Quran/10/44

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/43 > Quran/10/44 > Quran/10/45

Quran/10/44


  1. indeed, allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/44 (0)

  1. inna allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (1)

  1. indeed, allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (2)

  1. verily, god does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (3)

  1. lo! allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (4)

  1. verily allah will not deal unjustly with man in aught: it is man that wrongs his own soul. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (5)

  1. verily god will not deal unjustly with man in aught: it is man that wrongs his own soul. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (6)

  1. surely allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (7)

  1. surely, god does not wrong people at all, but people wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (8)

  1. truly, god does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (9)

  1. god does not harm mankind in any way, but men do harm themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (10)

indeed, allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (11)

  1. god does not wrong people at all but it is they who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (12)

  1. allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (13)

  1. god does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (14)

  1. god does not wrong people at all- it is they who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (15)

  1. verily allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (16)

  1. surely god does not wrong anyone; they wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (17)

  1. allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (18)

  1. surely god does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (19)

  1. indeed allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (20)

  1. verily, allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (21)

  1. surely allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves.. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (22)

  1. god does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (23)

  1. surely, allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (24)

  1. allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (failing to use the god-given faculties is the first wrong one can commit. it brings the humans down to subhuman levels (7:179)). <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (25)

  1. surely, allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: it is man who does wrong to his own soul. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (26)

  1. indeed, allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (27)

  1. the fact is that allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (28)

  1. surely, allah does not oppress people unjustly. rather, people treat their own selves unjustly! <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (29)

  1. surely, allah does not do injustice to the people in the least, but they (themselves) do injustice to their own souls. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (30)

  1. truly! allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (31)

  1. god does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (32)

  1. indeed god will not deal unjustly with people. it is the people who wrong their own selves.  <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (33)

  1. surely allah does not wrong men; they rather wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (34)

  1. indeed god does not wrong the people at all, but people wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (35)

  1. god does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (36)

  1. indeed, allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (37)

  1. the fact of the matter is, god is never unjust to people (as he has already sent this qur'an as a sign of his justice and mercy.) they are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the lord's commandments.) <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (38)

  1. indeed allah does not oppress men at all, but they do wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (39)

  1. indeed, allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (40)

  1. surely allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (41)

  1. that god, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (42)

  1. certainly, allah wrongs not men at all; it is they who wrong their own souls. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (43)

  1. god never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (44)

  1. undoubtedly. allah does not do injustice to mankind. but men do injustice to them selves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (45)

  1. verily, allah does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (46)

  1. truly! allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (47)

  1. surely god wrongs not men anything, but themselves men wrong. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (48)

  1. verily, god wrongs not man at all, but men do wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (49)

  1. verily god will not deal unjustly with men in any respect: but men deal unjustly with their own souls. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (50)

  1. verily, god will not wrong men in aught, but men will wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (51)

  1. indeed, in no way does god wrong mankind, but men wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (52)

  1. indeed, god does not do the least wrong to mankind, but it is men who wrong themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (53)

  1. indeed, allah does not wrong the people, even by an iota! it is the people who wrong themselves! <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (54)

  1. verily allah does not any injustice to people but people to their own selves do injustice. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44

Quran/10/44 (55)

  1. allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves. <> lalle ne allah ba ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu. = [ 10:44 ] lalle ne, allah baya zaluntar mutane da kome; amma mutane ne suke zaluntar kansu. --Qur'an 10:44


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 4 ne
  3. 33 allah
  4. 1 ba
  5. 1 ya
  6. 4 zaluntar
  7. 3 mutane
  8. 2 da
  9. 2 kome
  10. 2 amma
  11. 1 mutanen
  12. 1 ke
  13. 2 kansu
  14. 1 10
  15. 1 44
  16. 1 baya
  17. 1 suke
  18. 1 inna
  19. 1 allaha
  20. 1 la
  21. 1 yathlimu
  22. 2 alnnasa
  23. 1 shay-an
  24. 1 walakinna
  25. 1 anfusahum
  26. 1 yathlimoona
  27. 12 indeed
  28. 38 does
  29. 53 not
  30. 64 wrong
  31. 41 the
  32. 44 people
  33. 27 in
  34. 6 anything
  35. 41 but
  36. 40 themselves
  37. 10 verily
  38. 24 god
  39. 19 do
  40. 10 least
  41. 1 unto
  42. 22 men
  43. 19 it
  44. 24 is
  45. 17 who
  46. 1 lo
  47. 2 wrongeth
  48. 17 mankind
  49. 8 aught
  50. 7 will
  51. 6 deal
  52. 8 unjustly
  53. 6 with
  54. 8 man
  55. 4 that
  56. 10 wrongs
  57. 4 his
  58. 15 own
  59. 3 soul
  60. 12 surely
  61. 9 any
  62. 16 injustice
  63. 27 to
  64. 6 are
  65. 7 unjust
  66. 11 at
  67. 10 all
  68. 3 truly
  69. 2 humanity
  70. 1 itself
  71. 2 harm
  72. 4 way
  73. 10 they
  74. 5 and
  75. 1 shall
  76. 2 one
  77. 2 even
  78. 1 slightest
  79. 1 degree
  80. 1 through
  81. 1 perversity
  82. 4 of
  83. 1 judgement
  84. 1 or
  85. 1 persistence
  86. 1 obstinacy
  87. 1 erroneous
  88. 1 opinion
  89. 1 all-
  90. 2 anyone
  91. 4 rather
  92. 2 humankind
  93. 12 their
  94. 8 selves
  95. 2 bit
  96. 3 never
  97. 3 human
  98. 3 beings
  99. 1 failing
  100. 1 use
  101. 1 god-given
  102. 1 faculties
  103. 1 first
  104. 1 can
  105. 1 commit
  106. 1 brings
  107. 1 humans
  108. 1 down
  109. 1 subhuman
  110. 1 levels
  111. 1 7
  112. 1 179
  113. 1 wronging
  114. 2 fact
  115. 5 souls
  116. 2 oppress
  117. 1 treat
  118. 1 extent
  119. 1 matter
  120. 2 as
  121. 1 he
  122. 1 has
  123. 1 already
  124. 1 sent
  125. 1 this
  126. 1 qur
  127. 2 rsquo
  128. 2 an
  129. 3 a
  130. 1 sign
  131. 1 justice
  132. 1 mercy
  133. 1 obey
  134. 1 lord
  135. 1 s
  136. 1 commandments
  137. 2 thing
  138. 2 cause
  139. 2 oppression
  140. 2 certainly
  141. 1 undoubtedly
  142. 1 them
  143. 2 no
  144. 1 respect
  145. 1 by
  146. 1 iota