Quran/10/66

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/65 > Quran/10/66 > Quran/10/67

Quran/10/66


  1. unquestionably, to allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. and those who invoke other than allah do not [ actually ] follow [ his ] "partners." they follow not except assumption, and they are not but falsifying <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/66 (0)

  1. ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiaau allatheena yadaaoona min dooni allahi shurakaa in yattabiaaoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (1)

  1. no doubt! indeed, to allah (belongs) whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth. and not follow those who invoke other than allah partners. not they follow but the assumption and not they but guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (2)

  1. oh, verily, unto god belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside god. beings to whom they ascribe a share in his divinity? they follow but the conjectures [ of others ], and themselves do nothing but guess - <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (3)

  1. lo! is it not unto allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? those who follow aught instead of allah follow not (his) partners. they follow only a conjecture, and they do but guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (4)

  1. behold! verily to allah belong all creatures, in the heavens and on earth. what do they follow who worship as his "partners" other than allah? they follow nothing but fancy, and they do nothing but lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (5)

  1. behold! verily to god belong all creatures, in the heavens and on earth. what do they follow who worship as his "partners" other than god? they follow nothing but fancy, and they do nothing but lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (6)

  1. now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (7)

  1. surely, all who are in the heavens and on the earth belong to him. what do those follow, who appeal to associates instead of to god? they merely follow conjecture and they are only guessing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (8)

  1. no doubt to god belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. and follow not those who call to ascribed associates other than god. they follow nothing but opinion and they do nothing but guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (9)

  1. does not anyone in heaven and anyone on earth belong to god? what do those follow, who appeal to associates instead of to god? they merely follow conjecture and they are only guessing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (10)

certainly to allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. and what do those who associate others with allah really follow? they follow nothing but assumptions and do nothing but lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (11)

  1. verily, everyone in heaven and on earth belongs to god. those who invoke other [ beings ] besides god are not really calling on his associates; they are only following their guess, and they only tell lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (12)

  1. indeed, all that exists in the heavens and on earth and all creatures in the heavens and on earth belong to allah alone. those infidels who incorporate with him other deities pervert the facts; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (13)

  1. certainly, to god belongs all who are in the heavens and those who are on earth. as for those who call on partners besides god, they only follow conjecture, and they only guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (14)

  1. indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to him. those who call upon others beside god are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (15)

  1. lo! verily allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. and what is it that they who call unto associate-gods beside allah follow they follow but an opinion, and they are but conjecturing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (16)

  1. remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to god. those who call on others they associate with god, follow nothing but conjecture, and only guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (17)

  1. yes, indeed! everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to allah. those who call on something other than allah are not really following their partner-gods. they are only following conjecture. they are only guessing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (18)

  1. know well that to god belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (his creatures and servants). those who invoke, apart from god, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with god in his divinity and lordship, and so) follow those partners. they do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (19)

  1. look! to allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. and what do they pursue who invoke partners besides allah? they merely follow conjectures and they just make surmises. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (20)

  1. lo! is it not unto allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? what then do they follow who call on associates other than allah? verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess). <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (21)

  1. verily, to allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (22)

  1. does not all that is in the heavens and the earth belong to god? (the unbelievers) who worship the idols instead of god follow only conjecture. what they preach are mere lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (23)

  1. listen, to allah belong all those in the heavens and all those on the earth. and those who invoke associate-gods besides allah do not follow a reality. they follow nothing but whims and do nothing but make conjectures. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (24)

  1. behold! verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to allah. (all are his subjects). so, what do they follow who call upon "partners" of allah? they follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (25)

  1. look! surely to allah belong all creatures in the heavens and on the earth. and those (disbelievers) who worship others beside allah, do not indeed, follow the 'partners'; they follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (26)

  1. unquestionably, to allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. and those who invoke other than allah do not [ actually ] follow [ his ] "partners." they follow not except assumption, and they are not but falsifying <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (27)

  1. be aware! indeed whatever is in the heavens and in the earth belongs to allah. those who invoke other deities besides allah follow nothing but conjectures and preach nothing but falsehood. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (28)

  1. beware! everyone in the heavens and on the earth belongs to allah! those calling others besides allah are not following any &acute;partners&acute; (of allah). they merely run with their assumptions. they only indulge in conjectures! <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (29)

  1. know! to allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. and those who worship (idols) besides allah do not (in fact) follow (even) their (own sculptured) partner-gods. they follow but only (their own) assumption and conjecture, and they merely indulge in wrong guesswork. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (30)

  1. behold! verily, to allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. and do not obey those who invoke besides allah, the partners. they do not obey except conjecture and nothing they (do) but they harbour delusions. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (31)

  1. certainly, to god belongs everyone in the heavens and everyone on earth. those who invoke other than god do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (32)

  1. behold, to god belong all creatures in the heavens and on earth. what do they follow, those who worship as his partners things other than god? they follow nothing but their desires, and they do nothing but lie.  <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (33)

  1. verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to allah. those who invoke others beside allah, associating them with him in his divinity, only follow conjectures and are merely guessing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (34)

  1. know that indeed everyone in the skies and on the earth, and whatever partners they follow besides god, belongs to god. they only follow the speculation, and they only guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (35)

  1. certainly, to god belong all who are in the heavens and those who are on the earth. as for those who call on partners besides god, they only follow conjecture, and they only guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (36)

  1. verily, indeed, to allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. and they, who call on others besides allah, follow not any associates of his! they follow not but conjectures and they do not but guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (37)

  1. know that all creatures in the heavens and on the earth belong to god. those who worship others beside god, follow nothing but their fantasies. they have based their lives upon mere assumptions. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (38)

  1. indeed all those in the heavens and all those in the earth are in allah's control; and what do those who pray to the partners instead of allah, follow? they do not follow anything except assumption, and they only make guesses. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (39)

  1. attention: indeed to allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. those who call upon associates, other than allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (40)

  1. now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is allahs. and what do follow those who call on associates besides allah? they follow naught but conjecture, and they only lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (41)

  1. is it not that to god who (is) in the skies/space and the earth/planet earth? and those who call from other than god partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (42)

  1. behold ! whoever is in the heavens and whoever is in the earth is allah's. those who call on others than allah do not really follow these associated-gods; they only follow conjecture, and they only make guesses. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (43)

  1. absolutely, to god belongs everyone in the heavens and everyone on earth. those who set up idols beside god are really following nothing. they only think that they are following something. they only guess. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (44)

  1. listen, no doubt, all who are in the heavens and all in the earth belong to allah. and what they are following those. who are calling associates besides allah? they follow nothing but fancy. and they are doing nothing but conjecturing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (45)

  1. behold! surely to allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. those who call on gods other than allah (as a matter of fact) do not follow their (associated) partners (with allah), they follow nothing but (their own) surmises and they do nothing but conjecture. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (46)

  1. no doubt! verily, to allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. and those who worship and invoke others besides allah, in fact they follow not the (allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (47)

  1. why, surely to god belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from god -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (48)

  1. is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth god's? what then do they follow who call on associates other than god? verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (49)

  1. is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto god? what therefore do they follow, who invoke idols, besides god? they follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (50)

  1. is not whoever is in the heavens and the earth subject to god? what then do they follow who, beside god, call upon deities they have joined with him? they follow but a conceit, and they are but liars! <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (51)

  1. surely to god belong all who dwell in the heavens and on earth. those that serve other gods besides god follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (52)

  1. indeed, to god belong all those who are in the heavens and earth. those who invoke other beings beside god do not follow any real partners with him. they follow mere conjecture, and they utter nothing but falsehood. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (53)

  1. know with certainty! whatever is in the heavens and the earth is indeed for allah (for allah to observe the qualities denoted by his names in his knowledge, thus he has created everything from his names with the qualities they denote)... (then) those who pray to things other than allah, to which they associate partnership, cannot follow this truth (due to their state of duality)... they follow only their assumptions (based on their illusions) and they only lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (54)

  1. behold! verily to allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth, and they do not follow any associates, who call on others besides allah, they do not follow(anything)but conjectures, and they only lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66

Quran/10/66 (55)

  1. beware ! whoever is in the skies and whoever is in the earth is certainly allah's, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides allah? they follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie. <> to! haƙiƙa allah yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga allah a mulkinsa). ba su biyar kome face zato. kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai. = [ 10:66 ] lalle ne, allah ne mamallakin kowa da ke cikin sammai da kowa da ke qasa. wadanda suke kiran wani abin bauta baicin allah ba su bin kome. suna zato ne kawai kamar suna bin wani abu. cinci ne kawai suke yi.

--Qur'an 10:66


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 56 to
  2. 1 ha
  3. 2 i
  4. 11 a
  5. 68 allah
  6. 1 yana
  7. 5 da
  8. 1 mulkin
  9. 2 wanda
  10. 4 ke
  11. 3 cikin
  12. 2 sammai
  13. 1 asa
  14. 2 kuma
  15. 2 wa
  16. 1 anda
  17. 3 suke
  18. 2 kiran
  19. 1 wanin
  20. 5 ba
  21. 4 su
  22. 2 biyar
  23. 1 ansu
  24. 1 abokan
  25. 1 tarewa
  26. 1 ga
  27. 1 mulkinsa
  28. 2 kome
  29. 2 face
  30. 2 zato
  31. 1 zama
  32. 3 suna
  33. 1 iri
  34. 1 fa
  35. 3 kawai
  36. 1 10
  37. 1 66
  38. 1 lalle
  39. 4 ne
  40. 1 mamallakin
  41. 2 kowa
  42. 1 qasa
  43. 1 wadanda
  44. 2 wani
  45. 1 abin
  46. 1 bauta
  47. 1 baicin
  48. 2 bin
  49. 1 kamar
  50. 1 abu
  51. 1 cinci
  52. 1 yi
  53. 1 ala
  54. 1 inna
  55. 1 lillahi
  56. 1 man
  57. 2 fee
  58. 1 alssamawati
  59. 1 waman
  60. 1 al-ardi
  61. 1 wama
  62. 1 yattabiaau
  63. 1 allatheena
  64. 1 yadaaoona
  65. 1 min
  66. 1 dooni
  67. 1 allahi
  68. 1 shurakaa
  69. 88 in
  70. 1 yattabiaaoona
  71. 2 illa
  72. 1 alththanna
  73. 1 wa-in
  74. 1 hum
  75. 1 yakhrusoona
  76. 5 no
  77. 4 doubt
  78. 14 indeed
  79. 26 belongs
  80. 29 whoever
  81. 64 is
  82. 113 the
  83. 50 heavens
  84. 134 and
  85. 57 earth
  86. 42 not
  87. 85 follow
  88. 47 those
  89. 62 who
  90. 15 invoke
  91. 19 other
  92. 15 than
  93. 23 partners
  94. 121 they
  95. 54 but
  96. 5 assumption
  97. 14 guess
  98. 1 oh
  99. 17 verily
  100. 5 unto
  101. 47 god
  102. 44 on
  103. 1 hence
  104. 19 what
  105. 5 it
  106. 16 that
  107. 1 follow-those
  108. 9 beside
  109. 3 beings
  110. 1 whom
  111. 1 ascribe
  112. 1 share
  113. 15 his
  114. 3 divinity
  115. 9 conjectures
  116. 3 91
  117. 13 of
  118. 14 others
  119. 3 93
  120. 2 themselves
  121. 52 do
  122. 39 nothing
  123. 1 -
  124. 3 lo
  125. 1 belongeth
  126. 9 whosoever
  127. 1 aught
  128. 5 instead
  129. 37 only
  130. 19 conjecture
  131. 8 behold
  132. 17 belong
  133. 25 all
  134. 9 creatures
  135. 8 worship
  136. 6 as
  137. 8 quot
  138. 3 fancy
  139. 12 lie
  140. 2 now
  141. 9 surely
  142. 11 whatever
  143. 6 s
  144. 8 really
  145. 6 any
  146. 14 associates
  147. 20 call
  148. 19 besides
  149. 6 anything
  150. 33 are
  151. 6 him
  152. 2 appeal
  153. 7 merely
  154. 4 guessing
  155. 1 ascribed
  156. 3 opinion
  157. 2 does
  158. 2 anyone
  159. 3 heaven
  160. 5 certainly
  161. 1 761
  162. 2 alone
  163. 1 762
  164. 3 associate
  165. 11 with
  166. 7 assumptions
  167. 11 everyone
  168. 3 calling
  169. 9 following
  170. 16 their
  171. 1 tell
  172. 7 lies
  173. 1 exists
  174. 1 infidels
  175. 1 incorporate
  176. 4 deities
  177. 1 pervert
  178. 1 facts
  179. 2 false
  180. 2 suppositions
  181. 1 incitement
  182. 1 arising
  183. 6 from
  184. 2 state
  185. 1 minds
  186. 1 feelings
  187. 1 simply
  188. 1 teeth
  189. 4 for
  190. 6 upon
  191. 3 partner-gods
  192. 2 telling
  193. 2 associate-gods
  194. 1 an
  195. 3 conjecturing
  196. 1 remember
  197. 1 yes
  198. 2 something
  199. 5 know
  200. 1 well
  201. 1 servants
  202. 3 apart
  203. 3 so
  204. 1 because
  205. 3 have
  206. 1 found
  207. 1 lords
  208. 1 can
  209. 2 be
  210. 1 lordship
  211. 1 authoritative
  212. 2 knowledge
  213. 8 except
  214. 1 making
  215. 2 up
  216. 2 look
  217. 1 pursue
  218. 1 just
  219. 4 make
  220. 2 surmises
  221. 4 then
  222. 1 fantasy
  223. 3 naught
  224. 2 or
  225. 1 way
  226. 1 ones
  227. 2 decidedly
  228. 2 surmise
  229. 1 unbelievers
  230. 4 idols
  231. 3 preach
  232. 3 mere
  233. 2 listen
  234. 1 reality
  235. 1 whims
  236. 1 subjects
  237. 1 disbelievers
  238. 1 lsquo
  239. 2 rsquo
  240. 1 thoughts
  241. 1 say
  242. 1 unquestionably
  243. 1 actually
  244. 1 falsifying
  245. 1 aware
  246. 2 falsehood
  247. 2 beware
  248. 2 acute
  249. 1 run
  250. 2 indulge
  251. 3 fact
  252. 1 even
  253. 3 own
  254. 1 sculptured
  255. 1 wrong
  256. 1 guesswork
  257. 2 obey
  258. 1 harbour
  259. 1 delusions
  260. 2 things
  261. 1 desires
  262. 1 dwells
  263. 1 associating
  264. 1 them
  265. 3 skies
  266. 1 speculation
  267. 2 there
  268. 1 fantasies
  269. 2 based
  270. 1 lives
  271. 1 control
  272. 3 pray
  273. 2 guesses
  274. 1 attention
  275. 2 lying
  276. 2 allahs
  277. 1 space
  278. 1 planet
  279. 1 supposition
  280. 1 speculating
  281. 1 these
  282. 1 associated-gods
  283. 1 absolutely
  284. 1 set
  285. 1 think
  286. 1 doing
  287. 2 gods
  288. 1 matter
  289. 1 associated
  290. 1 so-called
  291. 1 invent
  292. 1 why
  293. 1 --
  294. 1 suspicion
  295. 1 dwelleth
  296. 2 subject
  297. 1 therefore
  298. 1 vain
  299. 2 utter
  300. 1 joined
  301. 1 conceit
  302. 1 liars
  303. 1 dwell
  304. 1 serve
  305. 1 idle
  306. 1 fancies
  307. 1 falsehoods
  308. 1 real
  309. 1 certainty
  310. 1 observe
  311. 2 qualities
  312. 1 denoted
  313. 1 by
  314. 2 names
  315. 1 thus
  316. 1 he
  317. 1 has
  318. 1 created
  319. 1 everything
  320. 1 denote
  321. 1 which
  322. 1 partnership
  323. 1 cannot
  324. 1 this
  325. 1 truth
  326. 1 due
  327. 1 duality
  328. 1 illusions
  329. 1 presumed