Quran/10/7

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/6 > Quran/10/7 > Quran/10/8

Quran/10/7


  1. indeed, those who do not expect the meeting with us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of our signs <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/7 (0)

  1. inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum aaan ayatina ghafiloona <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (1)

  1. indeed, those who (do) not expect the meeting with us and are pleased with the life (of) the world, and feel satisfied with it and those - they (are) of our signs, heedless. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (2)

  1. verily, as for those who do not believe that they are destined to meet us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of our messages - <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (3)

  1. lo! those who expect not the meeting with us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of our revelations, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (4)

  1. those who rest not their hope on their meeting with us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not our signs,- <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (5)

  1. those who rest not their hope on their meeting with us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not our signs,- <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (6)

  1. surely those who do not hope in our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of our communications: <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (7)

  1. those who entertain no hope of meeting us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (8)

  1. truly, those who hope not for their meeting with us, but were well-pleased with this present life and were secured in it, those, they are ones who are heedless of our signs. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (9)

  1. those who do not expect to meet us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of our signs <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (10)

indeed, those who do not expect to meet us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (11)

  1. those who do not believe that they are destined to meet us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to our signs- <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (12)

  1. indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with allah and facing him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of his signs betokening omnipotence and authority, are they who have lost their way. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (13)

  1. as for those who do not wish to meet us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of our signs. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (14)

  1. those who do not expect to meet us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (15)

  1. verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (16)

  1. as for those who do not hope to meet us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (17)

  1. as for those who do not expect to meet us and are content with the life of the dunya and at rest in it, and those who are heedless of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (18)

  1. those who have no expectations to meet us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of our revelations and our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world): <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (19)

  1. indeed those who do not expect to encounter us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of our signs <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (20)

  1. verily, those who expect not for the meeting with us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our signs (or revelations), <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (21)

  1. surely the ones who do not hope for the meeting with us and are satisfied with the present life, (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of our signs, . <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (22)

  1. those who do not have hope of receiving our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to our revelations <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (23)

  1. as for those who do not believe in meeting us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (24)

  1. those who expect not to meet us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect our messages, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (25)

  1. verily, those who do not keep their hope on their meeting with us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to our signs&mdash; <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (26)

  1. indeed, those who do not expect the meeting with us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of our signs <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (27)

  1. as for those who do not hope to meet us on the day of judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to our revelations, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (28)

  1. there are those who do not entertain any thoughts of meeting us (after death) and are contented and well pleased with the life of this world. they are the ones who totally ignore our proofs! <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (29)

  1. verily, those who do not expect to meet us and are pleased with the worldly life and are well-contented with it and who are neglectful of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (30)

  1. verily, those who hope not for a meeting with us and are fully pleased with the life of the present world and they became satisfied with it; and those: they are heedless to our ayaat, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (31)

  1. those who do not hope to meet us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to our signs. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (32)

  1. those who do not rest their hope on their meeting with us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who do not heed our signs,  <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (33)

  1. surely those who do not expect to meet us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (34)

  1. indeed those who do not expect to meet us and are happy with this world's life and are satisfied with it, and those who are negligent of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (35)

  1. as for those who do not wish to meet us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of our signs. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (36)

  1. indeed, those who do not expect to meet us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of our verses/signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (37)

  1. such singes do not mean anything to those who do not believe in their eventual meeting with me, deeply engaged in their worldly affairs and [ like the animals ] content with their lives. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (38)

  1. indeed those who do not expect to meet us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect our signs, - <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (39)

  1. those who do not expect to meet us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (40)

  1. those who expect not the meeting with us, and are pleased with this world's life and are satisfied with it, and those who are heedless of our communications -- <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (41)

  1. that those who do not hope/expect meeting us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from our verses/evidences ignoring/disregarding . <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (42)

  1. those who hope not for the meeting with us and are pleased and satisfied with the life of this world and those who are heedless of our signs - <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (43)

  1. those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs; <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (44)

  1. no doubt, those who hope not to meet us and are well pleased with the life of the world and are contented with it, and those who are neglectful of our signs. <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (45)

  1. verily, those who fear not the meeting with us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (46)

  1. verily, those who hope not for their meeting with us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (47)

  1. surely those who look not to encounter us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (48)

  1. verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,- <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (49)

  1. verily they who hope not to meet us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs; <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (50)

  1. verily, they who hope not to meet us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless; - <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (51)

  1. those who entertain no hope of meeting us, being pleased and contented with the life of this world, and those who pay no heed to our revelations, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (52)

  1. those who entertain no hope of meeting us, but are content with the life of this world, and feel well at ease about it, and those who pay no heed to our revelation, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (53)

  1. those who doubt they can attain the awareness of the names through returning (to one's essential reality; becoming aware of one's origin) and are pleased and satisfied with the worldly life, and live in their cocoon (the world formed in their brain) and fail to evaluate our signs... <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (54)

  1. verily those who do not expect the meeting with us, but are pleased with the life of this world and are satisfied with it, and those who are neglectful of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7

Quran/10/7 (55)

  1. those who do not hope to meet us and are pleased with the life of this world and are satisfied with it and those who are heedless of our signs, <> lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinmu, = [ 10:7 ] wadanda ba su zaton gamuwa da mu, kuma rayuwar duniya ta dauke masu hankali, kuma suka wadatu da ita, kuma suka qi kulawa da ayoyinmu; --Qur'an 10:7


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 2 ne
  3. 2 wa
  4. 2 anda
  5. 2 ba
  6. 2 su
  7. 1 aunar
  8. 2 gamuwa
  9. 7 da
  10. 2 mu
  11. 5 kuma
  12. 4 suka
  13. 1 yarda
  14. 2 rayuwar
  15. 2 duniya
  16. 1 natsu
  17. 2 ita
  18. 1 suke
  19. 1 gafalallu
  20. 1 daga
  21. 2 ayoyinmu
  22. 1 10
  23. 1 7
  24. 1 wadanda
  25. 1 zaton
  26. 1 ta
  27. 1 dauke
  28. 1 masu
  29. 1 hankali
  30. 1 wadatu
  31. 1 qi
  32. 1 kulawa
  33. 1 inna
  34. 1 allatheena
  35. 1 la
  36. 1 yarjoona
  37. 1 liqaana
  38. 1 waradoo
  39. 1 bialhayati
  40. 1 alddunya
  41. 1 waitmaannoo
  42. 1 biha
  43. 1 waallatheena
  44. 1 hum
  45. 1 aaan
  46. 1 ayatina
  47. 1 ghafiloona
  48. 8 indeed
  49. 88 those
  50. 101 who
  51. 38 do
  52. 57 not
  53. 19 expect
  54. 80 the
  55. 27 meeting
  56. 91 with
  57. 48 us
  58. 146 and
  59. 102 are
  60. 26 pleased
  61. 58 life
  62. 72 of
  63. 32 world
  64. 8 feel
  65. 20 satisfied
  66. 34 it
  67. 8 -
  68. 23 they
  69. 57 our
  70. 40 signs
  71. 21 heedless
  72. 12 verily
  73. 9 as
  74. 16 for
  75. 4 believe
  76. 3 that
  77. 2 destined
  78. 45 to
  79. 24 meet
  80. 10 but
  81. 22 content
  82. 3 themselves
  83. 28 this
  84. 3 look
  85. 4 beyond
  86. 2 messages
  87. 1 lo
  88. 1 desire
  89. 4 secure
  90. 3 therein
  91. 7 neglectful
  92. 7 revelations
  93. 8 rest
  94. 19 their
  95. 25 hope
  96. 6 on
  97. 12 present
  98. 10 heed
  99. 4 surely
  100. 16 in
  101. 7 s
  102. 2 communications
  103. 5 entertain
  104. 13 no
  105. 4 being
  106. 5 contented
  107. 2 give
  108. 1 truly
  109. 2 were
  110. 3 well-pleased
  111. 2 secured
  112. 4 ones
  113. 16 worldly
  114. 6 at
  115. 3 ease
  116. 2 about
  117. 5 well
  118. 1 us-being
  119. 1 unable
  120. 1 see
  121. 2 paying
  122. 3 attention
  123. 1 signs-
  124. 1 thought
  125. 1 belief
  126. 1 allah
  127. 1 facing
  128. 1 him
  129. 1 resolutely
  130. 1 here
  131. 2 assured
  132. 3 oblivious
  133. 1 his
  134. 1 betokening
  135. 1 omnipotence
  136. 1 authority
  137. 4 have
  138. 1 lost
  139. 1 way
  140. 2 wish
  141. 3 became
  142. 1 relieved
  143. 2 unaware
  144. 1 contenting
  145. 1 well-
  146. 2 therewith
  147. 2 after
  148. 2 death
  149. 1 dunya
  150. 1 expectations
  151. 1 neither
  152. 1 looking
  153. 2 nor
  154. 1 seeing
  155. 1 manifested
  156. 1 them
  157. 1 inner
  158. 1 worlds
  159. 1 outer
  160. 2 encounter
  161. 2 comforted
  162. 2 or
  163. 1 literally
  164. 1 lowly
  165. 1 i
  166. 1 e
  167. 1 composed
  168. 1 receiving
  169. 1 mercy
  170. 1 hereafter
  171. 5 pay
  172. 1 quite
  173. 3 happy
  174. 1 petty
  175. 1 delights
  176. 2 neglect
  177. 1 keep
  178. 1 mdash
  179. 2 day
  180. 1 judgement
  181. 1 there
  182. 1 any
  183. 1 thoughts
  184. 1 totally
  185. 1 ignore
  186. 3 proofs
  187. 1 well-contented
  188. 2 a
  189. 1 fully
  190. 1 ayaat
  191. 1 gratified
  192. 2 negligent
  193. 1 by
  194. 3 verses
  195. 1 such
  196. 1 singes
  197. 1 mean
  198. 1 anything
  199. 1 eventual
  200. 1 me
  201. 1 deeply
  202. 1 engaged
  203. 1 affairs
  204. 1 91
  205. 1 like
  206. 1 animals
  207. 1 93
  208. 1 lives
  209. 1 preferred
  210. 1 wellpleased
  211. 1 inattentive
  212. 1 rsquo
  213. 1 --
  214. 1 accepted
  215. 1 approved
  216. 1 from
  217. 2 evidences
  218. 1 ignoring
  219. 1 disregarding
  220. 1 expecting
  221. 1 preoccupied
  222. 1 refuse
  223. 2 doubt
  224. 1 fear
  225. 1 cherish
  226. 2 same
  227. 1 choose
  228. 1 similarly
  229. 1 ayat
  230. 1 lessons
  231. 1 etc
  232. 1 thereby
  233. 1 last
  234. 1 delight
  235. 1 securely
  236. 1 find
  237. 1 satisfaction
  238. 1 revelation
  239. 1 can
  240. 1 attain
  241. 1 awareness
  242. 1 names
  243. 1 through
  244. 1 returning
  245. 2 one
  246. 1 essential
  247. 1 reality
  248. 1 becoming
  249. 1 aware
  250. 1 origin
  251. 1 live
  252. 1 cocoon
  253. 1 formed
  254. 1 brain
  255. 1 fail
  256. 1 evaluate