Quran/10/55

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/54 > Quran/10/55 > Quran/10/56

Quran/10/55


  1. unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. unquestionably, the promise of allah is truth, but most of them do not know <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/55 (0)

  1. ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waaada allahi haqqun walakinna aktharahum la yaaalamoona <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (1)

  1. no doubt, indeed, for allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. no doubt indeed, (the) promise of allah (is) true. but most of them (do) not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (2)

  1. oh, verily, unto god belongs all that is in the heavens and on earth! oh, verily, god's promise always comes true-but most of them know it not! <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (3)

  1. lo! verily all that is in the heavens and the earth is allah's. lo! verily allah's promise is true. but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (4)

  1. is it not (the case) that to allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? is it not (the case) that allah's promise is assuredly true? yet most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (5)

  1. is it not (the case) that to god belongeth whatever is in the heavens and on earth? is it not (the case) that god's promise is assuredly true? yet most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (6)

  1. now surely allah's is what is in the heavens and the earth; now surely allah's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (7)

  1. assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to god. assuredly, gods promise is true. yet most of them do not realize it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (8)

  1. no doubt to god belongs all that is in the heavens and the earth. no doubt the promise of god is true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (9)

  1. does god not possess whatever is in heaven and earth? is not god&acute;s promise true? yet most of them do not realize it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (10)

surely to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. surely allah's promise is ˹always˺ true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (11)

  1. everything that is in the heavens and on earth belongs to god. god's promise always comes true, but most of them do not know this. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (12)

  1. indeed, to allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. in point of fact the promise uttered by allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (13)

  1. to god is what is in the heavens and the earth. god's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (14)

  1. it is to god that everything in the heavens and the earth truly belongs: god's promise is true, but most people do not realize it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (15)

  1. lo! verily allah's is whatsoever is in the heavens and the earth, lo! verily allah's promise is true; but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (16)

  1. for all that is in the heavens and the earth belongs to god. remember, the promise of god is true. but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (17)

  1. yes, everything in the heavens and earth belongs to allah. yes, allah&acute;s promise is true but most of them do not know it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (18)

  1. know well that to god belongs all that is in the heavens and on the earth. know well that god's promise is surely true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (19)

  1. look! to allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. look! allah's promise is indeed true; but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (20)

  1. is it not the case that to allah belongs all that is in the heavens and in the earth? is it not the case that the promise of allah is certainly true? but most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (21)

  1. verily, to allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. verily, the promise of allah surely is true; but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (22)

  1. all that is in the heavens and the earth certainly belongs to god and his promise is true, but many people do not know this. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (23)

  1. look! to allah belongs all that is in the heavens and the earth. look! allah's promise is certainly true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (24)

  1. oh, verily, to allah belongs all that is in the heavens and the earth. his promise is unwaveringly true but most of them never learn. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (25)

  1. is it not that to allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? is it not that allah's promise is definitely true? but most of them do not understand. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (26)

  1. unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. unquestionably, the promise of allah is truth, but most of them do not know <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (27)

  1. be aware! all that is in the heavens and the earth belongs to allah. be aware! the promise of allah is true, yet most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (28)

  1. beware! everything in the heavens and on the earth belongs to allah! be very sure! the promise of allah is absolutely true! yet most people do not know! <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (29)

  1. know! whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to allah alone. beware! indeed, the promise of allah is true but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (30)

  1. behold! surely, belongs to allah whatever is in the heavens and the earth. beware! truly, the promise from allah is true, but the majority among them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (31)

  1. assuredly, to god belongs everything in the heavens and the earth. assuredly, the promise of god is true. but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (32)

  1. is it not that to god belongs all that is in the heavens and on earth? is it not that god's promise is surely true? yet most of them do not understand.  <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (33)

  1. indeed all that is in the heavens and the earth belongs to allah. and most certainly allah&acute;s promise will be fulfilled, though most men are not aware. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (34)

  1. know that whatever is in the skies and the earth belongs to god. know that god's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (35)

  1. to god is what is in the heavens and the earth. the promise of god is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (36)

  1. beware! to allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. beware! allah's promise is indeed true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (37)

  1. the fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the lord. know that the lord's word is true. what a shame that most disbelievers do not believe him. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (38)

  1. pay heed! indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to allah; pay heed! indeed allah's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (39)

  1. indeed, to allah belongs everything in the heavens and the earth. indeed, the promise of allah is true though most of them do not have knowledge. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (40)

  1. now surely whatever is in the heavens and the earth is allah's. now surely allah's promise is true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (41)

  1. is not to god what is in the skies/space and the earth/planet earth, is not god's promise true , and but most of them do not know? <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (42)

  1. remember, to allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. remember, that allah's promise is surely true. but most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (43)

  1. absolutely, to god belongs everything in the heavens and the earth. absolutely, god's promise is truth, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (44)

  1. listen, no doubt, it is of allah only whatever is in the heavens and earth listen, verily allah's promise is true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (45)

  1. behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to allah. behold! surely allah's promise is true, though most of them do not know (this truth). <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (46)

  1. no doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to allah. no doubt, surely, allahs promise is true. but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (47)

  1. why, surely to god belongs everything that is in the heavens and earth. why, surely god's promise is true; but the most of them have no knowledge <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (48)

  1. is not indeed what is in the heavens and what is in the earth god's? is not indeed the promise of god true? though most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (49)

  1. doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto god? is not the promise of god true? but the greater part of them know it not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (50)

  1. is not whatever is in the heavens and the earth god's? is not then the promise of god true? yet most of them know it not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (51)

  1. surely to god belongs all that the heavens and the earth contain. surely the promise of god is true, though most of them may not know it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (52)

  1. indeed, to god belongs all that is in the heavens and earth. god's promise always comes true, but most of them do not know it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (53)

  1. know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for allah (they are the manifestations of the meanings denoted by his names). know with certainty that allah informs of the truth... but the majority of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (54)

  1. behold! verily to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. behold! verily, allah's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (55)

  1. beware ! certainly all that is in the skies and the earth is allah's. beware ! certainly the promise of allah is true but the majority of them does not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55


Words counts (sorted by count)

  1. 134 the
  2. 123 is
  3. 73 not
  4. 71 of
  5. 64 allah
  6. 58 and
  7. 57 in
  8. 56 earth
  9. 53 promise
  10. 51 most
  11. 50 them
  12. 50 heavens
  13. 49 true
  14. 48 know
  15. 45 to
  16. 44 god
  17. 43 that
  18. 40 but
  19. 38 s
  20. 37 belongs
  21. 35 do
  22. 23 it
  23. 20 whatever
  24. 20 surely
  25. 19 all
  26. 16 indeed
  27. 12 verily
  28. 11 on
  29. 10 everything
  30. 9 rsquo
  31. 8 yet
  32. 8 no
  33. 7 what
  34. 7 doubt
  35. 7 certainly
  36. 7 beware
  37. 6 understand
  38. 6 case
  39. 6 assuredly
  40. 5 truth
  41. 5 though
  42. 5 behold
  43. 5 be
  44. 4 this
  45. 4 realize
  46. 4 now
  47. 4 look
  48. 4 lo
  49. 4 da
  50. 4 always
  51. 4 a
  52. 3 skies
  53. 3 remember
  54. 3 people
  55. 3 oh
  56. 3 ne
  57. 3 majority
  58. 3 his
  59. 3 for
  60. 3 fact
  61. 3 does
  62. 3 comes
  63. 3 ba
  64. 3 aware
  65. 3 acute
  66. 3 absolutely
  67. 2 yes
  68. 2 ya
  69. 2 with
  70. 2 why
  71. 2 whatsoever
  72. 2 well
  73. 2 wa
  74. 2 unto
  75. 2 unquestionably
  76. 2 truly
  77. 2 sani
  78. 2 sammai
  79. 2 pay
  80. 2 only
  81. 2 mallaki
  82. 2 lord
  83. 2 listen
  84. 2 knowledge
  85. 2 inna
  86. 2 i
  87. 2 heed
  88. 2 heaven
  89. 2 have
  90. 2 haqiqa
  91. 2 ha
  92. 2 gaskiya
  93. 2 cikin
  94. 2 certainty
  95. 2 by
  96. 2 belongeth
  97. 2 belong
  98. 2 are
  99. 2 amma
  100. 2 alone
  101. 2 ala
  102. 2 adin
  103. 2 abin
  104. 1 yawansu
  105. 1 yake
  106. 1 yaaalamoona
  107. 1 word
  108. 1 will
  109. 1 walakinna
  110. 1 waal-ardi
  111. 1 waaada
  112. 1 visible
  113. 1 very
  114. 1 uttered
  115. 1 unwaveringly
  116. 1 true-but
  117. 1 they
  118. 1 there
  119. 1 then
  120. 1 sure
  121. 1 su
  122. 1 space
  123. 1 shame
  124. 1 seem
  125. 1 qasa
  126. 1 possess
  127. 1 point
  128. 1 planet
  129. 1 personified
  130. 1 part
  131. 1 or
  132. 1 never
  133. 1 names
  134. 1 men
  135. 1 meanings
  136. 1 may
  137. 1 matter
  138. 1 many
  139. 1 manifestations
  140. 1 mafi
  141. 1 ma
  142. 1 lsquo
  143. 1 lillahi
  144. 1 learn
  145. 1 la
  146. 1 kuma
  147. 1 ke
  148. 1 invisible
  149. 1 informs
  150. 1 infidels-
  151. 1 him
  152. 1 haqqun
  153. 1 greater
  154. 1 gods
  155. 1 fulfilled
  156. 1 from
  157. 1 fee
  158. 1 exists
  159. 1 duk
  160. 1 doth
  161. 1 disbelievers
  162. 1 denoted
  163. 1 definitely
  164. 1 contain
  165. 1 believe
  166. 1 basu
  167. 1 asa
  168. 1 among
  169. 1 alssamawati
  170. 1 allahs
  171. 1 allahi
  172. 1 aktharahum
  173. 1 akasarinsu
  174. 1 762
  175. 1 761
  176. 1 55
  177. 1 39
  178. 1 10
  179. 1 -the