Quran/11/101

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/11 > Quran/11/100 > Quran/11/101 > Quran/11/102

Quran/11/101


  1. and we did not wrong them, but they wronged themselves. and they were not availed at all by their gods which they invoked other than allah when there came the command of your lord. and they did not increase them in other than ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/11/101 (0)

  1. wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat aaanhum alihatuhumu allatee yadaaoona min dooni allahi min shay-in lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (1)

  1. and not we wronged them but they wronged themselves. so not availed them their gods which they invoked other than allah, any thing, when came (the) command (of) your lord. and not they increased them other than ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (2)

  1. for, no wrong did we do to them, but it was they who wronged themselves. and when thy sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of god proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (3)

  1. we wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside allah availed them naught when came thy lord's command; they added to them naught save ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (4)

  1. it was not we that wronged them: they wronged their own souls: the deities, other than allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy lord: nor did they add aught (to their lot) but perdition! <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (5)

  1. it was not we that wronged them: they wronged their own souls: the deities, other than god, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy lord: nor did they add aught (to their lot) but perdition! <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (6)

  1. and we did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides allah did not avail them aught when the decree of your lord came to pass; and they added but to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (7)

  1. we did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides god availed them nothing: when gods command came upon them, they only added to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (8)

  1. and it was not that we did wrong to them. rather, they did wrong themselves. and their gods availed them not whom they call to besides god at all. when the command of thy lord drew near they increased them not other than in ruination. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (9)

  1. we did no wrong to &acute; them but they had (already) wronged themselves; their (false) gods which they had been appealing to instead of to god [ alone ] did not benefit them in any way once your lord&acute;s command came along, and they increased them in nothing except destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (10)

we did not wrong them, rather they wronged themselves. the gods they invoked beside allah were of no help at all when the command of your lord came, and only contributed to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (11)

  1. we did not wrong them; they wronged themselves. when your lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of god, proved to be of no use to them and only increased their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (12)

  1. never did allah do injustice to them nor did we deprive them wrongfully of anything, but it was they who imprudently wronged themselves. nor did their gods they invoked besides him avail them anything nor did they afford them help when the command of allah, your creator, came to pass. to the contrary, they added to their ruin and incurred their privation of allah's mercy. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (13)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves; their gods that they called on besides god did not rescue them at all when your lord's command came, and they only added to their destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (14)

  1. we did not wrong them; they wronged themselves. their gods, which they called on beside god, were no use to them when what your lord had ordained came about; they only increased their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (15)

  1. and we wronged them not but they wronged themselves. so their gods, whom they called upon beside allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy lord, and they added unto them naught but perdition. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (16)

  1. we did not wrong them; they wronged themselves. when your lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from god, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (17)

  1. we did not wrong them; rather they wronged themselves. the gods they called upon besides allah did not help them at all when allah&acute;s command came upon them. they did nothing but increase their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (18)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves. when the judgment of your lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from god proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (19)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves. of no avail to them were their gods whom they would invoke besides allah, in any wise, when your lord's edict came, and they did not increase them in anything but ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (20)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves. their gods on whom they called instead of allah availed them naught when once the command of your lord had come; they add to them naught save ruin! <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (21)

  1. and in no way did we do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. so in no way did (their) gods that they invoked apart from allah avail them in anything as soon as the command of your lord came. and in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (22)

  1. we were not unjust to them but they were unjust to themselves. the idols which they worshipped instead of god were of no help to them when our decree came to pass. the idols only brought about their destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (23)

  1. we did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. so, their gods whom they used to invoke beside allah did not come to their help in any way, when came the command of your lord, and they added nothing to them except destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (24)

  1. we did no injustice to them, but they wronged themselves. and when the command of your lord came to pass, their gods whom they called besides allah availed them not. they only added to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (25)

  1. we did not wrong them: but they wronged their own souls: the (unholy) objects, other than allah, whom they called upon did not help them (even) a little when the order of your lord was issued: and they added little but suffering! <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (26)

  1. and we did not wrong them, but they wronged themselves. and they were not availed at all by their gods which they invoked other than allah when there came the command of your lord. and they did not increase them in other than ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (27)

  1. we were not unjust to them, but they were unjust to themselves. the deities they invoked beside allah did not avail them when the judgement of your lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (28)

  1. we did not tyrannize them! in fact, they indulged themselves unjustly. the punishment of your lord arrived, and the gods they implored besides allah could not protect them a bit. rather, they only helped to enhance their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (29)

  1. and we did not wrong them, but they (themselves) wronged their souls. so, their false gods whom they worshipped besides allah proved to them of no help when the command (of the torment) of your lord came forth. and those (gods) could add only to their destruction and devastation. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (30)

  1. and we did not wrong them, but they wronged themselves, so became of no benefit to them their deities whom they invoke besides allah, in any way - when came the command of your nourisher-sustainer. and they increased them not except in destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (31)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves. their gods, whom they invoked besides god, availed them nothing when the command of your lord arrived. in fact, they added only to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (32)

  1. it was not us who wronged them, they wronged their own souls, and the deities other than god whom they invoked, profited them nothing when there issued the decree of your lord, nor did they add anything but perdition.  <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (33)

  1. we did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. and when the command of your lord came to pass, the gods besides allah whom they had called upon, did not avail them in the least. they added nothing to them except ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (34)

  1. and we did not wrong them, but they did wrong to themselves. their gods that they call on other than god were of no use to them at all when your master's order came, and they only added destruction to them. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (35)

  1. and we had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides god did not rescue them at all when the command of your lord came, and they only added to their destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (36)

  1. and we wronged them not, but they wronged themselves. and their gods, whom they invoked besides allah, did avail them nothing when the decree of your lord came to pass. and they but added to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (37)

  1. i was not unfair to them. it was they, themselves, who wronged their own souls. the lords that they had invented, was of the least help to them when the sentence of your lord was carried. as a matter of fact, it was those same false lords that ensured their doom. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (38)

  1. and we did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves - therefore their deities, whom they worshipped other than allah, did not in the least benefit them when your lord's command came; and due to them, they increased nothing but ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (39)

  1. we did not wrong them, rather, they wronged themselves. their gods that they called upon, other than allah, did not help them when your lord's command came they did not increased them except in their destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (40)

  1. and we wronged them not but they wronged themselves. and their gods whom they called upon besides allah availed them naught when the decree of thy lord came to pass. and they added to them naught but ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (41)

  1. and we did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than god did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (42)

  1. and we did not wrong them, but they wronged themselves, and their gods on whom they called instead of allah were of no avail to them at all when the decree of punishment of thy lord came to pass; and they added to them naught but perdition. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (43)

  1. we never wronged them; they wronged their own souls. their gods, whom they invoked beside god, could not help them in the least when the judgment of your lord came. in fact, they only ensured their doom. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (44)

  1. and we wronged them not, but they did evil to themselves. their deities, whom they used to worship beside allah, availed them not, when the command of your lord came, and they increased them nothing save destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (45)

  1. we did no wrong to them (- their inhabitants) but they wronged themselves. and when their lord's command (about their punishment) came to pass, their gods, whom they called upon apart from allah, were of no avail to them. infact, they added nothing to them except (leading them to) destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (46)

  1. we wronged them not, but they wronged themselves. so their aliha (gods), other than allah, whom they invoked, profited them naught when there came the command of your lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (47)

  1. and we wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from god, anything, when the command of thy lord came; and they increased them not, save in destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (48)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves. their gods availed them naught, on which they called instead of god, when once the bidding of thy lord had come; nor did they add save to their downfall! <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (49)

  1. and we treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: and their gods which they invoked, besides god, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (50)

  1. we dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside god availed them not at all when thy lord's behest came to pass. they did but increase their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (51)

  1. we did not wrong them, but they wronged themselves. the gods they called on besides god availed them nothing: and when your lord's will was done, they only added to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (52)

  1. no wrong did we do to them, but it was they who wronged themselves. those deities of theirs which they were keen to invoke instead of god availed them nothing when your lord's judgement came to pass; they only added to their ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (53)

  1. and we wronged them not but they wronged themselves! when the command of your rabb became manifest, the gods they worshipped besides allah were of no avail to them! (their conception of god) brought them nothing but destruction. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (54)

  1. and we did no injustice unto them, but they were unjust unto themselves. when the decree of your lord came, their gods, whom they invoked other than allah, availed them not anything and they increased them naught but perdition. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101

Quran/11/101 (55)

  1. and we did not do injustice to them but they did injustice to themselves; and their (presumed) gods whom they prayed to, besides allah, were of no use to them in anything when the commandment of your fosterer came to pass, and they did not add to them anything other than ruin. <> kuma ba mu zalunce su ba, amma sun zalunci kansu sa'an nan abubuwan bautawarsu waɗanda suke kiran su, baicin allah, ba su wadatar musu kome ba a lokacin da umurnin ubangijinka ya je, kuma (gumakan) ba su ƙara musu wani abu ba face hasara. = [ 11:101 ] ba mu zalunce su ba; su ne suka zalunci kansu. abubuwan bautarsu, wanda suke kira baicin allah, basu tallaba masu ba ko kadan sa'ad da umurnin ubangijinka ta zo. haqiqa, sun tabbatar masu ne da halaka kawai.

--Qur'an 11:101


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 9 ba
  3. 2 mu
  4. 2 zalunce
  5. 6 su
  6. 1 amma
  7. 2 sun
  8. 2 zalunci
  9. 2 kansu
  10. 2 sa
  11. 3 an
  12. 1 nan
  13. 2 abubuwan
  14. 1 bautawarsu
  15. 1 wa
  16. 1 anda
  17. 2 suke
  18. 1 kiran
  19. 2 baicin
  20. 36 allah
  21. 1 wadatar
  22. 2 musu
  23. 1 kome
  24. 6 a
  25. 1 lokacin
  26. 3 da
  27. 2 umurnin
  28. 2 ubangijinka
  29. 1 ya
  30. 1 je
  31. 1 gumakan
  32. 1 ara
  33. 1 wani
  34. 1 abu
  35. 1 face
  36. 1 hasara
  37. 1 11
  38. 1 101
  39. 2 ne
  40. 1 suka
  41. 1 bautarsu
  42. 1 wanda
  43. 1 kira
  44. 1 basu
  45. 1 tallaba
  46. 2 masu
  47. 1 ko
  48. 1 kadan
  49. 3 rsquo
  50. 1 ad
  51. 1 ta
  52. 1 zo
  53. 1 haqiqa
  54. 1 tabbatar
  55. 1 halaka
  56. 1 kawai
  57. 2 wama
  58. 1 thalamnahum
  59. 1 walakin
  60. 1 thalamoo
  61. 1 anfusahum
  62. 1 fama
  63. 1 aghnat
  64. 1 aaanhum
  65. 1 alihatuhumu
  66. 1 allatee
  67. 1 yadaaoona
  68. 2 min
  69. 1 dooni
  70. 1 allahi
  71. 1 shay-in
  72. 1 lamma
  73. 1 jaa
  74. 1 amru
  75. 1 rabbika
  76. 1 zadoohum
  77. 1 ghayra
  78. 1 tatbeebin
  79. 68 and
  80. 81 not
  81. 53 we
  82. 55 wronged
  83. 141 them
  84. 56 but
  85. 160 they
  86. 49 themselves
  87. 9 so
  88. 17 availed
  89. 80 their
  90. 43 gods
  91. 12 which
  92. 15 invoked
  93. 19 other
  94. 20 than
  95. 7 any
  96. 3 thing
  97. 52 when
  98. 41 came
  99. 58 the
  100. 27 command
  101. 69 of
  102. 39 your
  103. 46 lord
  104. 12 increased
  105. 24 ruin
  106. 1 for
  107. 28 no
  108. 30 wrong
  109. 74 did
  110. 6 do
  111. 93 to
  112. 11 it
  113. 16 was
  114. 7 who
  115. 12 thy
  116. 1 sustainer
  117. 17 s
  118. 4 judgment
  119. 15 pass
  120. 5 those
  121. 12 deities
  122. 3 theirs
  123. 10 had
  124. 2 been
  125. 1 wont
  126. 6 invoke
  127. 8 instead
  128. 24 god
  129. 4 proved
  130. 13 avail
  131. 1 whatever
  132. 3 brought
  133. 1 more
  134. 1 utter
  135. 8 perdition
  136. 14 on
  137. 28 whom
  138. 4 call
  139. 9 beside
  140. 11 naught
  141. 20 added
  142. 6 save
  143. 11 that
  144. 7 own
  145. 8 souls
  146. 4 profited
  147. 2 whit
  148. 6 there
  149. 4 issued
  150. 11 decree
  151. 8 nor
  152. 9 add
  153. 5 aught
  154. 4 lot
  155. 10 injustice
  156. 20 were
  157. 6 unjust
  158. 21 called
  159. 12 upon
  160. 20 besides
  161. 15 nothing
  162. 16 only
  163. 7 rather
  164. 11 at
  165. 12 all
  166. 1 drew
  167. 1 near
  168. 27 in
  169. 1 ruination
  170. 3 acute
  171. 1 already
  172. 3 false
  173. 1 appealing
  174. 1 91
  175. 1 alone
  176. 1 93
  177. 3 benefit
  178. 7 way
  179. 3 once
  180. 1 along
  181. 6 except
  182. 16 destruction
  183. 11 help
  184. 1 contributed
  185. 2 ordained
  186. 2 be
  187. 4 use
  188. 2 never
  189. 1 deprive
  190. 1 wrongfully
  191. 10 anything
  192. 1 imprudently
  193. 1 him
  194. 1 afford
  195. 1 creator
  196. 1 contrary
  197. 1 incurred
  198. 1 privation
  199. 1 mercy
  200. 2 rescue
  201. 1 what
  202. 3 about
  203. 5 unto
  204. 1 chastisement
  205. 1 descended
  206. 5 apart
  207. 8 from
  208. 5 least
  209. 6 increase
  210. 3 used
  211. 1 would
  212. 1 wise
  213. 1 edict
  214. 3 come
  215. 3 as
  216. 1 soon
  217. 1 complete
  218. 2 detriment
  219. 2 idols
  220. 4 worshipped
  221. 1 our
  222. 1 have
  223. 1 unholy
  224. 1 objects
  225. 1 even
  226. 2 little
  227. 3 order
  228. 1 suffering
  229. 3 by
  230. 2 judgement
  231. 1 tyrannize
  232. 4 fact
  233. 1 indulged
  234. 3 unjustly
  235. 3 punishment
  236. 2 arrived
  237. 1 implored
  238. 3 could
  239. 1 protect
  240. 1 bit
  241. 1 helped
  242. 1 enhance
  243. 1 torment
  244. 1 forth
  245. 1 devastation
  246. 2 became
  247. 1 8212
  248. 1 nourisher-sustainer
  249. 1 us
  250. 2 is
  251. 1 master
  252. 1 i
  253. 1 unfair
  254. 2 lords
  255. 1 invented
  256. 1 sentence
  257. 1 carried
  258. 1 matter
  259. 1 same
  260. 2 ensured
  261. 2 doom
  262. 1 oppress
  263. 2 -
  264. 1 therefore
  265. 1 due
  266. 1 cause
  267. 2 oppression
  268. 1 caused
  269. 1 enrich
  270. 1 satisfy
  271. 1 or
  272. 1 loss
  273. 1 evil
  274. 1 worship
  275. 1 inhabitants
  276. 1 infact
  277. 1 leading
  278. 1 aliha
  279. 1 bidding
  280. 1 downfall
  281. 1 treated
  282. 3 dealt
  283. 1 with
  284. 1 advantage
  285. 1 executed
  286. 1 neither
  287. 1 unfairly
  288. 1 fairly
  289. 1 behest
  290. 2 39
  291. 1 will
  292. 1 done
  293. 1 keen
  294. 1 rabb
  295. 1 manifest
  296. 1 conception
  297. 1 presumed
  298. 1 prayed
  299. 1 commandment
  300. 1 fosterer