that (word of allah) whose knowledge they failed to encompass, and its truth had (also) not yet manifested before them vividly. those who have passed before them also denied (the truth) the same way. so see how the wrongdoers met their fate! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (30)

  1. nay! they have denied which they did not comprehend in the knowledge thereof, and yet the true understanding of it has not come to them. the same way denied those who (went) before them. then ponder what was the final end of the transgressors. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (31)

  1. in fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. thus those before them refused to believe. so note the consequences for the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (32)

  1. no, they charge with falsehood him whose knowledge they cannot encompass, even before the understanding of it has reached them. and those before them made similar charges of falsehood. then consider what the end of those who did wrong was.  <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (33)

  1. in fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (34)

  1. no, but they denied that which they did not have knowledge of it, and its interpretation (of its events) have not come to them. those before them also denied like that. so see what the end of the wrongdoers was. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (35)

  1. no, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. it is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (36)

  1. nay, they reject all that is beyond their knowledge and comprehension, as false. so did those before them. and see what happened to those wicked people ! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (37)

  1. the fact of the matter is, they have rejected qur'an without studying it or contemplating about its verses. the previous disbelievers did the same thing and see where they ended up. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (38)

  1. on the contrary, they denied the thing the knowledge of which they could not master, whereas they have not yet seen its outcome; similarly those before them had denied, therefore see what sort of fate befell the unjust! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (39)

  1. they have belied that which they did not understand of its knowledge, nor has its interpretation reached them. those who were before also belied. but see how was the end of the harmdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (40)

  1. nay, they reject that, whose knowledge they cannot compass and whose final sequel has not yet come to them. even thus did those before them reject; then see what was the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (41)

  1. but they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts'/oppressives' end/turn was. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (42)

  1. nay, but they have rejected that, full knowledge of which they did not compass nor has the true significance thereof yet come to them. in like manner did those before them reject the truth. but see what was the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (43)

  1. indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. thus did those before them disbelieve. therefore, note the consequences for the transgressors. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (44)

  1. but they have belied that, the knowledge of which they did not get control and they have not yet seen its end in the like manner have belied those who were before them, then see what became the end of the unjust. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (45)

  1. nay, (the thing is that) they have cried lies to that the (full) knowledge of which they could not comprehend and whose (true) significance has not yet been explained to them. their predecessors cried lies (to the truth) just in the same manner. but behold, how was the end of the wrong doers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (46)

  1. nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. thus those before them did deny. then see what was the end of the zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (47)

  1. no; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (48)

  1. yet they call that a lie, the knowledge of which they cannot compass, while its interpretation has not yet come to them; so did those before them charge with lying, and see what was the end of the unjust! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (49)

  1. but they have charged that with falsehood, the knowledge whereof they do not comprehend, neither hath the interpretation thereof come unto them. in the same manner did those who were before them, accuse their prophets of imposture; but behold, what was the end of the unjust. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (50)

  1. but that which they embrace not in their knowledge have they charged with falsehood, though the explanation of it had not yet been given them. so those who were before them brought charges of imposture: but see what was the end of the unjust! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (51)

  1. indeed, they disbelieve what they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. likewise did those before them disbelieve. but see what was the end of the wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (52)

  1. indeed they disbelieve what they cannot grasp, particularly since its inner meaning has not become clear to them. likewise did those who lived before them disbelieve. but see what happened in the end to those wrongdoers. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (53)

  1. no! they denied that which they do not encompass in knowledge and the reality of which has not yet been revealed to them... thus did those before them deny! have a look and see how the wrongdoers ended up! <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (54)

  1. nay, they belied that which they comprehended not with the knowledge of it, which whose interpretation has not yet come to them. even thus did belie those before them, see then what was the end of the unjust ones. <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39

Quran/10/39 (55)

  1. no ! they deny it because of that (part of it) which they cannot grasp through their (existing) knowledge and (because) its interpretation has not yet come to them. thus did those before them deny, then see how the end of the unjust was (brought about). <> a'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance? = [ 10:39 ] lalle, sun qaryata wannan kafin su jarraba saninsa, kuma kafin su fahimce shi. kamar haka ne wadanda suka gabata suka qaryata. saboda haka, sai ka lura da yadda aqibar azzalumai ta kasance.

--Qur'an 10:39


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 10 a
  2. 2 sun
  3. 1 aryata
  4. 1 game
  5. 4 da
  6. 1 abin
  7. 4 ba
  8. 3 su
  9. 1 kewaye
  10. 2 saninsa
  11. 2 kuma
  12. 1 fassararsa
  13. 5 ta
  14. 1 riga
  15. 1 je
  16. 1 musu
  17. 2 kamar
  18. 2 wa
  19. 1 ancan
  20. 2 ne
  21. 1 anda
  22. 1 suke
  23. 1 gabaninsu
  24. 2 sai
  25. 2 ka
  26. 1 duba
  27. 1 yaya
  28. 1 ibar
  29. 2 azzalumai
  30. 2 kasance
  31. 1 10
  32. 1 39
  33. 1 lalle
  34. 2 qaryata
  35. 1 wannan
  36. 2 kafin
  37. 1 jarraba
  38. 1 fahimce
  39. 1 shi
  40. 2 haka
  41. 1 wadanda
  42. 2 suka
  43. 1 gabata
  44. 1 saboda
  45. 1 lura
  46. 1 yadda
  47. 1 aqibar
  48. 1 bal
  49. 1 kaththaboo
  50. 1 bima
  51. 1 lam
  52. 1 yuheetoo
  53. 1 biaailmihi
  54. 1 walamma
  55. 1 ya
  56. 1 tihim
  57. 1 weeluhu
  58. 1 kathalika
  59. 1 kaththaba
  60. 1 allatheena
  61. 1 min
  62. 1 qablihim
  63. 1 faonthur
  64. 1 kayfa
  65. 1 kana
  66. 1 aaaqibatu
  67. 1 alththalimeena
  68. 16 nay
  69. 107 they
  70. 23 denied
  71. 38 what
  72. 63 not
  73. 7 could
  74. 7 encompass
  75. 81 of
  76. 32 its
  77. 43 knowledge
  78. 42 and
  79. 34 has
  80. 21 come
  81. 43 to
  82. 93 them
  83. 18 interpretation
  84. 17 thus
  85. 58 those
  86. 59 before
  87. 15 then
  88. 35 see
  89. 20 how
  90. 37 was
  91. 161 the
  92. 35 end
  93. 17 wrongdoers
  94. 27 but
  95. 7 are
  96. 1 bent
  97. 6 on
  98. 1 giving
  99. 5 lie
  100. 1 everything
  101. 1 wisdom
  102. 7 whereof
  103. 5 do
  104. 12 comprehend
  105. 1 ere
  106. 3 inner
  107. 4 meaning
  108. 3 become
  109. 3 clear
  110. 13 even
  111. 35 did
  112. 26 who
  113. 4 lived
  114. 15 their
  115. 1 time
  116. 1 give
  117. 10 truth
  118. 5 behold
  119. 3 happened
  120. 23 in
  121. 4 evildoers
  122. 40 that
  123. 8 compass
  124. 2 events
  125. 6 hath
  126. 34 yet
  127. 3 unto
  128. 21 so
  129. 13 deny
  130. 3 consequence
  131. 9 for
  132. 3 wrong-doers
  133. 4 charge
  134. 10 with
  135. 9 falsehood
  136. 20 whose
  137. 15 cannot
  138. 3 elucidation
  139. 5 thereof
  140. 10 reached
  141. 3 make
  142. 5 charges
  143. 5 wrong
  144. 7 reject
  145. 27 which
  146. 31 have
  147. 13 no
  148. 1 comprehensive
  149. 6 final
  150. 3 sequel
  151. 19 it
  152. 14 unjust
  153. 5 indeed
  154. 4 denying
  155. 3 something
  156. 2 reality
  157. 1 having
  158. 2 dawned
  159. 6 likewise
  160. 13 rejected
  161. 4 while
  162. 1 approaches
  163. 12 were
  164. 7 look
  165. 8 had
  166. 7 been
  167. 2 ultimate
  168. 3 ones
  169. 1 instead
  170. 5 grasp
  171. 1 any
  172. 6 about
  173. 2 91
  174. 1 especially
  175. 2 93
  176. 1 when
  177. 1 never
  178. 1 watch
  179. 3 outcome
  180. 1 will
  181. 2 be
  182. 8 fact
  183. 1 761
  184. 1 hastily
  185. 1 762
  186. 1 book
  187. 6 without
  188. 1 comprehending
  189. 3 fulfilment
  190. 1 warnings
  191. 4 similarly
  192. 1 denial
  193. 9 same
  194. 6 way
  195. 1 belief
  196. 1 reflect
  197. 8 fate
  198. 13 is
  199. 1 quran
  200. 1 assert
  201. 5 false
  202. 1 deliberating
  203. 2 divine
  204. 1 discourse
  205. 1 precepts
  206. 5 nor
  207. 2 given
  208. 1 reacted
  209. 2 predecessors
  210. 1 under
  211. 1 vexations
  212. 1 minds
  213. 1 you
  214. 2 can
  215. 1 fatal
  216. 1 wrongful
  217. 1 actions
  218. 4 lied
  219. 8 explanation
  220. 8 also
  221. 2 retribution
  222. 3 wicked
  223. 1 comprehend-
  224. 3 prophecy
  225. 3 fulfilled
  226. 2 refused
  227. 1 believe-
  228. 1 aye
  229. 7 belied
  230. 3 comprehended
  231. 1 wise
  232. 4 beyond
  233. 1 reach
  234. 1 gone
  235. 1 at
  236. 1 does
  237. 2 embrace
  238. 1 truthful
  239. 1 doubt
  240. 1 claim
  241. 5 thing
  242. 3 qur
  243. 2 rsquo
  244. 3 an
  245. 1 exposition
  246. 2 through
  247. 1 fulfillment
  248. 1 promises
  249. 1 threats
  250. 1 books
  251. 1 sent
  252. 1 judged
  253. 1 acted
  254. 1 wrongly
  255. 2 rather
  256. 3 observe
  257. 3 call
  258. 1 taawil
  259. 1 effects
  260. 1 conseq
  261. 6 cried
  262. 7 lies
  263. 6 as
  264. 3 up
  265. 1 limit
  266. 2 revealed
  267. 1 some
  268. 3 people
  269. 1 called
  270. 1 our
  271. 1 revelations
  272. 2 consider
  273. 1 terrible
  274. 1 appeared
  275. 3 passed
  276. 1 grasping
  277. 1 profound
  278. 1 therein
  279. 1 benevolent
  280. 1 transformation
  281. 1 bring
  282. 1 making
  283. 1 humanity
  284. 1 generations
  285. 1 revelation
  286. 1 wronged
  287. 1 themselves
  288. 1 say
  289. 2 understand
  290. 1 proof
  291. 5 like
  292. 2 this
  293. 2 accuse
  294. 2 believe
  295. 4 seen
  296. 1 disbelieved
  297. 1 actually
  298. 1 acute
  299. 3 failed
  300. 3 full
  301. 3 significance
  302. 1 upon
  303. 1 too
  304. 2 became
  305. 1 word
  306. 1 allah
  307. 1 manifested
  308. 1 vividly
  309. 1 met
  310. 3 true
  311. 3 understanding
  312. 1 went
  313. 1 ponder
  314. 2 transgressors
  315. 1 limits
  316. 2 note
  317. 2 consequences
  318. 1 him
  319. 1 made
  320. 1 similar
  321. 1 arbitrarily
  322. 1 whatever
  323. 1 apparent
  324. 1 all
  325. 1 comprehension
  326. 1 matter
  327. 2 studying
  328. 1 or
  329. 1 contemplating
  330. 1 verses
  331. 1 previous
  332. 1 disbelievers
  333. 1 where
  334. 2 ended
  335. 1 contrary
  336. 1 master
  337. 1 whereas
  338. 2 therefore
  339. 1 sort
  340. 1 befell
  341. 1 harmdoers
  342. 2 falsified
  343. 1 from
  344. 1 unjusts
  345. 1 oppressives
  346. 1 turn
  347. 4 manner
  348. 1 examining
  349. 5 disbelieve
  350. 1 get
  351. 1 control
  352. 1 explained
  353. 1 just
  354. 1 doers
  355. 1 zalimoon
  356. 1 polytheists
  357. 1 etc
  358. 1 lying
  359. 2 charged
  360. 1 neither
  361. 1 prophets
  362. 2 imposture
  363. 1 though
  364. 2 brought
  365. 1 particularly
  366. 1 since
  367. 1 belie
  368. 2 because
  369. 1 part
  370. 1 existing