Quran/10/54

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/53 > Quran/10/54 > Quran/10/55

Quran/10/54


  1. and if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. and they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/54 (0)

  1. walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee al-ardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alaaathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (1)

  1. and if that for every soul (that) wronged, whatever (is) in the earth, it (would) seek to ransom with it, and they (will) confide the regret when they see the punishment. but will be judged between them in justice, and they (will) not (be) wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (2)

  1. and all human beings that have been doing evil's would surely, if they possessed all that is on earth, offer it as ransom [ on judgment day ]; and when they see the suffering [ that awaits them ], they will be unable to express their remorse. but judgment will be passed on them in all equity; and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (3)

  1. and if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. but it hath been judged between them fairly and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (4)

  1. every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: they would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (5)

  1. every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: they would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unt o them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (6)

  1. and if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (7)

  1. if every wrongdoer possessed all that was on the earth, he would seek to ransom himself with it: when they see the punishment, they will repent in secret. but judgement will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (8)

  1. and if there would be for every person who did wrong whatever is in or on the earth, he would, certainly, offer it for his ransom. and they would keep secret their self-reproach when they considered the punishment. but it will be decided between them with equity. and they, they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (9)

  1. even though each person who has done something wrong had everything on earth, he would still try to ransom himself with it. they will conceal regret once they see the torment. judgment will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (10)

if every wrongdoer were to possess everything in the world, they would surely ransom themselves with it. they will hide ˹their˺ remorse when they see the torment. and they will be judged in all fairness, and none will be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (11)

  1. even if each soul that had done wrong possessed everything on earth, it would surely offer it [ that day ] in ransom. they will show remorse when they see the punishment; they will be judged justly, and they will not be treated unfairly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (12)

  1. if every sinful soul were so affluent that it held in possession all the riches on earth, it would gladly pay it in expiation of its guilt with pining regrets and vain repentances when they are confronted with the horrid punishment. there and then they are judged with equity and justice and no one shall ever be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (13)

  1. and if every soul that wronged had possessed all that is on earth, it would have attempted to ransom it. and they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. they were not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (14)

  1. every soul that has done evil, if it possessed all that is on the earth, would gladly offer it as ransom. when they see the punishment, they will repent in secret, but they will be judged with justice and will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (15)

  1. and if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith. and they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (16)

  1. even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment. yet the sentence would be passed with justice, and not one will be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (17)

  1. if every self that did wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. they will show remorse when they see the punishment. everything will be decided between them justly. they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (18)

  1. if every soul that has committed wrong (through unbelief and thereby wronged itself) possessed all that is on the earth, it would surely offer that as ransom (to be saved from the punishment); and when they see the punishment, they will even be unable to express their remorse. it is judged between them in equity, and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (19)

  1. were any soul that has done wrong to possess whatever there is on the earth, it would surely offer it for ransom. they will hide their remorse when they sight the punishment; and judgement will be made between them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (20)

  1. every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. they will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (21)

  1. and if every self that has done injustice had whatever is in the earth, it would indeed ransom itself therewith; and they will keep secret (their) remorse as soon as they see the torment, and (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (22)

  1. (on the day of judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. on seeing the torment one will try to hide his regret. they will all be judged fairly and no wrong will be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (23)

  1. if anyone who did wrong possesses all that is on the earth, he would (agree to) ransom himself with it. and they will conceal their remorse when they will see the punishment. and the matter will be decided between them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (24)

  1. whoever oppresses people, has wronged his own "self". even if they possessed everything on earth, they would readily present it as ransom. but they will be ashamed within themselves, when they see the doom. they will be judged fairly and no wrong shall be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (25)

  1. and every soul that has sinned, if it had all (the treasure) that is on earth; it would gladly give it (the treasure) in ransom: (but it will not be accepted, such souls), they would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be just, and no wrong will be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (26)

  1. and if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. and they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (27)

  1. if every person that has done injustice possessed all that the earth contains, he would be willing to offer it all in ransom to redeem himself if he could. they will regret in their hearts when they see the punishment of hell. the decision between them will be made with justice and no wrong will be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (28)

  1. had each sinful soul owned everything in this world, it will be ready to offer the entire world as a ransom. as they see the torment, they will conceal their regret and remorse. their matter will be decided and put to rest with justice. they shall not be treated unjustly! <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (29)

  1. if every evildoer possessed (all) that (which) is in the earth, he would certainly offer it as ransom (to get rid of) the torment. (but even then he will not be able to escape from the torment.) and when (such people) see the torment, they will conceal their remorse. and judgment will be made amongst them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (30)

  1. and if there had been with every nafs that has transgressed, whatever is on the earth, she would have offered it as a ransom (to be redeemed of her transgression). and they kept hidden the regret when they saw the punishment; and the matter got decided amongst them in full justice. and they will not be wronged (on the day of resurrection and accountability). <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (31)

  1. had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. they will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (32)

  1. every soul that has sinned, if it could possess all that is on earth, could not give it in ransom. they would declare repentance when they see the penalty, but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done to them.  <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (33)

  1. if a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. when the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (34)

  1. and if each person that did wrong, had all that is on the earth, he would have ransomed with it, and he would hide the regret when he sees the punishment. and it will be judged between them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (35)

  1. and if every soul who wronged had possessed all that is on the earth, it would have attempted to ransom it. and they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. they were not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (36)

  1. and had every unjust person all that is in the earth, he would certainly offer it to ransom himself. and they will feel regret in their hearts the moment they see the punishment they would be made to suffer. and they shall be judged equitably and they shall not be wronged! <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (37)

  1. every soul, who has been unjust to himself, will gladly pay whatever in the world he owns, to escape from his doom. when they feel the torture that they have to go through, they will be absolutely sorry for what they have done. they will be judged fairly without the least injustice. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (38)

  1. and if each unjust soul owned everything that is in the earth, it would have certainly given it in order to redeem itself; and they secretly felt repentant when they saw the punishment; and it has been judged between them with fairness and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (39)

  1. if each soul that has done evil had all that is in the earth, it would offer it for its ransom. and secretly they will feel regret when they see the punishment, and the matter is justly decided between them, and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (40)

  1. and if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. and they will manifest regret when they see the chastisement. and it will be decided between them with justice, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (41)

  1. and if to every self (that) caused injustice/oppression what is in the earth/planet earth, it would have ransomed/compensated with it, and they kept the regret/sorrow/remorse secret when they saw/understood the torture, and was passed judgment/ordered between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (42)

  1. and if every soul that does wrong possessed all that is in the earth, it would surely offer to ransom itself therewith. and they will conceal their remorse, when they see the punishment. and judgment shall be passed between them with equity and they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (43)

  1. if any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. they will be ridden with remorse when they see the retribution. they will be judged equitably, without the least injustice. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (44)

  1. and if every unjust soul would have owned all that is in the earth, then it would certainly ransom for itself. and they were secretly ashamed in their hearts, when they saw the torment, and it was decided between them with equity and they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (45)

  1. and if every soul that has committed wrong had all the treasures of the earth, it would surely offer (the whole of) it to ransom (itself) therewith. and they will express (their) hidden remorse (and repent) when they see the punishment; but the matter will be judged between them equitably and no injustice shall be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (46)

  1. and if every person who had wronged (by disbelieving in allah and by worshipping others besides allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (47)

  1. if every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (48)

  1. and if every soul that hath done wrong had whatever is in the earth, it would give it as a ransom. they will utter their repentance when they see the torment; and it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (49)

  1. verily, if every soul which hath acted wickedly had whatever is on the earth, it would willingly redeem it self therewith at the last day. yet they will conceal their repentance, after they shall have seen the punishment: and the matter shall be decided between them with equity; and they shall not be unjustly treated. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (50)

  1. and every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would assuredly ransom itself therewith; and they will proclaim their repentance when they have seen the punishment: and there shall be a rightful decision between them, and they shall not be unjustly dealt with. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (51)

  1. to redeem himself then, each sinner would gladly give all that the earth contained if he possessed it; when they behold the scourge, they will repent in secret. but judgement shall be fairly passed upon them; they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (52)

  1. should every wrongdoer possess all that the earth contains, he will gladly offer it all as ransom. they will harbour feelings of remorse when they see the suffering. judgement will be passed on them in all fairness; and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (53)

  1. and if each individual (consciousness) that wronged (itself) owned everything on earth it would surely offer it as ransom! when they see the suffering, they will not even have the strength to show their regret! the judgment has been made among them according to what they deserve... they will not live anything other than what they deserve! <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (54)

  1. and if every soul that has done injustice had all that is on earth, he would assuredly give it in ransom, and they declare(their)remorse when they see the penalty. but the judgment between them will be with justice, and they will not be dealt with unjustly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (55)

  1. and if every soul that was unjust had (all) that is in the earth, it would offer it as ransom, and they will hide the regrets when they see the punishment, and (the affair will be) decided between them with justice and they will not be dealt with unjustly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54


Words counts (sorted by count)

  1. 161 they
  2. 135 and
  3. 134 the
  4. 107 will
  5. 99 be
  6. 94 it
  7. 70 that
  8. 61 would
  9. 53 earth
  10. 52 them
  11. 52 in
  12. 49 if
  13. 48 when
  14. 47 ransom
  15. 45 to
  16. 44 not
  17. 43 with
  18. 42 wronged
  19. 41 is
  20. 41 all
  21. 38 every
  22. 36 see
  23. 36 on
  24. 33 soul
  25. 33 between
  26. 28 their
  27. 26 had
  28. 25 offer
  29. 25 done
  30. 24 shall
  31. 24 punishment
  32. 22 wrong
  33. 22 justice
  34. 21 possessed
  35. 21 has
  36. 20 remorse
  37. 20 judged
  38. 19 he
  39. 17 regret
  40. 17 but
  41. 17 as
  42. 14 decided
  43. 13 torment
  44. 13 judgment
  45. 13 have
  46. 12 injustice
  47. 12 everything
  48. 12 da
  49. 12 a
  50. 11 surely
  51. 11 of
  52. 11 itself
  53. 10 whatever
  54. 10 no
  55. 10 himself
  56. 10 for
  57. 10 each
  58. 9 therewith
  59. 9 equity
  60. 8 repentance
  61. 8 passed
  62. 8 matter
  63. 8 are
  64. 7 were
  65. 7 hath
  66. 7 gladly
  67. 7 give
  68. 7 feel
  69. 7 fairness
  70. 7 even
  71. 7 conceal
  72. 6 who
  73. 6 was
  74. 6 unjustly
  75. 6 sinned
  76. 6 secret
  77. 6 saw
  78. 6 person
  79. 6 one
  80. 6 hide
  81. 6 been
  82. 5 za
  83. 5 yi
  84. 5 unjust
  85. 5 there
  86. 5 self
  87. 5 redeem
  88. 5 penalty
  89. 5 made
  90. 5 his
  91. 5 fairly
  92. 5 declare
  93. 5 day
  94. 5 certainly
  95. 4 ya
  96. 4 world
  97. 4 what
  98. 4 then
  99. 4 suffering
  100. 4 seek
  101. 4 secretly
  102. 4 repent
  103. 4 possess
  104. 4 owned
  105. 4 justly
  106. 4 judgement
  107. 4 hearts
  108. 4 evil
  109. 4 equitably
  110. 4 did
  111. 4 dealt
  112. 4 chastisement
  113. 4 ba
  114. 3 wrongdoer
  115. 3 which
  116. 3 upon
  117. 3 treated
  118. 3 su
  119. 3 show
  120. 3 retribution
  121. 3 kuma
  122. 3 from
  123. 3 express
  124. 3 doom
  125. 3 could
  126. 2 zalunci
  127. 2 yet
  128. 2 without
  129. 2 within
  130. 2 whole
  131. 2 utter
  132. 2 unto
  133. 2 unable
  134. 2 try
  135. 2 treasure
  136. 2 torture
  137. 2 through
  138. 2 themselves
  139. 2 suka
  140. 2 such
  141. 2 sinful
  142. 2 shi
  143. 2 seen
  144. 2 seeing
  145. 2 s
  146. 2 repentant
  147. 2 regrets
  148. 2 readily
  149. 2 ransomed
  150. 2 rai
  151. 2 quot
  152. 2 people
  153. 2 pay
  154. 2 nor
  155. 2 nadama
  156. 2 manifest
  157. 2 mallaki
  158. 2 lokacin
  159. 2 least
  160. 2 kowane
  161. 2 kept
  162. 2 keep
  163. 2 just
  164. 2 its
  165. 2 hukunci
  166. 2 hidden
  167. 2 ga
  168. 2 fansa
  169. 2 fain
  170. 2 escape
  171. 2 deserve
  172. 2 decreed
  173. 2 declared
  174. 2 decision
  175. 2 contains
  176. 2 confide
  177. 2 committed
  178. 2 caused
  179. 2 by
  180. 2 behold
  181. 2 azaba
  182. 2 attempted
  183. 2 assuredly
  184. 2 ashamed
  185. 2 any
  186. 2 an
  187. 2 amongst
  188. 2 allah
  189. 2 adalci
  190. 2 accepted
  191. 2 93
  192. 2 91
  193. 1 zalunce
  194. 1 yuthlamoona
  195. 1 yake
  196. 1 wrong-doers
  197. 1 wrong-doer
  198. 1 worshipping
  199. 1 witness
  200. 1 willingly
  201. 1 willing
  202. 1 wickedly
  203. 1 wicked
  204. 1 whoever
  205. 1 wealth
  206. 1 waqudiya
  207. 1 wanda
  208. 1 walaw
  209. 1 wahum
  210. 1 waasarroo
  211. 1 verily
  212. 1 vain
  213. 1 unt
  214. 1 unfairly
  215. 1 understood
  216. 1 unbelief
  217. 1 tsakaninsu
  218. 1 treasures
  219. 1 transgression
  220. 1 transgressed
  221. 1 though
  222. 1 this
  223. 1 thereby
  224. 1 than
  225. 1 thalamat
  226. 1 tare
  227. 1 ta
  228. 1 suffer
  229. 1 strength
  230. 1 still
  231. 1 spend
  232. 1 souls
  233. 1 sought
  234. 1 sorry
  235. 1 sorrow
  236. 1 soon
  237. 1 something
  238. 1 so
  239. 1 sinner
  240. 1 sight
  241. 1 should
  242. 1 she
  243. 1 sentence
  244. 1 self-reproach
  245. 1 sees
  246. 1 scourge
  247. 1 saved
  248. 1 sa
  249. 1 rightful
  250. 1 ridden
  251. 1 rid
  252. 1 riches
  253. 1 resurrection
  254. 1 rest
  255. 1 repentances
  256. 1 remorseful
  257. 1 redeemed
  258. 1 ready
  259. 1 raawoo
  260. 1 qasa
  261. 1 put
  262. 1 proclaim
  263. 1 present
  264. 1 possible
  265. 1 possession
  266. 1 possesses
  267. 1 planet
  268. 1 pining
  269. 1 perceive
  270. 1 owns
  271. 1 own
  272. 1 others
  273. 1 other
  274. 1 ordered
  275. 1 order
  276. 1 or
  277. 1 oppression
  278. 1 oppresses
  279. 1 oppressed
  280. 1 oneself
  281. 1 once
  282. 1 offered
  283. 1 o
  284. 1 none
  285. 1 nan
  286. 1 nafsin
  287. 1 nafs
  288. 1 moment
  289. 1 masu
  290. 1 ma
  291. 1 live
  292. 1 likulli
  293. 1 last
  294. 1 lamma
  295. 1 laiftadat
  296. 1 la
  297. 1 kome
  298. 1 ko
  299. 1 ke
  300. 1 kadan
  301. 1 issue
  302. 1 intense
  303. 1 individual
  304. 1 indeed
  305. 1 idan
  306. 1 human
  307. 1 horrid
  308. 1 her
  309. 1 hell
  310. 1 held
  311. 1 harbour
  312. 1 guilt
  313. 1 got
  314. 1 go
  315. 1 given
  316. 1 get
  317. 1 full
  318. 1 felt
  319. 1 feelings
  320. 1 fee
  321. 1 expiation
  322. 1 evildoer
  323. 1 ever
  324. 1 equitable
  325. 1 entire
  326. 1 duka
  327. 1 doing
  328. 1 doeth
  329. 1 does
  330. 1 disbelieving
  331. 1 dinga
  332. 1 contained
  333. 1 considered
  334. 1 consciousness
  335. 1 confronted
  336. 1 compensated
  337. 1 cikin
  338. 1 case
  339. 1 bihi
  340. 1 bialqisti
  341. 1 besides
  342. 1 beings
  343. 1 being
  344. 1 baynahum
  345. 1 bada
  346. 1 azzalumin
  347. 1 awaits
  348. 1 at
  349. 1 asa
  350. 1 anything
  351. 1 anyone
  352. 1 anna
  353. 1 among
  354. 1 alnnadamata
  355. 1 alaaathaba
  356. 1 al-ardi
  357. 1 aka
  358. 1 agree
  359. 1 after
  360. 1 affluent
  361. 1 affair
  362. 1 acted
  363. 1 accountability
  364. 1 according
  365. 1 absolutely
  366. 1 able
  367. 1 abin
  368. 1 762
  369. 1 761
  370. 1 54
  371. 1 10