Quran/10/68

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/67 > Quran/10/68 > Quran/10/69

Quran/10/68


  1. they have said, " allah has taken a son." exalted is he; he is the [ one ] free of need. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this [ claim ]. do you say about allah that which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/68 (0)

  1. qaloo ittakhatha allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi in aaindakum min sultanin bihatha ataqooloona aaala allahi ma la taaalamoona <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (1)

  1. they say, "allah has taken a son." glory be to him! he (is) the self-sufficient. to him (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. not you have any authority for this. do you say about allah what not you know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (2)

  1. [ and yet ] they assert, "god has taken unto himself a son!" limitless is he in his glory! self-sufficient is he: unto him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! no evidence whatever have you for this [ assertion ]! would you ascribe unto god something which you cannot know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (3)

  1. they say: allah hath taken (unto him) a son - glorified be he! he hath no needs! his is all that is in the heavens and all that is in the earth. ye have no warrant for this. tell ye concerning allah that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (4)

  1. they say: "allah hath begotten a son!" - glory be to him! he is self-sufficient! his are all things in the heavens and on earth! no warrant have ye for this! say ye about allah what ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (5)

  1. they say: "god hath begotten a son!" - glory be to him! he is self- sufficient! his are all things in the heavens and on earth! no warrant have ye for this! say ye about god what ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (6)

  1. they say: allah has taken a son (to himself)! glory be to him: he is the self-sufficient: his is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (7)

  1. they say, god has begotten a son. glory be to him. he is the self-sufficient one; everything in the heavens and on the earth belongs to him. do you have any authority for this? would you ascribe to god something which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (8)

  1. they said god took to himself a son. glory be to him. he is sufficient. to him is whatever is in the heavens and in and on the earth. with you there is no authority for this. say you against god what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (9)

  1. they say: "god has adopted a son." glory be to him! he is transcendent. he holds whatever is in heaven and whatever is on earth! do you have any authority for this? are you saying something you do not know about god? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (10)

they say, “allah has offspring.” glory be to him! he is the self-sufficient. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. you have no proof of this! do you say about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (11)

  1. they say, "god has taken a son. may he be exalted in his glory. he is self-sufficient beyond needs. everything that is in the heavens and on earth belongs to him." you have no authority to say this. how dare you say about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (12)

  1. they -the infidels- insolently said: allah has taken up a son; glory be to him and extolled are his glorious attributes; he is infinitely independent and absolute. to him alone belong all that is in the heavens and all that is on earth. do you people have proof or solid information or a valid indication to evidence your ugly and false allegation ! do you relate to allah what you do not know nor able to prove! <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (13)

  1. they said: "god has taken a son." be he glorified! he is the rich. to him is what is in the heavens and what is in the earth. do you have proof for this or do you say about god what you do not know <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (14)

  1. they say, 'god has children!' may he be exalted! he is the self-sufficient one; everything in the heavens and the earth belongs to him. you have no authority to say this. how dare you say things about god without any knowledge? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (15)

  1. they say: god hath taken a son.hallowed be he-he, the selfesufficient! his is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. no warranty is there with you for this. ascribe ye falsely unto allah that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (16)

  1. they say: "god has begotten a son." immaculate is he and self-sufficient." whatsoever is in the heavens and the earth belongs to him. you have no proof for this (assertion): why do you say things of god you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (17)

  1. they say, &acute;allah has a son.&acute; glory be to him! he is the rich beyond need. everything in the heavens and everything on the earth belongs to him. have you authority to say this or are you saying about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (18)

  1. they (the polytheists) assert that god has taken to himself a child. all-glorified is he; he is self-sufficient (beyond any need of anything). to him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. you have no authority, nor evidence, for this (assertion). are you, then, saying things about god that you do not know (anything about)? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (19)

  1. they say, 'allah has taken a son!' immaculate is he! he is the all-sufficient. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this [ statement ]. do you attribute to allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (20)

  1. they say, "allah has taken to himself a son." glorified be he! he is self-sufficient! his is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. you have no warrant for this! do you say about allah, that which you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (21)

  1. they have said, " allah has taken to him a child." all extolment be to him! he is the ever- affluent; (literally: ever-rich) to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e., this conjecture about a child) do you say against allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (22)

  1. some people have said that god has begotten a son. god is too glorious to have a son! god is self-sufficient and to him belongs all that is in the heavens and the earth. in this, you (people) have no authority. do you ascribe to god things of which you have no knowledge? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (23)

  1. they say, .allah has got a son. pure is he. he is self-sufficient. to him belongs what is in the heavens and what is in the earth. you have no proof for it. do you allege about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (24)

  1. and yet they assert, "god has taken unto himself a son!" glory to him! self-sufficient is he. unto him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. no evidence whatever you have for this assertion! would you ascribe to god something you really don't know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (25)

  1. they say, "allah has fathered a son!"&mdash; glory be to him! he (allah) is self-sufficient! his are all things in the heavens and on earth! no reason do you have for this (lie about allah)! do you say about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (26)

  1. they have said, " allah has taken a son." exalted is he; he is the [ one ] free of need. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this [ claim ]. do you say about allah that which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (27)

  1. they (jews and christians) say: "allah has begotten a son!" glory be to him! he is self-sufficient! his is all that is in the heavens and in the earth! have you any proof for what you say? would you ascribe to allah something about which you have no knowledge? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (28)

  1. they say, "allah has taken a son!" exalted is he! he is free of all needs! everything in the heavens and on the earth belongs to him! do you have an authority to say that? or do you claim about allah that, concerning which you have no knowledge?" <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (29)

  1. they say: 'allah has adopted a son (for himself,' whereas) he is holy. he is self-sufficient. whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all belongs to him alone. you have no evidence with you of this (false allegation). do you attribute that (thing) to allah which you (yourselves) do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (30)

  1. they (who have deviated from the book of allah) said: “allah has begotten a son.” his glory keeps him absolved of it. he is free of all needs. to him belongs what is in the heavens and what is in the earth. for this (false accusation) you have no proof with you. do you say concerning allah what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (31)

  1. and they said, 'god has taken a son.' be he glorified. he is the self-sufficient. his is everything in the heavens and everything on earth. do you have any proof for this? or are you saying about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (32)

  1. they say, “god has taken a son, glory is to him.” no, he is self-sufficient. his are all things in the heavens and on earth. no permission do you have for this. do you say about god what you know not?  <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (33)

  1. they say: &acute;allah has taken a son. glory be to him. he is self-sufficient! his is all that is in the heavens and all that is in the <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (34)

  1. they said: god took a child. he is flawless, he has no need, everything in the skies and on the earth belongs to him. you have no reason for this. do you say about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (35)

  1. they said: "god has taken a son." glory be to him! he is the rich. to him is what is in the heavens and the earth. do you have proof for this? or do you say about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (36)

  1. they say, "allah has got a son!" glorified is he &mdash; the self-sufficient. his is what is in the heavens and what is in the earth. you have no authority over any of this. how can you say about allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (37)

  1. they say: "god has begotten a son!" glory to the lord, he is rich [ and like poor mankind is not in need of a child. ] to god belongs everything which is in the heavens and on the earth. you have no proof to support such a nonsense. why do you ascribe something to god while you do not have any knowledge of the subject matter? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (38)

  1. they said, "allah has created a son for himself"- purity is to him! he is the perfect (unwanting, free of needs); to him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; "you do not have any proof of this; do you say a thing concerning allah which you do not know?" <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (39)

  1. they say: 'allah has taken a son. ' exaltations be to him (allah)! rich is he. to him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! what, do you say of allah what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (40)

  1. they say: allah has taken a son (to himself). glory be to him! he is the self-sufficient. his is what is in the heavens and what is in the earth. you have no authority for this. say you against allah what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (41)

  1. they said: "god took/received a child (son)." his praise/glory he is the rich, for him what is in the skies/space and the earth/planet earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (42)

  1. they say, `allah has taken unto him a son,' holy is he ! he is self-sufficient. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. you have no authority for this. what ! do you say concerning allah what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (43)

  1. they said, "god has begotten a son!" be he glorified. he is the most rich. to him belongs everything in the heavens and everything on earth. you have no proof to support such a blasphemy. are you saying about god what you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (44)

  1. they spoke, allah has taken to him a son' 'holy is he? the self-sufficient, to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth you have no authority for this. do you say against allah that you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (45)

  1. (some of) these people (have gone so far as to) say, `allah has taken to him a son?' holy is he! he is self-sufficient. whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to him. you have no authority for (attributing) this (to him). do you attribute to allah what you do not know (yourselves)? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (46)

  1. they (jews, christians and pagans) say: "allah has begotten a son (children)." glory be to him! he is rich (free of all wants). his is all that is in the heavens and all that is in the earth. no warrant you have for this. do you say against allah what you know not. <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (47)

  1. they say, 'god has taken to him a son. glory be to him! he is all-sufficient; to him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. what, do you say concerning god that you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (48)

  1. they say, 'god has taken to himself a son.' celebrated be his praises! he is the rich one! his is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. ye have no authority for this! will ye say against god, that which ye do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (49)

  1. they say, god hath begotten children: god forbid! he is self-sufficient. unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: ye have no demonstrative proof of this. do ye speak of god that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (50)

  1. they say, "god hath begotten children." no! by his glory! he is the self-sufficient. all that is in the heavens and all that is in the earth is his! have ye warranty for that assertion? what! speak ye of god that which ye know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (51)

  1. they say: 'god has begotten a son.' god forbid! self&ndash;sufficient is he. his is all that the heavens and the earth contain. surely for this you have no sanction. would you say of god what you know not? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (52)

  1. they say: 'god has taken unto himself a son.' limitless is he in his glory. self- sufficient is he. to him belongs all that is in the heavens and earth. no evidence whatever have you for this. would you say about god something which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (53)

  1. they said, “allah has taken a son”. subhan is he! hu is the ghani (free and beyond being limited and conditioned by his creation)... whatever is in the heavens is for him (for the manifestations of the meanings of his names)... you have no inherent proof for this (claim)! you speak of allah without knowledge! <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (54)

  1. they say, 'allah has begotten a son! ' glory be to him! he is self- sufficient! his is whatever is in the heavens and whatever is in the earth! no warrant have you for this! do you say about allah what you do not know ' <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68

Quran/10/68 (55)

  1. they say, “allah has taken a son,” far it is from his glory, he is independent, his is whatever is in the skies and whatever is in the earth, you have no authority with you for this (statement of yours). do you say about allah that which you do not know? <> suka ce: "allah ya riƙi ɗa." tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, a wurinku babu wani dalili game da wannan! shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da allah? = [ 10:68 ] suka ce, "allah ya haifi da!" tsarkinsa ya tabbata! shi ne wadatacce. shi ne mamallakin kome da kome da ke cikin sammai da abin da ke cikin qasa. ba ku da hujjan da ke qarfafa masu irin wannan sabo. shin, kuna fadar abin da baku sani ba ne game da allah?

--Qur'an 10:68


Words counts (sorted by count)

  1. 164 is
  2. 144 you
  3. 123 the
  4. 89 in
  5. 84 to
  6. 73 say
  7. 72 he
  8. 71 do
  9. 68 and
  10. 66 allah
  11. 65 him
  12. 62 a
  13. 61 have
  14. 56 god
  15. 54 earth
  16. 53 they
  17. 50 not
  18. 50 heavens
  19. 49 son
  20. 48 what
  21. 48 no
  22. 48 know
  23. 47 this
  24. 47 has
  25. 45 for
  26. 42 quot
  27. 41 that
  28. 35 whatever
  29. 33 all
  30. 30 his
  31. 29 taken
  32. 29 be
  33. 28 glory
  34. 28 belongs
  35. 28 about
  36. 27 self-sufficient
  37. 26 of
  38. 23 authority
  39. 20 ye
  40. 20 on
  41. 17 which
  42. 16 da
  43. 15 proof
  44. 14 said
  45. 14 begotten
  46. 12 everything
  47. 11 himself
  48. 11 are
  49. 11 any
  50. 10 unto
  51. 9 rich
  52. 8 things
  53. 7 something
  54. 7 or
  55. 7 hath
  56. 7 evidence
  57. 7 ascribe
  58. 7 against
  59. 6 would
  60. 6 with
  61. 6 warrant
  62. 6 saying
  63. 6 knowledge
  64. 6 glorified
  65. 6 free
  66. 6 concerning
  67. 6 child
  68. 6 93
  69. 6 91
  70. 6 39
  71. 5 sufficient
  72. 5 needs
  73. 5 need
  74. 5 assertion
  75. 5 abin
  76. 4 ya
  77. 4 whatsoever
  78. 4 people
  79. 4 one
  80. 4 ne
  81. 4 holy
  82. 4 exalted
  83. 4 cikin
  84. 4 children
  85. 4 beyond
  86. 4 ba
  87. 4 -
  88. 3 took
  89. 3 speak
  90. 3 skies
  91. 3 shi
  92. 3 self-
  93. 3 ke
  94. 3 it
  95. 3 how
  96. 3 game
  97. 3 false
  98. 3 claim
  99. 3 attribute
  100. 3 assert
  101. 3 acute
  102. 2 yourselves
  103. 2 your
  104. 2 yet
  105. 2 yake
  106. 2 without
  107. 2 why
  108. 2 warranty
  109. 2 wannan
  110. 2 wadatacce
  111. 2 tsarkinsa
  112. 2 thing
  113. 2 there
  114. 2 tabbata
  115. 2 support
  116. 2 suka
  117. 2 such
  118. 2 statement
  119. 2 some
  120. 2 shin
  121. 2 sani
  122. 2 sammai
  123. 2 rsquo
  124. 2 reason
  125. 2 rdquo
  126. 2 nor
  127. 2 mdash
  128. 2 may
  129. 2 ma
  130. 2 lsquo
  131. 2 limitless
  132. 2 ldquo
  133. 2 kuna
  134. 2 ku
  135. 2 kome
  136. 2 jews
  137. 2 independent
  138. 2 immaculate
  139. 2 i
  140. 2 heaven
  141. 2 got
  142. 2 glorious
  143. 2 from
  144. 2 forbid
  145. 2 fee
  146. 2 far
  147. 2 dare
  148. 2 christians
  149. 2 ce
  150. 2 by
  151. 2 anything
  152. 2 alone
  153. 2 allegation
  154. 2 all-sufficient
  155. 2 adopted
  156. 1 yours
  157. 1 yana
  158. 1 wurinku
  159. 1 will
  160. 1 who
  161. 1 while
  162. 1 whereas
  163. 1 wants
  164. 1 wani
  165. 1 wama
  166. 1 waladan
  167. 1 valid
  168. 1 up
  169. 1 unwanting
  170. 1 ugly
  171. 1 transcendent
  172. 1 too
  173. 1 these
  174. 1 then
  175. 1 tell
  176. 1 taaalamoona
  177. 1 t
  178. 1 surely
  179. 1 sultanin
  180. 1 subject
  181. 1 subhanahu
  182. 1 subhan
  183. 1 spoke
  184. 1 space
  185. 1 solid
  186. 1 so
  187. 1 selfesufficient
  188. 1 self
  189. 1 sanction
  190. 1 sabo
  191. 1 ri
  192. 1 relate
  193. 1 received
  194. 1 really
  195. 1 qasa
  196. 1 qarfafa
  197. 1 qaloo
  198. 1 purity
  199. 1 pure
  200. 1 prove
  201. 1 presence
  202. 1 praises
  203. 1 praise
  204. 1 poor
  205. 1 polytheists
  206. 1 planet
  207. 1 permission
  208. 1 perfect
  209. 1 pagans
  210. 1 over
  211. 1 only
  212. 1 offspring
  213. 1 nonsense
  214. 1 ndash
  215. 1 names
  216. 1 most
  217. 1 min
  218. 1 meanings
  219. 1 matter
  220. 1 masu
  221. 1 mankind
  222. 1 manifestations
  223. 1 mamallakin
  224. 1 mallakar
  225. 1 lord
  226. 1 literally
  227. 1 limited
  228. 1 like
  229. 1 lie
  230. 1 lahu
  231. 1 la
  232. 1 keeps
  233. 1 ittakhatha
  234. 1 irin
  235. 1 insolently
  236. 1 inherent
  237. 1 information
  238. 1 infinitely
  239. 1 infidels-
  240. 1 indication
  241. 1 huwa
  242. 1 hujjan
  243. 1 hu
  244. 1 holds
  245. 1 he-he
  246. 1 hallowed
  247. 1 haifi
  248. 1 gone
  249. 1 ghani
  250. 1 flawless
  251. 1 fathered
  252. 1 falsely
  253. 1 fadar
  254. 1 fa
  255. 1 extolment
  256. 1 extolled
  257. 1 exaltations
  258. 1 ever-rich
  259. 1 ever-
  260. 1 e
  261. 1 don
  262. 1 deviated
  263. 1 demonstrative
  264. 1 decidedly
  265. 1 dalili
  266. 1 creation
  267. 1 created
  268. 1 contain
  269. 1 conjecture
  270. 1 conditioned
  271. 1 celebrated
  272. 1 cannot
  273. 1 can
  274. 1 book
  275. 1 blasphemy
  276. 1 bihatha
  277. 1 belongeth
  278. 1 belong
  279. 1 being
  280. 1 baku
  281. 1 babu
  282. 1 attributing
  283. 1 attributes
  284. 1 ataqooloona
  285. 1 at
  286. 1 asa
  287. 1 as
  288. 1 ar
  289. 1 an
  290. 1 alssamawati
  291. 1 allege
  292. 1 allahu
  293. 1 allahi
  294. 1 all-glorified
  295. 1 all-binding
  296. 1 alghaniyyu
  297. 1 al-ardi
  298. 1 affluent
  299. 1 accusation
  300. 1 absolved
  301. 1 absolute
  302. 1 able
  303. 1 aaindakum
  304. 1 aaala
  305. 1 8221
  306. 1 8220
  307. 1 68
  308. 1 10
  309. 1 -the