Quran/10/54

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/53 > Quran/10/54 > Quran/10/55

Quran/10/54


  1. and if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. and they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/54 (0)

  1. walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee al-ardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alaaathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (1)

  1. and if that for every soul (that) wronged, whatever (is) in the earth, it (would) seek to ransom with it, and they (will) confide the regret when they see the punishment. but will be judged between them in justice, and they (will) not (be) wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (2)

  1. and all human beings that have been doing evil's would surely, if they possessed all that is on earth, offer it as ransom [ on judgment day ]; and when they see the suffering [ that awaits them ], they will be unable to express their remorse. but judgment will be passed on them in all equity; and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (3)

  1. and if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. but it hath been judged between them fairly and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (4)

  1. every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: they would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (5)

  1. every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: they would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unt o them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (6)

  1. and if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (7)

  1. if every wrongdoer possessed all that was on the earth, he would seek to ransom himself with it: when they see the punishment, they will repent in secret. but judgement will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (8)

  1. and if there would be for every person who did wrong whatever is in or on the earth, he would, certainly, offer it for his ransom. and they would keep secret their self-reproach when they considered the punishment. but it will be decided between them with equity. and they, they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (9)

  1. even though each person who has done something wrong had everything on earth, he would still try to ransom himself with it. they will conceal regret once they see the torment. judgment will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (10)

if every wrongdoer were to possess everything in the world, they would surely ransom themselves with it. they will hide ˹their˺ remorse when they see the torment. and they will be judged in all fairness, and none will be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (11)

  1. even if each soul that had done wrong possessed everything on earth, it would surely offer it [ that day ] in ransom. they will show remorse when they see the punishment; they will be judged justly, and they will not be treated unfairly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (12)

  1. if every sinful soul were so affluent that it held in possession all the riches on earth, it would gladly pay it in expiation of its guilt with pining regrets and vain repentances when they are confronted with the horrid punishment. there and then they are judged with equity and justice and no one shall ever be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (13)

  1. and if every soul that wronged had possessed all that is on earth, it would have attempted to ransom it. and they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. they were not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (14)

  1. every soul that has done evil, if it possessed all that is on the earth, would gladly offer it as ransom. when they see the punishment, they will repent in secret, but they will be judged with justice and will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (15)

  1. and if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith. and they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (16)

  1. even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment. yet the sentence would be passed with justice, and not one will be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (17)

  1. if every self that did wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. they will show remorse when they see the punishment. everything will be decided between them justly. they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (18)

  1. if every soul that has committed wrong (through unbelief and thereby wronged itself) possessed all that is on the earth, it would surely offer that as ransom (to be saved from the punishment); and when they see the punishment, they will even be unable to express their remorse. it is judged between them in equity, and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (19)

  1. were any soul that has done wrong to possess whatever there is on the earth, it would surely offer it for ransom. they will hide their remorse when they sight the punishment; and judgement will be made between them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (20)

  1. every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. they will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (21)

  1. and if every self that has done injustice had whatever is in the earth, it would indeed ransom itself therewith; and they will keep secret (their) remorse as soon as they see the torment, and (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (22)

  1. (on the day of judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. on seeing the torment one will try to hide his regret. they will all be judged fairly and no wrong will be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (23)

  1. if anyone who did wrong possesses all that is on the earth, he would (agree to) ransom himself with it. and they will conceal their remorse when they will see the punishment. and the matter will be decided between them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (24)

  1. whoever oppresses people, has wronged his own "self". even if they possessed everything on earth, they would readily present it as ransom. but they will be ashamed within themselves, when they see the doom. they will be judged fairly and no wrong shall be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (25)

  1. and every soul that has sinned, if it had all (the treasure) that is on earth; it would gladly give it (the treasure) in ransom: (but it will not be accepted, such souls), they would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be just, and no wrong will be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (26)

  1. and if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. and they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (27)

  1. if every person that has done injustice possessed all that the earth contains, he would be willing to offer it all in ransom to redeem himself if he could. they will regret in their hearts when they see the punishment of hell. the decision between them will be made with justice and no wrong will be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (28)

  1. had each sinful soul owned everything in this world, it will be ready to offer the entire world as a ransom. as they see the torment, they will conceal their regret and remorse. their matter will be decided and put to rest with justice. they shall not be treated unjustly! <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (29)

  1. if every evildoer possessed (all) that (which) is in the earth, he would certainly offer it as ransom (to get rid of) the torment. (but even then he will not be able to escape from the torment.) and when (such people) see the torment, they will conceal their remorse. and judgment will be made amongst them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (30)

  1. and if there had been with every nafs that has transgressed, whatever is on the earth, she would have offered it as a ransom (to be redeemed of her transgression). and they kept hidden the regret when they saw the punishment; and the matter got decided amongst them in full justice. and they will not be wronged (on the day of resurrection and accountability). <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (31)

  1. had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. they will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (32)

  1. every soul that has sinned, if it could possess all that is on earth, could not give it in ransom. they would declare repentance when they see the penalty, but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done to them.  <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (33)

  1. if a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. when the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (34)

  1. and if each person that did wrong, had all that is on the earth, he would have ransomed with it, and he would hide the regret when he sees the punishment. and it will be judged between them with justice and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (35)

  1. and if every soul who wronged had possessed all that is on the earth, it would have attempted to ransom it. and they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. they were not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (36)

  1. and had every unjust person all that is in the earth, he would certainly offer it to ransom himself. and they will feel regret in their hearts the moment they see the punishment they would be made to suffer. and they shall be judged equitably and they shall not be wronged! <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (37)

  1. every soul, who has been unjust to himself, will gladly pay whatever in the world he owns, to escape from his doom. when they feel the torture that they have to go through, they will be absolutely sorry for what they have done. they will be judged fairly without the least injustice. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (38)

  1. and if each unjust soul owned everything that is in the earth, it would have certainly given it in order to redeem itself; and they secretly felt repentant when they saw the punishment; and it has been judged between them with fairness and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (39)

  1. if each soul that has done evil had all that is in the earth, it would offer it for its ransom. and secretly they will feel regret when they see the punishment, and the matter is justly decided between them, and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (40)

  1. and if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. and they will manifest regret when they see the chastisement. and it will be decided between them with justice, and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (41)

  1. and if to every self (that) caused injustice/oppression what is in the earth/planet earth, it would have ransomed/compensated with it, and they kept the regret/sorrow/remorse secret when they saw/understood the torture, and was passed judgment/ordered between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (42)

  1. and if every soul that does wrong possessed all that is in the earth, it would surely offer to ransom itself therewith. and they will conceal their remorse, when they see the punishment. and judgment shall be passed between them with equity and they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (43)

  1. if any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. they will be ridden with remorse when they see the retribution. they will be judged equitably, without the least injustice. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (44)

  1. and if every unjust soul would have owned all that is in the earth, then it would certainly ransom for itself. and they were secretly ashamed in their hearts, when they saw the torment, and it was decided between them with equity and they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (45)

  1. and if every soul that has committed wrong had all the treasures of the earth, it would surely offer (the whole of) it to ransom (itself) therewith. and they will express (their) hidden remorse (and repent) when they see the punishment; but the matter will be judged between them equitably and no injustice shall be done to them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (46)

  1. and if every person who had wronged (by disbelieving in allah and by worshipping others besides allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (47)

  1. if every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (48)

  1. and if every soul that hath done wrong had whatever is in the earth, it would give it as a ransom. they will utter their repentance when they see the torment; and it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (49)

  1. verily, if every soul which hath acted wickedly had whatever is on the earth, it would willingly redeem it self therewith at the last day. yet they will conceal their repentance, after they shall have seen the punishment: and the matter shall be decided between them with equity; and they shall not be unjustly treated. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (50)

  1. and every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would assuredly ransom itself therewith; and they will proclaim their repentance when they have seen the punishment: and there shall be a rightful decision between them, and they shall not be unjustly dealt with. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (51)

  1. to redeem himself then, each sinner would gladly give all that the earth contained if he possessed it; when they behold the scourge, they will repent in secret. but judgement shall be fairly passed upon them; they shall not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (52)

  1. should every wrongdoer possess all that the earth contains, he will gladly offer it all as ransom. they will harbour feelings of remorse when they see the suffering. judgement will be passed on them in all fairness; and they will not be wronged. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (53)

  1. and if each individual (consciousness) that wronged (itself) owned everything on earth it would surely offer it as ransom! when they see the suffering, they will not even have the strength to show their regret! the judgment has been made among them according to what they deserve... they will not live anything other than what they deserve! <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (54)

  1. and if every soul that has done injustice had all that is on earth, he would assuredly give it in ransom, and they declare(their)remorse when they see the penalty. but the judgment between them will be with justice, and they will not be dealt with unjustly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54

Quran/10/54 (55)

  1. and if every soul that was unjust had (all) that is in the earth, it would offer it as ransom, and they will hide the regrets when they see the punishment, and (the affair will be) decided between them with justice and they will not be dealt with unjustly. <> kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba. = [ 10:54 ] idan da kowane azzalumin rai ya mallaki kome da ke qasa, da za ta bada shi fansa. za su yi nadama a lokacin da za su ga azaba. za yi masu hukunci da adalci, ba tare da zalunci ba ko kadan.

--Qur'an 10:54


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 12 da
  3. 2 kowane
  4. 2 rai
  5. 1 wanda
  6. 4 ya
  7. 5 yi
  8. 2 zalunci
  9. 2 mallaki
  10. 1 duka
  11. 1 abin
  12. 1 yake
  13. 12 a
  14. 1 cikin
  15. 1 asa
  16. 45 to
  17. 2 fansa
  18. 2 shi
  19. 2 suka
  20. 1 dinga
  21. 2 nadama
  22. 2 lokacin
  23. 2 ga
  24. 2 azaba
  25. 1 sa
  26. 2 an
  27. 1 nan
  28. 1 aka
  29. 2 hukunci
  30. 1 tsakaninsu
  31. 2 adalci
  32. 4 ba
  33. 5 za
  34. 1 zalunce
  35. 3 su
  36. 1 10
  37. 1 54
  38. 1 idan
  39. 1 azzalumin
  40. 1 kome
  41. 1 ke
  42. 1 qasa
  43. 1 ta
  44. 1 bada
  45. 1 masu
  46. 1 tare
  47. 1 ko
  48. 1 kadan
  49. 1 walaw
  50. 1 anna
  51. 1 likulli
  52. 1 nafsin
  53. 1 thalamat
  54. 1 ma
  55. 1 fee
  56. 1 al-ardi
  57. 1 laiftadat
  58. 1 bihi
  59. 1 waasarroo
  60. 1 alnnadamata
  61. 1 lamma
  62. 1 raawoo
  63. 1 alaaathaba
  64. 1 waqudiya
  65. 1 baynahum
  66. 1 bialqisti
  67. 1 wahum
  68. 1 la
  69. 1 yuthlamoona
  70. 135 and
  71. 49 if
  72. 70 that
  73. 10 for
  74. 38 every
  75. 33 soul
  76. 42 wronged
  77. 10 whatever
  78. 41 is
  79. 52 in
  80. 134 the
  81. 53 earth
  82. 94 it
  83. 61 would
  84. 4 seek
  85. 47 ransom
  86. 43 with
  87. 161 they
  88. 107 will
  89. 2 confide
  90. 17 regret
  91. 48 when
  92. 36 see
  93. 24 punishment
  94. 17 but
  95. 99 be
  96. 20 judged
  97. 33 between
  98. 52 them
  99. 22 justice
  100. 44 not
  101. 41 all
  102. 1 human
  103. 1 beings
  104. 13 have
  105. 6 been
  106. 1 doing
  107. 4 evil
  108. 2 s
  109. 11 surely
  110. 21 possessed
  111. 36 on
  112. 25 offer
  113. 17 as
  114. 2 91
  115. 13 judgment
  116. 5 day
  117. 2 93
  118. 4 suffering
  119. 1 awaits
  120. 2 unable
  121. 3 express
  122. 28 their
  123. 20 remorse
  124. 8 passed
  125. 9 equity
  126. 10 each
  127. 1 doeth
  128. 22 wrong
  129. 26 had
  130. 11 itself
  131. 9 therewith
  132. 7 feel
  133. 2 within
  134. 3 doom
  135. 7 hath
  136. 5 fairly
  137. 8 are
  138. 6 sinned
  139. 2 fain
  140. 7 give
  141. 5 declare
  142. 8 repentance
  143. 5 penalty
  144. 10 no
  145. 25 done
  146. 2 unto
  147. 1 unt
  148. 1 o
  149. 21 has
  150. 12 injustice
  151. 2 manifest
  152. 4 chastisement
  153. 8 matter
  154. 24 shall
  155. 14 decided
  156. 4 dealt
  157. 6 unjustly
  158. 3 wrongdoer
  159. 6 was
  160. 19 he
  161. 10 himself
  162. 4 repent
  163. 6 secret
  164. 4 judgement
  165. 3 upon
  166. 7 fairness
  167. 5 there
  168. 6 person
  169. 6 who
  170. 4 did
  171. 1 or
  172. 5 certainly
  173. 5 his
  174. 2 keep
  175. 1 self-reproach
  176. 1 considered
  177. 7 even
  178. 1 though
  179. 1 something
  180. 12 everything
  181. 1 still
  182. 2 try
  183. 7 conceal
  184. 1 once
  185. 13 torment
  186. 7 were
  187. 4 possess
  188. 4 world
  189. 2 themselves
  190. 6 hide
  191. 1 761
  192. 1 762
  193. 1 none
  194. 3 show
  195. 4 justly
  196. 3 treated
  197. 1 unfairly
  198. 2 sinful
  199. 1 so
  200. 1 affluent
  201. 1 held
  202. 1 possession
  203. 1 riches
  204. 7 gladly
  205. 2 pay
  206. 1 expiation
  207. 11 of
  208. 2 its
  209. 1 guilt
  210. 1 pining
  211. 2 regrets
  212. 1 vain
  213. 1 repentances
  214. 1 confronted
  215. 1 horrid
  216. 4 then
  217. 6 one
  218. 1 ever
  219. 2 attempted
  220. 2 declared
  221. 6 saw
  222. 3 retribution
  223. 2 behold
  224. 2 decreed
  225. 2 repentant
  226. 2 seeing
  227. 2 yet
  228. 1 sentence
  229. 5 self
  230. 2 committed
  231. 2 through
  232. 1 unbelief
  233. 1 thereby
  234. 1 saved
  235. 3 from
  236. 2 any
  237. 1 sight
  238. 5 made
  239. 2 utter
  240. 2 nor
  241. 1 indeed
  242. 1 soon
  243. 1 case
  244. 5 redeem
  245. 1 oneself
  246. 1 spend
  247. 1 wealth
  248. 2 whole
  249. 1 possible
  250. 1 anyone
  251. 1 possesses
  252. 1 agree
  253. 1 whoever
  254. 1 oppresses
  255. 2 people
  256. 1 own
  257. 2 quot
  258. 2 readily
  259. 1 present
  260. 2 ashamed
  261. 2 treasure
  262. 2 accepted
  263. 2 such
  264. 1 souls
  265. 2 just
  266. 2 contains
  267. 1 willing
  268. 3 could
  269. 4 hearts
  270. 1 hell
  271. 2 decision
  272. 4 owned
  273. 1 this
  274. 1 ready
  275. 1 entire
  276. 1 put
  277. 1 rest
  278. 1 evildoer
  279. 3 which
  280. 1 get
  281. 1 rid
  282. 1 able
  283. 2 escape
  284. 2 amongst
  285. 1 nafs
  286. 1 transgressed
  287. 1 she
  288. 1 offered
  289. 1 redeemed
  290. 1 her
  291. 1 transgression
  292. 2 kept
  293. 2 hidden
  294. 1 got
  295. 1 full
  296. 1 resurrection
  297. 1 accountability
  298. 1 witness
  299. 4 equitably
  300. 1 wrong-doer
  301. 1 wrong-doers
  302. 1 perceive
  303. 1 intense
  304. 2 ransomed
  305. 1 sees
  306. 5 unjust
  307. 1 moment
  308. 1 suffer
  309. 1 owns
  310. 2 torture
  311. 1 go
  312. 1 absolutely
  313. 1 sorry
  314. 4 what
  315. 2 without
  316. 2 least
  317. 1 given
  318. 1 order
  319. 4 secretly
  320. 1 felt
  321. 2 caused
  322. 1 oppression
  323. 1 planet
  324. 1 compensated
  325. 1 sorrow
  326. 1 understood
  327. 1 ordered
  328. 1 equitable
  329. 1 being
  330. 1 oppressed
  331. 1 does
  332. 1 wicked
  333. 1 ridden
  334. 1 treasures
  335. 2 by
  336. 1 disbelieving
  337. 2 allah
  338. 1 worshipping
  339. 1 others
  340. 1 besides
  341. 1 sought
  342. 1 remorseful
  343. 1 issue
  344. 1 verily
  345. 1 acted
  346. 1 wickedly
  347. 1 willingly
  348. 1 at
  349. 1 last
  350. 1 after
  351. 2 seen
  352. 2 assuredly
  353. 1 proclaim
  354. 1 rightful
  355. 1 sinner
  356. 1 contained
  357. 1 scourge
  358. 1 should
  359. 1 harbour
  360. 1 feelings
  361. 1 individual
  362. 1 consciousness
  363. 1 strength
  364. 1 among
  365. 1 according
  366. 2 deserve
  367. 1 live
  368. 1 anything
  369. 1 other
  370. 1 than
  371. 1 affair