Quran/10/55

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/54 > Quran/10/55 > Quran/10/56

Quran/10/55


  1. unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. unquestionably, the promise of allah is truth, but most of them do not know <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/55 (0)

  1. ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waaada allahi haqqun walakinna aktharahum la yaaalamoona <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (1)

  1. no doubt, indeed, for allah (is) whatever (is) in the heavens and the earth. no doubt indeed, (the) promise of allah (is) true. but most of them (do) not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (2)

  1. oh, verily, unto god belongs all that is in the heavens and on earth! oh, verily, god's promise always comes true-but most of them know it not! <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (3)

  1. lo! verily all that is in the heavens and the earth is allah's. lo! verily allah's promise is true. but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (4)

  1. is it not (the case) that to allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? is it not (the case) that allah's promise is assuredly true? yet most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (5)

  1. is it not (the case) that to god belongeth whatever is in the heavens and on earth? is it not (the case) that god's promise is assuredly true? yet most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (6)

  1. now surely allah's is what is in the heavens and the earth; now surely allah's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (7)

  1. assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to god. assuredly, gods promise is true. yet most of them do not realize it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (8)

  1. no doubt to god belongs all that is in the heavens and the earth. no doubt the promise of god is true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (9)

  1. does god not possess whatever is in heaven and earth? is not god&acute;s promise true? yet most of them do not realize it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (10)

surely to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. surely allah's promise is ˹always˺ true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (11)

  1. everything that is in the heavens and on earth belongs to god. god's promise always comes true, but most of them do not know this. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (12)

  1. indeed, to allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. in point of fact the promise uttered by allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (13)

  1. to god is what is in the heavens and the earth. god's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (14)

  1. it is to god that everything in the heavens and the earth truly belongs: god's promise is true, but most people do not realize it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (15)

  1. lo! verily allah's is whatsoever is in the heavens and the earth, lo! verily allah's promise is true; but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (16)

  1. for all that is in the heavens and the earth belongs to god. remember, the promise of god is true. but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (17)

  1. yes, everything in the heavens and earth belongs to allah. yes, allah&acute;s promise is true but most of them do not know it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (18)

  1. know well that to god belongs all that is in the heavens and on the earth. know well that god's promise is surely true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (19)

  1. look! to allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. look! allah's promise is indeed true; but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (20)

  1. is it not the case that to allah belongs all that is in the heavens and in the earth? is it not the case that the promise of allah is certainly true? but most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (21)

  1. verily, to allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. verily, the promise of allah surely is true; but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (22)

  1. all that is in the heavens and the earth certainly belongs to god and his promise is true, but many people do not know this. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (23)

  1. look! to allah belongs all that is in the heavens and the earth. look! allah's promise is certainly true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (24)

  1. oh, verily, to allah belongs all that is in the heavens and the earth. his promise is unwaveringly true but most of them never learn. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (25)

  1. is it not that to allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? is it not that allah's promise is definitely true? but most of them do not understand. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (26)

  1. unquestionably, to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. unquestionably, the promise of allah is truth, but most of them do not know <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (27)

  1. be aware! all that is in the heavens and the earth belongs to allah. be aware! the promise of allah is true, yet most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (28)

  1. beware! everything in the heavens and on the earth belongs to allah! be very sure! the promise of allah is absolutely true! yet most people do not know! <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (29)

  1. know! whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to allah alone. beware! indeed, the promise of allah is true but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (30)

  1. behold! surely, belongs to allah whatever is in the heavens and the earth. beware! truly, the promise from allah is true, but the majority among them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (31)

  1. assuredly, to god belongs everything in the heavens and the earth. assuredly, the promise of god is true. but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (32)

  1. is it not that to god belongs all that is in the heavens and on earth? is it not that god's promise is surely true? yet most of them do not understand.  <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (33)

  1. indeed all that is in the heavens and the earth belongs to allah. and most certainly allah&acute;s promise will be fulfilled, though most men are not aware. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (34)

  1. know that whatever is in the skies and the earth belongs to god. know that god's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (35)

  1. to god is what is in the heavens and the earth. the promise of god is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (36)

  1. beware! to allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. beware! allah's promise is indeed true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (37)

  1. the fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the lord. know that the lord's word is true. what a shame that most disbelievers do not believe him. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (38)

  1. pay heed! indeed everything that is in the heavens and the earth belongs only to allah; pay heed! indeed allah's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (39)

  1. indeed, to allah belongs everything in the heavens and the earth. indeed, the promise of allah is true though most of them do not have knowledge. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (40)

  1. now surely whatever is in the heavens and the earth is allah's. now surely allah's promise is true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (41)

  1. is not to god what is in the skies/space and the earth/planet earth, is not god's promise true , and but most of them do not know? <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (42)

  1. remember, to allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. remember, that allah's promise is surely true. but most of them understand not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (43)

  1. absolutely, to god belongs everything in the heavens and the earth. absolutely, god's promise is truth, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (44)

  1. listen, no doubt, it is of allah only whatever is in the heavens and earth listen, verily allah's promise is true, but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (45)

  1. behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to allah. behold! surely allah's promise is true, though most of them do not know (this truth). <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (46)

  1. no doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to allah. no doubt, surely, allahs promise is true. but most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (47)

  1. why, surely to god belongs everything that is in the heavens and earth. why, surely god's promise is true; but the most of them have no knowledge <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (48)

  1. is not indeed what is in the heavens and what is in the earth god's? is not indeed the promise of god true? though most of them know not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (49)

  1. doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto god? is not the promise of god true? but the greater part of them know it not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (50)

  1. is not whatever is in the heavens and the earth god's? is not then the promise of god true? yet most of them know it not. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (51)

  1. surely to god belongs all that the heavens and the earth contain. surely the promise of god is true, though most of them may not know it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (52)

  1. indeed, to god belongs all that is in the heavens and earth. god's promise always comes true, but most of them do not know it. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (53)

  1. know with certainty that whatever is in the heavens and the earth it is indeed for allah (they are the manifestations of the meanings denoted by his names). know with certainty that allah informs of the truth... but the majority of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (54)

  1. behold! verily to allah belongs whatever is in the heavens and the earth. behold! verily, allah's promise is true, but most of them do not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55

Quran/10/55 (55)

  1. beware ! certainly all that is in the skies and the earth is allah's. beware ! certainly the promise of allah is true but the majority of them does not know. <> to! haƙiƙa allah ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. to! haƙiƙa wa'adin allah gaskiya ne. amma kuma mafi yawansu ba su sani ba. = [ 10:55 ] haqiqa, allah ne ya mallaki duk abin da ke cikin sammai da qasa. haqiqa, wa'adin allah gaskiya ne, amma akasarinsu basu sani ba. --Qur'an 10:55


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 45 to
  2. 2 ha
  3. 2 i
  4. 4 a
  5. 64 allah
  6. 2 ya
  7. 2 mallaki
  8. 2 abin
  9. 4 da
  10. 1 yake
  11. 2 cikin
  12. 2 sammai
  13. 1 asa
  14. 2 wa
  15. 2 adin
  16. 2 gaskiya
  17. 3 ne
  18. 2 amma
  19. 1 kuma
  20. 1 mafi
  21. 1 yawansu
  22. 3 ba
  23. 1 su
  24. 2 sani
  25. 1 10
  26. 1 55
  27. 2 haqiqa
  28. 1 duk
  29. 1 ke
  30. 1 qasa
  31. 9 rsquo
  32. 1 akasarinsu
  33. 1 basu
  34. 2 ala
  35. 2 inna
  36. 1 lillahi
  37. 1 ma
  38. 1 fee
  39. 1 alssamawati
  40. 1 waal-ardi
  41. 1 waaada
  42. 1 allahi
  43. 1 haqqun
  44. 1 walakinna
  45. 1 aktharahum
  46. 1 la
  47. 1 yaaalamoona
  48. 8 no
  49. 7 doubt
  50. 16 indeed
  51. 3 for
  52. 123 is
  53. 20 whatever
  54. 57 in
  55. 134 the
  56. 50 heavens
  57. 58 and
  58. 56 earth
  59. 53 promise
  60. 71 of
  61. 49 true
  62. 40 but
  63. 51 most
  64. 50 them
  65. 35 do
  66. 73 not
  67. 48 know
  68. 3 oh
  69. 12 verily
  70. 2 unto
  71. 44 god
  72. 37 belongs
  73. 19 all
  74. 43 that
  75. 11 on
  76. 38 s
  77. 4 always
  78. 3 comes
  79. 1 true-but
  80. 23 it
  81. 4 lo
  82. 6 case
  83. 2 belongeth
  84. 6 assuredly
  85. 8 yet
  86. 6 understand
  87. 4 now
  88. 20 surely
  89. 7 what
  90. 10 everything
  91. 1 gods
  92. 4 realize
  93. 3 does
  94. 1 possess
  95. 2 heaven
  96. 3 acute
  97. 1 761
  98. 1 762
  99. 4 this
  100. 2 alone
  101. 1 exists
  102. 5 be
  103. 1 visible
  104. 1 or
  105. 1 invisible
  106. 1 point
  107. 3 fact
  108. 1 uttered
  109. 2 by
  110. 5 truth
  111. 1 personified
  112. 1 -the
  113. 1 infidels-
  114. 1 seem
  115. 2 truly
  116. 3 people
  117. 2 whatsoever
  118. 3 remember
  119. 2 yes
  120. 2 well
  121. 4 look
  122. 7 certainly
  123. 3 his
  124. 1 many
  125. 1 lsquo
  126. 1 unwaveringly
  127. 1 never
  128. 1 learn
  129. 1 definitely
  130. 2 unquestionably
  131. 3 aware
  132. 7 beware
  133. 1 very
  134. 1 sure
  135. 3 absolutely
  136. 5 behold
  137. 1 from
  138. 3 majority
  139. 1 among
  140. 1 will
  141. 1 fulfilled
  142. 5 though
  143. 1 men
  144. 2 are
  145. 3 skies
  146. 2 belong
  147. 1 matter
  148. 1 there
  149. 2 lord
  150. 1 word
  151. 1 shame
  152. 1 disbelievers
  153. 1 believe
  154. 1 him
  155. 2 pay
  156. 2 heed
  157. 2 only
  158. 2 have
  159. 2 knowledge
  160. 1 space
  161. 1 planet
  162. 2 listen
  163. 1 allahs
  164. 2 why
  165. 1 doth
  166. 1 greater
  167. 1 part
  168. 1 then
  169. 1 contain
  170. 1 may
  171. 1 39
  172. 2 with
  173. 2 certainty
  174. 1 they
  175. 1 manifestations
  176. 1 meanings
  177. 1 denoted
  178. 1 names
  179. 1 informs