Quran/10/98

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/97 > Quran/10/98 > Quran/10/99

Quran/10/98


  1. then has there not been a [ single ] city that believed so its faith benefited it except the people of jonah? when they believed, we removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/98 (0)

  1. falawla kanat qaryatun amanat fanafaaaaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna aaanhum aaathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaaanahum ila heenin <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (1)

  1. so why not was any town that believed, and benefited it its faith, except the people (of) yunus? when they believed, we removed from them (the) punishment (of) the disgrace in the life of the world and we granted them enjoyment for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (2)

  1. for, alas, there has never yet been any community that attained to faith [ in its entirety, ] and thereupon benefited by its faith, except the people of jonah. when they came to believe, we removed from them the suffering of disgrace [ which otherwise would have befallen them even ] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (3)

  1. if only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of jonah! when they believed we drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (4)

  1. why was there not a single township (among those we warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of jonah? when they believed, we removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (5)

  1. why was there not a single township (among those we warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of jonah? when they believed, we removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and p ermitted them to enjoy (their life) for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (6)

  1. and wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of yunus? when they believed, we removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and we gave them provision till a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (7)

  1. why was there no other people, save the people of jonah, who should have believed so that their belief would have benefited them. once they believed, we lifted the torment of shame from them during their worldly life and let them enjoy our provision for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (8)

  1. and had there been a town that believed and profited from its belief other than the folk of jonah? when they believed, we removed from them the punishment of degradation in this present life and gave them enjoyment for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (9)

  1. if only there had been a town which believed and whose faith had benefited it besides jonah&acute;s people. once they believed, we lifted the torment of shame from them during worldly life and let them enjoy things for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (10)

if only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of jonah. when they believed, we lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (11)

  1. there had never been a single community that believed and benefited from its faith except jonah's people. when they believed, we relieved them from the disgrace of suffering in the life of this world and allowed them to enjoy their life for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (12)

  1. wherefore had any town conformed to allah's will, inducing the people to piety profiting by it, but they did not, except the people of yunus who no sooner did they conform to allah's will than they were the recipients of his mercy. we cancelled their misfortunes which drew upon them worldly disgrace and shame and had greatly injured their name. and we granted them comfort and enjoyment and all that advantaged them of allah's blessings in life, up to a predetermined point of time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (13)

  1. if there was any town that benefited from its belief, then that would be the people of jonah. when they believed, we removed from them the retribution of disgrace in this worldly life, and we let them enjoy until a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (14)

  1. if only a single town had believed and benefited from its belief! only jonah's people did so, and when they believed, we relieved them of the punishment of disgrace in the life of this world, and let them enjoy life for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (15)

  1. why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of yunus! when they believed, we removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and we let them enjoy for a season. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (16)

  1. why has there been no habitation that believed and profited by their faith, except the people of jonah? when they came to believe, we removed from them the affliction of shame in the world, and made them prosperous for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (17)

  1. how is it that there has never been a city that had iman, whose iman then brought it benefit, except the people of yunus? when they had iman we removed from them the punishment of disgrace in the life of this world and we let them have enjoyment for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (18)

  1. if only there had been a community that believed (just when god's decree of punishment was issued) and profited by their belief &ndash; there was none except the people of jonah. when they came to believe we withdrew from them the punishment of disgrace in the life of this world, and we allowed them to enjoy life for a term. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (19)

  1. why has there not been any town that might believe, so that its belief might benefit it, except the people of jonah? when they believed, we removed from them the punishment of disgrace in the life of this world, and we provided for them for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (20)

  1. if only there were a community that had believed and profited from its faith. but none did except the people of jonah. when they believed we removed from them the torment of disgrace in this world, and we gave them provision for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (21)

  1. so, was there a town that believed (and) so its belief profited it, except the people of yunus? as soon as they believed, we lifted off from them the torment of disgrace in the present life, (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and we gave them enjoyment for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (22)

  1. why did no one except the people of jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? when the people of jonah believed, we saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (23)

  1. so, how is it that there never was a town, which could have believed and its belief would have been of benefit to it, except the people of yunus? when they came to believe, we removed from them the punishment of humiliation in the worldly life and let them enjoy themselves for some time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (24)

  1. for, alas, there has never yet been any community that attained belief, and benefited by its belief, except the nation of jonah. when they embraced belief, we removed from them the suffering of disgrace, and let them enjoy their term. (37:147-148). (they used to live in humiliation at nineveh. when they accepted the divine message, they prospered for about two centuries between 800-612 b.c. then the midyans conquered them. after the demise of jonah, his people had been fast ignoring the divine word revealed to jonah, and leaning towards the resurging priest class. the invaders set on fire the wonderful town of nineveh. the spacious 60 mile wide, and beautiful town was reduced to ashes. the king of assyria got himself burnt alive in the palace, and that was the end of the assyrian dynasty). <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (25)

  1. was there not a single township of people (among those we warned), which believed&mdash; so that its faith should have helped it&mdash; except the people of yunus (jonah)? when they believed, we removed from them the penalty of dishonor in the present life, and let them to enjoy (their lives) for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (26)

  1. then has there not been a [ single ] city that believed so its faith benefited it except the people of jonah? when they believed, we removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (27)

  1. was there any town which seeing the scourge, believed, and their belief profited them except the people of jonah? when they believed, we removed from them the disgraceful scourge and allowed them to enjoy their worldly life for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (28)

  1. except the people of yunus, no town benefited by their belief (after witnessing the punishment). we lifted the humiliating punishment from them in the life of this world; we had them enjoy the benefits for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (29)

  1. then why has there not been any town, except (the town of) the people of yunus (jonah), that believed and its belief brought it profit? when (the people of yunus [ jonah ]) believed (just seeing the sign of torment before it was sent down), we removed from them the punishment of humiliation (even) in the life of the world and we let them avail the profit for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (30)

  1. then why there went not any habitation that might have believed, (and) then her faith might have benefited her - except the nation of yunus. as they accepted faith, we removed from them the torment of disgrace in the life of this world and we provided them all provisions for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (31)

  1. if only there was one town that believed and benefited by its belief. except for the people of jonah. when they believed, we removed from them the suffering of disgrace in the worldly life, and we gave them comfort for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (32)

  1. why was there not a single township that believed? its faith would have profited it. except the people of jonah, when they believed, we removed from them the penalty of disgrace in the life of the present, and permitted them much enjoyment.  <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (33)

  1. did it ever happen that the people of a town believed on seeing god&acute;s chastisement and its believing profited them? (there is no such instance) except of the people of <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (34)

  1. why there was no town that believed and their belief benefited them except the people of jonah? when they believed, we removed the humiliating punishment in this world's life from them, and we let them enjoy for a while (in their lifetime). <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (35)

  1. if there was any town that benefited from its belief, then that was the people of jonah. when they believed, we removed from them the retribution of disgrace in this worldly life, and we let them enjoy until a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (36)

  1. why then was there no human settlement, other than the people of jonah, which would believe and then their belief would prove profitable to them? when they (the people of jonah) believed, we removed from them the punishment of disgrace in this world's life and, for an appointed time, we made their lives comfortable and easy. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (37)

  1. there was only one community, among the evil doers, who chose to repent and take advantage of the lord's mercy; and that was the people of jonah. when they chose to answer my call, i removed their sufferings and let them enjoy their worldly lives. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (38)

  1. so if only had there been one dwelling * that believed and its belief would have benefited it - except the nation of yunus (jonah)! when they accepted faith, we removed the disgraceful punishment in the life of this world from them, and let them enjoy for a while. (* that was destroyed after being warned.) <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (39)

  1. why, was there never a village that believed and its belief benefited them? except jonah's nation, when they believed, we spared them from a degrading punishment in this life and we gave them enjoyment for awhile. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (40)

  1. and why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of jonah? when they believed, we removed from them the chastisement of disgrace in this world's life, and we gave them provision for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (41)

  1. so where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except jonah's/yonis' nation, when they believed we removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and we gave them long life/made they enjoy to a time . <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (42)

  1. why was there no town, which believed so that their belief should have profited them, save the people of jonah? when they believed, we removed from them the punishment of disgrace in the present life, and we gave them provision for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (43)

  1. any community that believes will surely be rewarded for believing. for example, the people of jonah: when they believed, we relieved the humiliating retribution they had been suffering in this world, and we made them prosperous. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (44)

  1. then why there has not been any town that believed so that its belief would have profited, but yes, the people of yunus. when they believed. we removed from them the torment of disgrace in the life of the world and allowed them to pull on for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (45)

  1. why was there no community other than the people of jonah who should have believed (as a whole), so that their belief would have done them good? (if it had been so it would have been much better), for when they (-the people of jonah) believed, we spared them a humiliating punishment in the present life and we gave them provision (to avail themselves therefrom) for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (46)

  1. was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (the answer is none,) - except the people of yoonus (jonah); when they believed, we removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (47)

  1. why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- except the people of jonah; when they believed, we removed from them the chastisement of degradation in this present life, and we gave unto them enjoyment for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (48)

  1. were it not so, a city would have believed and its faith would have profited it. but (none did) except the people of jonas; when they believed we removed from them the torment of disgrace in this world, and we gave them provision for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (49)

  1. and if it were not so, some city, among the many which have been destroyed, would have believed; and the faith of its inhabitants would have been of advantage unto them: but none of them believed, before the execution of their sentence, except the people of jonas. when they believed, we delivered them from the punishment of shame in this world, and suffered them to enjoy their lives and possessions for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (50)

  1. were it otherwise, any city, had it believed, might have found its safety in its faith. but it was so, only with the people of jonas. when they believed, we delivered them from the penalty of shame in this world, and provided for them for a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (51)

  1. were it otherwise, every community, had it believed, would have profited from its faith. but it was so only with jonah's people. when they believed, we spared them the penalty of disgrace in this life and suffered them to take their ease a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (52)

  1. had it believed, every community would have profited by its faith. it was so only with jonah's people. when they believed, we lifted from them the suffering of disgrace in this life, and allowed them to enjoy things for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (53)

  1. if only the people of a single city believed and reaped the benefits of this faith! except the people of jonah (who felt the coming of the suffering after jonah left them and collectively repented and believed)... when they believed, we lifted from them the suffering of worldly degradation and allowed them to benefit (from our blessings) for a set period. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (54)

  1. why was there not a township which believed, so that their belief should have profited them, except the people of jonah(yunus)when they believed, we removed from them the penalty of ignominy in the life of the world, and gave them enjoyment for a while. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98

Quran/10/98 (55)

  1. then why was there not a single city which believed so that their belief would have profited them, except the people of yunus? when they believed we removed from them the punishment of disgrace from the life of this world and we gave them provision till a time. <> to, domin me wata alƙarya ba ta kasance ta yi imaniba har imaninta ya amfane ta, facemutanen yunus? a lokacin da suka yi imani, munjanye azabar wulakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya. kuma muka jiyar da su daɗi zuwa wani lokaci. = [ 10:98 ] kowace alqarya da ta yi imani, to lalle, za ta samu ladar yin imani. misali, mutanen yunusa: sa'ad da suka yi imani, mun janye azabar walakanci daga gare su a cikin rayuwar duniya, sai muka wadatad da su zuwa wani lokaci.

--Qur'an 10:98


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 34 to
  2. 1 domin
  3. 1 me
  4. 1 wata
  5. 1 al
  6. 1 arya
  7. 1 ba
  8. 5 ta
  9. 1 kasance
  10. 4 yi
  11. 1 imaniba
  12. 1 har
  13. 1 imaninta
  14. 1 ya
  15. 1 amfane
  16. 1 facemutanen
  17. 17 yunus
  18. 79 a
  19. 1 lokacin
  20. 6 da
  21. 2 suka
  22. 4 imani
  23. 1 munjanye
  24. 2 azabar
  25. 1 wulakanci
  26. 2 daga
  27. 2 gare
  28. 4 su
  29. 2 cikin
  30. 2 rayuwar
  31. 2 duniya
  32. 1 kuma
  33. 2 muka
  34. 1 jiyar
  35. 3 i
  36. 2 zuwa
  37. 2 wani
  38. 2 lokaci
  39. 1 10
  40. 1 98
  41. 1 kowace
  42. 1 alqarya
  43. 1 lalle
  44. 1 za
  45. 1 samu
  46. 1 ladar
  47. 1 yin
  48. 1 misali
  49. 1 mutanen
  50. 1 yunusa
  51. 1 sa
  52. 5 rsquo
  53. 1 ad
  54. 1 mun
  55. 1 janye
  56. 1 walakanci
  57. 1 sai
  58. 1 wadatad
  59. 1 falawla
  60. 1 kanat
  61. 1 qaryatun
  62. 1 amanat
  63. 1 fanafaaaaha
  64. 1 eemanuha
  65. 1 illa
  66. 1 qawma
  67. 1 yoonusa
  68. 1 lamma
  69. 1 amanoo
  70. 1 kashafna
  71. 1 aaanhum
  72. 1 aaathaba
  73. 1 alkhizyi
  74. 1 fee
  75. 1 alhayati
  76. 1 alddunya
  77. 1 wamattaaanahum
  78. 1 ila
  79. 1 heenin
  80. 29 so
  81. 21 why
  82. 19 not
  83. 36 was
  84. 14 any
  85. 24 town
  86. 50 that
  87. 87 believed
  88. 99 and
  89. 18 benefited
  90. 36 it
  91. 36 its
  92. 25 faith
  93. 36 except
  94. 177 the
  95. 58 people
  96. 142 of
  97. 50 when
  98. 59 they
  99. 82 we
  100. 35 removed
  101. 60 from
  102. 124 them
  103. 23 punishment
  104. 29 disgrace
  105. 53 in
  106. 53 life
  107. 30 world
  108. 2 granted
  109. 12 enjoyment
  110. 52 for
  111. 22 time
  112. 2 alas
  113. 43 there
  114. 8 has
  115. 7 never
  116. 2 yet
  117. 22 been
  118. 12 community
  119. 2 attained
  120. 3 91
  121. 1 entirety
  122. 3 93
  123. 1 thereupon
  124. 9 by
  125. 47 jonah
  126. 4 came
  127. 8 believe
  128. 8 suffering
  129. 17 which
  130. 3 otherwise
  131. 18 would
  132. 32 have
  133. 1 befallen
  134. 2 even
  135. 30 this
  136. 8 allowed
  137. 23 enjoy
  138. 33 their
  139. 3 during
  140. 1 allotted
  141. 13 if
  142. 14 only
  143. 21 had
  144. 3 all
  145. 4 those
  146. 7 were
  147. 3 destroyed
  148. 1 old
  149. 22 profited
  150. 31 belief
  151. 5 as
  152. 8 did
  153. 2 folk
  154. 2 drew
  155. 2 off
  156. 14 torment
  157. 16 gave
  158. 3 comfort
  159. 24 while
  160. 9 single
  161. 6 township
  162. 5 among
  163. 4 warned
  164. 6 -
  165. 10 should
  166. 7 penalty
  167. 3 ignominy
  168. 11 present
  169. 3 permitted
  170. 1 p
  171. 1 ermitted
  172. 2 wherefore
  173. 9 but
  174. 4 chastisement
  175. 17 s
  176. 8 provision
  177. 2 till
  178. 10 no
  179. 4 other
  180. 2 save
  181. 5 who
  182. 2 once
  183. 7 lifted
  184. 6 shame
  185. 12 worldly
  186. 14 let
  187. 2 our
  188. 4 than
  189. 3 degradation
  190. 2 whose
  191. 1 besides
  192. 2 acute
  193. 2 things
  194. 1 society
  195. 1 761
  196. 4 before
  197. 5 seeing
  198. 1 762
  199. 1 therefore
  200. 1 like
  201. 4 relieved
  202. 1 conformed
  203. 3 allah
  204. 3 will
  205. 1 inducing
  206. 1 piety
  207. 1 profiting
  208. 1 sooner
  209. 1 conform
  210. 1 recipients
  211. 2 his
  212. 2 mercy
  213. 1 cancelled
  214. 1 misfortunes
  215. 1 upon
  216. 1 greatly
  217. 1 injured
  218. 1 name
  219. 1 advantaged
  220. 2 blessings
  221. 1 up
  222. 1 predetermined
  223. 1 point
  224. 13 then
  225. 2 be
  226. 3 retribution
  227. 2 until
  228. 6 might
  229. 4 humiliation
  230. 1 season
  231. 2 habitation
  232. 1 affliction
  233. 4 made
  234. 2 prosperous
  235. 2 how
  236. 4 is
  237. 9 city
  238. 3 iman
  239. 2 brought
  240. 4 benefit
  241. 2 just
  242. 2 god
  243. 1 decree
  244. 1 issued
  245. 1 ndash
  246. 5 none
  247. 1 withdrew
  248. 2 term
  249. 4 provided
  250. 1 soon
  251. 1 literally
  252. 1 lowly
  253. 1 e
  254. 4 one
  255. 1 death
  256. 2 could
  257. 1 benefitted
  258. 2 saved
  259. 4 disgraceful
  260. 4 with
  261. 1 means
  262. 2 an
  263. 2 appointed
  264. 2 themselves
  265. 2 some
  266. 5 nation
  267. 1 embraced
  268. 1 37
  269. 1 147-148
  270. 1 used
  271. 1 live
  272. 2 at
  273. 2 nineveh
  274. 3 accepted
  275. 2 divine
  276. 1 message
  277. 1 prospered
  278. 1 about
  279. 1 two
  280. 1 centuries
  281. 1 between
  282. 1 800-612
  283. 1 b
  284. 1 c
  285. 1 midyans
  286. 1 conquered
  287. 5 after
  288. 1 demise
  289. 1 fast
  290. 1 ignoring
  291. 1 word
  292. 1 revealed
  293. 1 leaning
  294. 1 towards
  295. 1 resurging
  296. 1 priest
  297. 1 class
  298. 1 invaders
  299. 2 set
  300. 3 on
  301. 1 fire
  302. 1 wonderful
  303. 1 spacious
  304. 1 60
  305. 1 mile
  306. 1 wide
  307. 1 beautiful
  308. 1 reduced
  309. 1 ashes
  310. 1 king
  311. 1 assyria
  312. 1 got
  313. 1 himself
  314. 1 burnt
  315. 1 alive
  316. 1 palace
  317. 1 end
  318. 1 assyrian
  319. 1 dynasty
  320. 2 mdash
  321. 1 helped
  322. 1 dishonor
  323. 4 lives
  324. 2 scourge
  325. 1 witnessing
  326. 4 humiliating
  327. 2 benefits
  328. 2 profit
  329. 1 sign
  330. 1 sent
  331. 1 down
  332. 2 avail
  333. 1 went
  334. 2 her
  335. 1 8212
  336. 1 provisions
  337. 2 much
  338. 1 ever
  339. 1 happen
  340. 2 believing
  341. 1 such
  342. 1 instance
  343. 1 lifetime
  344. 1 human
  345. 1 settlement
  346. 1 prove
  347. 1 profitable
  348. 1 comfortable
  349. 1 easy
  350. 1 evil
  351. 1 doers
  352. 2 chose
  353. 1 repent
  354. 2 take
  355. 2 advantage
  356. 1 lord
  357. 2 answer
  358. 1 my
  359. 1 call
  360. 1 sufferings
  361. 1 dwelling
  362. 1 being
  363. 2 village
  364. 3 spared
  365. 1 degrading
  366. 1 awhile
  367. 1 where
  368. 1 urban
  369. 1 yonis
  370. 1 uncovered
  371. 1 shameful
  372. 1 scandalous
  373. 1 torture
  374. 1 long
  375. 1 believes
  376. 1 surely
  377. 1 rewarded
  378. 1 example
  379. 1 yes
  380. 1 pull
  381. 1 whole
  382. 1 done
  383. 1 good
  384. 1 better
  385. 1 -the
  386. 1 therefrom
  387. 1 moment
  388. 1 yoonus
  389. 1 --
  390. 2 unto
  391. 3 jonas
  392. 1 many
  393. 1 inhabitants
  394. 1 execution
  395. 1 sentence
  396. 2 delivered
  397. 2 suffered
  398. 1 possessions
  399. 1 found
  400. 1 safety
  401. 2 every
  402. 2 39
  403. 1 ease
  404. 1 reaped
  405. 1 felt
  406. 1 coming
  407. 1 left
  408. 1 collectively
  409. 1 repented
  410. 1 period