Quran/10/90

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/89 > Quran/10/90 > Quran/10/91

Quran/10/90


  1. and we took the children of israel across the sea, and pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "i believe that there is no deity except that in whom the children of israel believe, and i am of the muslims." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/90 (0)

  1. wajawazna bibanee isra-eela albahra faatbaaaahum firaaawnu wajunooduhu baghyan waaaadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo isra-eela waana mina almuslimeena <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (1)

  1. and we took across (the) children (of) israel - the sea, and followed them firaun and his hosts (in) rebellion and enmity, until when overtook him the drowning, he said, "i believe that (there is) no god except the one, in whom believe the children of israel, and i am of the muslims." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (2)

  1. and we brought the children of israel across the sea; and thereupon pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until [ they were overwhelmed by the waters of the sea. and ] when he was about to drown, [ pharaoh ] exclaimed: "i have come to believe that there is no deity save him in whom the children of israel believe, and i am of those who surrender themselves unto him!" <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (3)

  1. and we brought the children of israel across the sea, and pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: i believe that there is no allah save him in whom the children of israel believe, and i am of those who surrender (unto him). <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (4)

  1. we took the children of israel across the sea: pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. at length, when overwhelmed with the flood, he said: "i believe that there is no god except him whom the children of israel believe in: i am of those who submit (to allah in islam)." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (5)

  1. we took the children of israel across the sea: pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. at length, when overwhelmed with the flood, he said: "i believe that there is no god except him whom the children of israel believe in: i am of those who submit (to god in islam)." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (6)

  1. and we made the children of israel to pass through the sea, then firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe and i am of those who submit. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (7)

  1. so we brought the children of israel across the sea. pharaoh and his troops pursued them arrogantly and aggressively. when he was about to drown, [ pharaoh ] exclaimed, i believe that there is no deity save him in whom the children of israel believe, and i am of those who surrender themselves to him! <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (8)

  1. and we brought the children of israel over the sea. and pharaoh and his army pursued them in insolence and acting impulsively until when, overtaken by drowning, he said: i believed that there is no god but he in whom the children of israel believed and i am among ones who submit to god. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (9)

  1. so we brought the children of israel across the sea. pharaoh and his armies had them followed in hot pursuit and fought [ them ] off until, as drowning overtook him, he said: &acute;i believe that there is no deity except the one whom the children of israel believe in. i am [ now ] a muslim." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (10)

we brought the children of israel across the sea. then pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. but as pharaoh was drowning, he cried out, “i believe that there is no god except that in whom the children of israel believe, and i am ˹now˺ one of those who submit.” <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (11)

  1. we then brought the children of israel across the sea, and pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression, until, when he was about to drown, [ pharaoh ] cried out, "i believe that there is no god except the one the children of israel believe in, and i am of those who surrender themselves to him." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (12)

  1. we led bani isra'il (the children of israel) across the sea whereupon pharaoh and his troops pursued them with the intention of persecuting them and unjustly and wrongfully torturing them. such intention had prevailed until the moment when the sea- water overwhelmed them in abundance and pharaoh realized that he was drowning. there and then he uttered his pining regrets and vain repentances and said: " now do i realize that there is no ilah but him who has been recognized by bani isra'il and i submit to join those who have conformed to islam." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (13)

  1. and we helped the children of israel cross the sea, and pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. but when he was certain to drown, he said: "i believe that there is no god except the one in whom the children of israel believe, and i am of those who have surrendered." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (14)

  1. we took the children of israel across the sea. pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression. but as he was drowning he cried, 'i believe there is no god except the one the children of israel believe in. i submit to him.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (15)

  1. and we led the children of isra'il across the sea; then fir'awn and his hosts pursued them in rebellion and enmity, until, when the drowning over-took him, he said: i believe that verily he! there is no god but he, in whom the children of isra'il believe, and am of the muslims. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (16)

  1. and we brought the people of israel across the sea, but the pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "i believe that there is no god but he in whom the people of israel believe, and i submit to him." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (17)

  1. we brought the tribe of israel across the sea and pharaoh and his troops pursued them out of tyranny and enmity. then, when he was on the point of drowning, he said, &acute;i believe that there is no god but him in whom the tribe of israel believe. i am one of the muslims.&acute; <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (18)

  1. and we brought the children of israel across the sea, and the pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and hostility, until (they were overwhelmed by the waters of the sea opened for moses and his people to cross,) and when the drowning overtook the pharaoh, he exclaimed: "i have come to believe that there is no deity save him in whom the children of israel believe, and i am of the muslims (those who have submitted themselves wholly to him)." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (19)

  1. we carried the children of israel across the sea, whereat pharaoh and his troops pursued them out of defiance and aggression. when overtaken by drowning, he called out, 'i believe that there is no god except him in whom the children of israel believe, and i am one of those who submit [ to him ]!' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (20)

  1. and we brought the children of israel across the sea; and pharaoh and his hosts pursued them with spite and hostility until when drowning overtook him, he exclaimed, "i believe that there is no allah but he in whom the children of israel believe, and <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (21)

  1. and we made the seeds (or: sons) of israel) pass over the sea; then firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, "i believe that there is no god except he in whom the seeds of believe, and i am one of the muslims." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (22)

  1. we helped the children of israel cross the sea safely. the pharaoh and his army pursued the children of israel with wickedness and hate until the pharaoh was drowned. as he was drowning the pharaoh said, "i declare that there is no god but the one in whom the children of israel believe and i have submitted to the word of god". <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (23)

  1. and we let the children of isra'il cross the sea. so, pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, .i believe that there is no god but the one in whom the children of isra'il believe, and i am among those who submit to allah. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (24)

  1. we brought the children of israel across the sea, and pharaoh with his armies pursued them in rage and bitter enmity. when pharaoh was drowning, he cried out, "i believe that there is no god but the one in whom the children of israel believe, and i am of those who surrender." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (25)

  1. and we took the children of israel across the sea: firon (pharaoh) and his armies followed them with pride and anger. at the end, when overpowered with flood, he said: "i believe that there is no god except he in whom the children of israel believe: i am of those who bow (to allah in islam)." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (26)

  1. and we took the children of israel across the sea, and pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "i believe that there is no deity except that in whom the children of israel believe, and i am of the muslims." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (27)

  1. we led the children of israel across the sea. pharoah and his hosts pursued them with wickedness and oppression, until when drowning, he cried out: "i believe that there is no god but him in whom the children of israel believe and i have become one of the muslims." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (28)

  1. and we had the israelites traverse the river. with hostile intentions, the pharaoh followed with his armies; he sought revenge. when he became sure of drowning, he cried out, "i now believe! there is no god except allah, in whom the israelites believe. i hereby submit! i am a muslim!" <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (29)

  1. and we took the children of israel across the sea. pharaoh and his army chased them with rebellion, tyranny and oppression until when he (pharaoh) was seized by drowning, he said: 'i believe that there is no god to be worshipped apart from (the god) that the children of israel have put faith in and i am (now) of the muslims.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (30)

  1. and we separated the sea with bani israiel, and firaun and his forces chased them in rebellion and enmity (against allah and islam) until when drowning overtook him, he said: “i have believed that it (is a fact that there is) no god except that in whom the bani israiel have developed faith and i am out of the muslims.” <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (31)

  1. and we delivered the children of israel across the sea. pharaoh and his troops pursued them, defiantly and aggressively. until, when he was about to drown, he said, 'i believe that there is no god except the one the children of israel believe in, and i am of those who submit.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (32)

  1. we took the children of israel across the sea. pharaoh and his legions followed them in insolence and spite. then, when overwhelmed with the flood he said, “i believe that there is no god except him whom the children of israel believe in. i am of the muslims.”  <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (33)

  1. and we led the children of israel across the sea. then pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until pharaoh cried out while he was drowning: &acute;i believe that there is no god but allah in whom the children of israel believe, and i am also one of those who submit to <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (34)

  1. and we made the children of israel cross the sea, then pharaoh and his troops followed them aggressively and with hatred, until when the drowning overtook him, he said: i believe that there is no god except the one that the children of israel believed in him, and i am of the submitted. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (35)

  1. and we helped the children of israel cross the sea, and pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. but when he was certain to drown, he said: "i believe that there is no god except the one in whom the children of israel believe, and i am of those who have submitted." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (36)

  1. and we made the children of israel cross the sea. then pharaoh and his armies followed them with aggressive and inimical intentions. until, when about to be drowned, he (pharaoh) said, "i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe and i am of those who submit." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (37)

  1. eventually, i led the children of israel across the [ red ] sea. then pharaoh and his army followed them [ through the passage opened in the sea ] with the hostile intention. when pharaoh was drowning [ due to the closure of the passage by the permission of the lord ], he said: "now i believe that there is no deity but the lord in whom the children of israel have believed. thus, i declare myself to be a muslim (submitted to the commandments of god.)" <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (38)

  1. and we transported the descendants of israel across the sea, therefore firaun and his army pursued them with rebellion and injustice; until when the drowning overcame him he cried, "i accept faith that there is no true god except the one in whom the descendants of israel believe, and i am a muslim." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (39)

  1. we brought the children of israel through the sea, and pharaoh and his legions pursued them arrogantly and frantically. but as he was drowning he cried out: '( now) i believe that there is no god except he in whom the children of israel believe. i am of those that surrender (muslims). ' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (40)

  1. and we brought the children of israel across the sea. then pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe, and i am of those who submit. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (41)

  1. and we crossed/passed/passed through with israel's sons and daughters the sea , so pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him , he said: "i believed that he is, no god except who israel's descendants believed with him, and i am from the moslems/submitters ." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (42)

  1. and we brought the children of israel across the sea; and pharaoh and his hosts pursued them wrongfully and aggressively, till when the calamity of drowning overtook him, he cried, `i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe, and i am of those who submit to him.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (43)

  1. we delivered the children of israel across the sea. pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. when drowning became a reality for him, he said, "i believe that there is no god except the one in whom the children of israel have believed; i am a submitter." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (44)

  1. and we led the children of israel across the sea. then firawn and his armies followed them with contumacy and oppression, until, when the drowning overtook him. he said, 'i believed, that there is no true diety except he in whom the children of israel believed, and i am muslim. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (45)

  1. and we brought the children of israel across the sea, and pharaoh and his legion pursued them in wanton aggression and for no justified cause till when he (pharaoh) was about to be drowned, he cried, `i (confess and) believe that there is no one worthy of worship but he in whom the children of israel have believed in, and i am of those who submit (to him).' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (46)

  1. and we took the children of israel across the sea, and firaun (pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "i believe that la ilaha illa (huwa): (none has the right to be worshipped but) he," in whom the children of israel believe, and i am one of the muslims (those who submit to allahs will)." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (47)

  1. and we brought the children of israel over the sea; and pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe; i am of those that surrender.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (48)

  1. and we brought the children of israel across the sea; and pharaoh and his hosts followed them eager and hostile, until when drowning overtook him, he said, 'i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe, and i am of those who are resigned!' - <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (49)

  1. and we caused the children of israel to pass through the sea; and pharaoh and his army followed them in a violent and hostile manner; until, when he was drowning, he said, i believe that there is no god but he, on whom the children of israel believe; and i am one of the resigned. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (50)

  1. and we led the children of israel through the sea; and pharaoh and his hosts followed them in eager and hostile sort until, when the drowning overtook him, he said, "i believe that there is no god but he on whom the children of israel believe, and i am one of the muslims." <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (51)

  1. we led the israelites across the sea, and pharaoh and his legions pursued them with wickedness and spite. but as he was drowning, pharaoh cried: 'now i believe no god exists except the god in whom the israelites believe. to him i give up myself.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (52)

  1. and we brought the children of israel across the sea; but pharaoh and his legions pursued them with tyranny and aggression. but as he was about to drown, pharaoh said: 'i have come to believe that there is no deity other than him in whom the children of israel believe, and to him i surrender myself.' <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (53)

  1. we took the children of israel across the sea... the pharaoh and his army transgressed and pursued them in enmity... until, when drowning overtook him, he said, “i have believed, there is no god, there is only the one in which the children of israel believe. i am of the muslims.” <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (54)

  1. and we made the children of israel to pass through the sea; then pharaoh and his hosts chased them in insolence and hostility, until when the drowning overtook him, he said: 'i believe that there is no allah but he in whom the children of israel believe, and i am of those that surrender'. <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90

Quran/10/90 (55)

  1. and we made the children of israel to cross the sea. then firawn and his army followed them in rebellion and transgression till when the drowning grasped him, he said, “i believe that there is no god but he in whom the children of israel believe and i am of those who submit (as muslims).” m the children of israel believe and i am of those who submit (as muslims).” <> kuma muka ƙetarar da bani isra'ila teku sai fir'auna da rundunarsa suka bi su bisa ga zalunci da ƙetare haddi, har a lokacin da nutsewa ta riske shi ya ce: "na yi imani cewa, haƙiƙa, babu abin bautawa face wannan da banu isra'il suka yi imani da shi, kumani, ina daga musulmi." = [ 10:90 ] muka tsirad da bani isra'ila qetaren taku. fir'auna da rundunarsa suka bi su, ta mafadaci da qiyayya. sa'ad da nutsewa ta tabbata a kansa, ya ce, "na yi imani cewa babu abin bautawa sai wannan da banu isra'ila suka yi imani da shi; kuma ni ina daga muslimi."

--Qur'an 10:90


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 muka
  3. 1 etarar
  4. 12 da
  5. 6 bani
  6. 10 isra
  7. 3 ila
  8. 1 teku
  9. 2 sai
  10. 3 fir
  11. 2 auna
  12. 2 rundunarsa
  13. 4 suka
  14. 2 bi
  15. 2 su
  16. 1 bisa
  17. 1 ga
  18. 1 zalunci
  19. 1 etare
  20. 1 haddi
  21. 1 har
  22. 11 a
  23. 1 lokacin
  24. 2 nutsewa
  25. 3 ta
  26. 1 riske
  27. 3 shi
  28. 2 ya
  29. 2 ce
  30. 2 na
  31. 4 yi
  32. 4 imani
  33. 2 cewa
  34. 1 ha
  35. 112 i
  36. 2 babu
  37. 2 abin
  38. 2 bautawa
  39. 1 face
  40. 2 wannan
  41. 2 banu
  42. 7 il
  43. 1 kumani
  44. 2 ina
  45. 2 daga
  46. 1 musulmi
  47. 1 10
  48. 1 90
  49. 1 tsirad
  50. 6 rsquo
  51. 1 qetaren
  52. 1 taku
  53. 1 mafadaci
  54. 1 qiyayya
  55. 1 sa
  56. 1 ad
  57. 1 tabbata
  58. 1 kansa
  59. 2 ldquo
  60. 1 ni
  61. 1 muslimi
  62. 2 rdquo
  63. 1 wajawazna
  64. 1 bibanee
  65. 2 isra-eela
  66. 1 albahra
  67. 1 faatbaaaahum
  68. 1 firaaawnu
  69. 1 wajunooduhu
  70. 1 baghyan
  71. 1 waaaadwan
  72. 1 hatta
  73. 1 itha
  74. 1 adrakahu
  75. 1 algharaqu
  76. 1 qala
  77. 1 amantu
  78. 1 annahu
  79. 2 la
  80. 2 ilaha
  81. 2 illa
  82. 1 allathee
  83. 1 amanat
  84. 1 bihi
  85. 1 banoo
  86. 1 waana
  87. 1 mina
  88. 1 almuslimeena
  89. 216 and
  90. 54 we
  91. 10 took
  92. 37 across
  93. 241 the
  94. 95 children
  95. 160 of
  96. 100 israel
  97. 2 -
  98. 57 sea
  99. 23 followed
  100. 57 them
  101. 4 firaun
  102. 57 his
  103. 19 hosts
  104. 79 in
  105. 7 rebellion
  106. 8 enmity
  107. 28 until
  108. 46 when
  109. 20 overtook
  110. 49 him
  111. 41 drowning
  112. 91 he
  113. 37 said
  114. 93 believe
  115. 61 that
  116. 54 there
  117. 55 is
  118. 55 no
  119. 47 god
  120. 24 except
  121. 24 one
  122. 47 whom
  123. 47 am
  124. 16 muslims
  125. 19 brought
  126. 1 thereupon
  127. 62 pharaoh
  128. 28 pursued
  129. 28 with
  130. 2 vehement
  131. 7 insolence
  132. 7 tyranny
  133. 9 91
  134. 2 they
  135. 2 were
  136. 6 overwhelmed
  137. 7 by
  138. 2 waters
  139. 9 93
  140. 23 was
  141. 8 about
  142. 43 to
  143. 8 drown
  144. 5 exclaimed
  145. 43 quot
  146. 16 have
  147. 3 come
  148. 7 deity
  149. 4 save
  150. 29 those
  151. 29 who
  152. 9 surrender
  153. 4 themselves
  154. 2 unto
  155. 5 transgression
  156. 9 till
  157. 1 fate
  158. 9 allah
  159. 5 spite
  160. 3 at
  161. 2 length
  162. 4 flood
  163. 20 submit
  164. 5 islam
  165. 6 made
  166. 4 pass
  167. 7 through
  168. 16 then
  169. 2 firon
  170. 5 for
  171. 6 oppression
  172. 33 but
  173. 4 so
  174. 10 troops
  175. 2 arrogantly
  176. 6 aggressively
  177. 3 over
  178. 9 army
  179. 1 acting
  180. 1 impulsively
  181. 2 overtaken
  182. 12 believed
  183. 2 among
  184. 1 ones
  185. 6 armies
  186. 3 had
  187. 1 hot
  188. 1 pursuit
  189. 1 fought
  190. 1 off
  191. 9 as
  192. 4 acute
  193. 8 now
  194. 5 muslim
  195. 5 soldiers
  196. 2 unjustly
  197. 1 oppressively
  198. 12 cried
  199. 13 out
  200. 1 761
  201. 1 762
  202. 2 arrogance
  203. 5 aggression
  204. 8 led
  205. 6 lsquo
  206. 1 whereupon
  207. 3 intention
  208. 1 persecuting
  209. 2 wrongfully
  210. 1 torturing
  211. 1 such
  212. 1 prevailed
  213. 1 moment
  214. 1 sea-
  215. 1 water
  216. 1 abundance
  217. 1 realized
  218. 1 uttered
  219. 1 pining
  220. 1 regrets
  221. 1 vain
  222. 1 repentances
  223. 1 do
  224. 1 realize
  225. 1 ilah
  226. 2 has
  227. 1 been
  228. 1 recognized
  229. 1 join
  230. 1 conformed
  231. 3 helped
  232. 8 cross
  233. 3 hatred
  234. 2 animosity
  235. 2 certain
  236. 1 surrendered
  237. 1 awn
  238. 1 over-took
  239. 1 verily
  240. 3 people
  241. 1 wickedly
  242. 1 maliciously
  243. 4 on
  244. 2 point
  245. 2 tribe
  246. 4 hostility
  247. 2 opened
  248. 1 moses
  249. 5 submitted
  250. 1 wholly
  251. 1 carried
  252. 1 whereat
  253. 1 defiance
  254. 1 called
  255. 2 seeds
  256. 1 or
  257. 2 sons
  258. 1 firaawn
  259. 3 up
  260. 1 inequitably
  261. 1 safely
  262. 3 wickedness
  263. 1 hate
  264. 3 drowned
  265. 2 declare
  266. 1 word
  267. 1 let
  268. 4 chased
  269. 1 rage
  270. 1 bitter
  271. 1 pride
  272. 1 anger
  273. 1 end
  274. 1 overpowered
  275. 1 bow
  276. 1 pharoah
  277. 1 become
  278. 4 israelites
  279. 1 traverse
  280. 1 river
  281. 5 hostile
  282. 2 intentions
  283. 1 sought
  284. 1 revenge
  285. 2 became
  286. 1 sure
  287. 1 hereby
  288. 1 seized
  289. 5 be
  290. 2 worshipped
  291. 1 apart
  292. 2 from
  293. 1 put
  294. 3 faith
  295. 1 separated
  296. 2 israiel
  297. 1 forces
  298. 1 against
  299. 1 8220
  300. 1 it
  301. 1 fact
  302. 1 developed
  303. 1 8221
  304. 2 delivered
  305. 1 defiantly
  306. 6 39
  307. 4 legions
  308. 1 iniquity
  309. 1 while
  310. 1 also
  311. 1 aggressive
  312. 1 inimical
  313. 1 eventually
  314. 1 red
  315. 2 passage
  316. 1 due
  317. 1 closure
  318. 1 permission
  319. 2 lord
  320. 1 thus
  321. 3 myself
  322. 1 commandments
  323. 1 transported
  324. 3 descendants
  325. 1 therefore
  326. 1 injustice
  327. 1 overcame
  328. 1 accept
  329. 2 true
  330. 1 frantically
  331. 1 crossed
  332. 2 passed
  333. 2 s
  334. 1 daughters
  335. 1 warriors
  336. 1 violating
  337. 1 breaking
  338. 1 sinking
  339. 1 caught
  340. 1 moslems
  341. 1 submitters
  342. 1 calamity
  343. 1 sinfully
  344. 1 reality
  345. 1 submitter
  346. 2 firawn
  347. 1 contumacy
  348. 1 diety
  349. 1 legion
  350. 1 wanton
  351. 1 justified
  352. 1 cause
  353. 1 confess
  354. 1 worthy
  355. 1 worship
  356. 1 huwa
  357. 1 none
  358. 1 right
  359. 1 allahs
  360. 1 will
  361. 1 insolently
  362. 1 impetuously
  363. 2 eager
  364. 1 are
  365. 2 resigned
  366. 1 caused
  367. 1 violent
  368. 1 manner
  369. 1 sort
  370. 1 exists
  371. 1 give
  372. 1 other
  373. 1 than
  374. 1 transgressed
  375. 1 only
  376. 1 which
  377. 1 grasped
  378. 1 m