Quran/17/106

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/105 > Quran/17/106 > Quran/17/107

Quran/17/106


  1. and [ it is ] a qur'an which we have separated [ by intervals ] that you might recite it to the people over a prolonged period. and we have sent it down progressively. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/106 (0)

  1. waqur-anan faraqnahu litaqraahu aaala alnnasi aaala mukthin wanazzalnahu tanzeelan <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (1)

  1. and the quran we have divided, that you might recite it to the people at intervals. and we have revealed it (in) stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (2)

  1. [ bearing ] a discourse which we have gradually unfolded, so that thou might read it out to mankind by stages, seeing that we have bestowed it from on high step by step, as [ one ] revelation. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (3)

  1. and (it is) a qur'an that we have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and we have revealed it by (successive) revelation. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (4)

  1. (it is) a qur'an which we have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: we have revealed it by stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (5)

  1. (it is) a qur'an which we have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: we have revealed it by stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (6)

  1. and it is a quran which we have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees, and we have revealed it, revealing in portions. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (7)

  1. we have revealed the quran bit by bit so that you may recite it to the people slowly and with deliberation. we have imparted it by gradual revelation. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (8)

  1. and it is a recitation. we separated it in order that thou recitest it to humanity at intervals. and we sent it down a sending successively down. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (9)

  1. and for a reading which we have divided up so you can read it to people in sittings. we have sent it down as a successive revelation. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (10)

˹it is˺ a quran we have revealed in stages so that you may recite it to people at a deliberate pace. and we have sent it down in successive revelations. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (11)

  1. with a qur'an which we have revealed gradually, so that you may read it to the people slowly, with reflection. we have sent it down with the actual words of god in the format that he chose. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (12)

  1. a quran that has been revealed in partible division at intervals so that you may recite it o muhammad to the people slowly and deliberately. we revealed it in succeeding stages and each part with the others makes up the whole. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (13)

  1. and a quran that we have separated, so that you may relate it to the people over time; and we have brought it down gradually. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (14)

  1. it is a recitation that we have revealed in parts, so that you can recite it to people at intervals; we have sent it down little by little. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (15)

  1. and this is a recitation which we have made distinct that thou mayest recite it unto mankind with delay, and we have revealed it at intervals. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (16)

  1. we have divided the qur'an into parts that you may recite it to men slowly, with deliberation. that is why we sent it down by degrees. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (17)

  1. we have divided up the qur&acute;an, so you can recite it to mankind at intervals, and we have sent it down little by little. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (18)

  1. and (it is) a qur'an that we set forth in parts with clarity so that you may recite and convey it to people with deliberation (in order that they can absorb it), and we send it down in successive revelations (each perfectly suited to its occasion and its wider purpose). <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (19)

  1. we have sent the qur'a[[]] in [ discrete ] parts so that you may read it to the people a little at a time, and we have sent it down piecemeal. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (20)

  1. and it is a quran which we have divided, that you may read it to mankind at intervals, and we have revealed it by successive revelations." <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (21)

  1. and (this is) a qur'an; we have distinctly separated (its verses) that you may read it to man-kind staidly, (or: at intervals) and we have been sending it down successively (i.e., by successive revelation on different occasions). <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (22)

  1. we have divided the quran into many segments so that you would read them to the people in gradual steps as we reveal them to you from time to time. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (23)

  1. we have divided the qur'an in portions, so that you may recite it to the people gradually, and we have revealed it little by little. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (24)

  1. with the qur'an which we have gradually unfolded, so that you might convey it to mankind by stages. behold, we have sent it down step by step, as one revelation. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (25)

  1. and (it is) a quran that we have divided (into parts from time to time), so that you may recite it to men at intervals: we have revealed it (to you) by stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (26)

  1. and [ it is ] a qur'an which we have separated [ by intervals ] that you might recite it to the people over a prolonged period. and we have sent it down progressively. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (27)

  1. we have divided the qur'an into sections so that you may recite to the people with deliberation, and we have sent it down in gradual revelations to suit particular occasions. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (28)

  1. we have segmented this qur&acute;an in parts, so you may recite it to the people a little at a time. we have revealed it gradually, step by step. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (29)

  1. and we sent down the qur'an in segments so that you might recite it to the people distinctly with pauses. and we have revealed it in intervals gradually (in accordance with the circumstances and expediencies). <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (30)

  1. and (it is a) quran which we (as an author or source) have divided (into surahs and statements), in order that you might recite it to mankind in stages. and we have sent it as a descent (from the nourisher--sustainer. please see verse 69/43). <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (31)

  1. a quran which we unfolded gradually, that you may recite to the people over time. and we revealed it in stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (32)

  1. it is a quran which we have divided in order that you might recite it to people in intervals as we revealed it in stages.  <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (33)

  1. we have revealed the qur&acute;an in parts that you may recite it to people slowly and with deliberation; and (for that reason) we have revealed it gradually (to suit particular occasions). <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (34)

  1. and (it is) a quran which we divided it (and sent it part by part), so you read it to the people at intervals (and gradually), and we sent it down gradually. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (35)

  1. and a revelation that we have separated, so that you may read it to the people over time; and we have brought it down gradually. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (36)

  1. and we have made divisions in the qur'aan and sent it down in stages, so that you recite it to the people at intervals. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (37)

  1. this qur'an is divided into different parts and revealed gradually so that you may recite to people piece by piece. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (38)

  1. and we sent down the qur'an in parts, that you may gradually recite it to the people, and we sent it down slowly in stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (39)

  1. and we have divided the koran for you to recite at intervals to mankind and we have sent it down successively. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (40)

  1. and it is a qur'an we have made distinct, so that thou mayest read it to the people by slow degrees, and we have revealed it in portions. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (41)

  1. and a koran we distinguished it to read it on (to) the people on slow deliberation/comprehension , and we descended it descending. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (42)

  1. and we have divided the qur'an in parts that thou mayest read it to mankind slowly and at intervals and we have sent it down piecemeal. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (43)

  1. a quran that we have released slowly, in order for you to read it to the people over a long period, although we sent it down all at once. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (44)

  1. and we sent down quran in pieces so that you may read it to mankind at intervals and we sent it down gradually bit by bit. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (45)

  1. we have divided this qur'an into distinct chapters and have revealed it in stages that you may recite it to mankind at intervals and (that is why) we have revealed it piece by piece, and in stages. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (46)

  1. and (it is) a quran which we have divided (into parts), in order that you might recite it to men at intervals. and we have revealed it by stages. (in 23 years). <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (47)

  1. and a koran we have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and we have sent it down successively. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (48)

  1. 'and a qur'an which we have divided, that thou mayst read it to mankind leisurely, and we sent it down, sending it down.' <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (49)

  1. and we have divided the koran, revealing it by parcels, that thou mightest read it unto men with deliberation; and we have sent it down, causing it to descend as occasion required. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (50)

  1. and we have parcelled out the koran into sections, that thou mightest recite it unto men by slow degrees, and we have sent it down piecemeal. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (51)

  1. we have divided the koran into sections so that you may recite it to the people with deliberation. we have imparted it by gradual revelation. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (52)

  1. we have divided the qur[[]] into parts so that you may recite it to people with deliberation. we have indeed bestowed it from on high step by step. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (53)

  1. we separated the quran into chapters, completing one another, so that you may recite it to the people over a prolonged period, giving them the chance to digest it... we sent it down part by part. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (54)

  1. and (it is) qur'an which we have divided (in sections) so that you may read it to the people at a slow pace and we have sent it down gradually in portions. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106

Quran/17/106 (55)

  1. and we have divided the quran (in such a manner) that you may recite it to mankind at intervals, and (therefore) we have sent it down, sending it down gradually. <> kuma yana abin karatu mun rarraba shi domin ka karanta shi ga mutane a kan jinkiri kuma mun sassaukar da shi sassaukarwa. = [ 17:106 ] kuma alqurani wanda mun saukar a hankali, domin ka karanta shi ga mutane a kan tsowon lokaci, ko da yake mun saukar da shi gaba daya ne. --Qur'an 17:106


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 1 yana
  3. 1 abin
  4. 1 karatu
  5. 4 mun
  6. 1 rarraba
  7. 5 shi
  8. 2 domin
  9. 2 ka
  10. 2 karanta
  11. 2 ga
  12. 2 mutane
  13. 46 a
  14. 2 kan
  15. 1 jinkiri
  16. 1 sassaukar
  17. 3 da
  18. 1 sassaukarwa
  19. 1 17
  20. 1 106
  21. 1 alqurani
  22. 1 wanda
  23. 2 saukar
  24. 1 hankali
  25. 1 tsowon
  26. 1 lokaci
  27. 1 ko
  28. 1 yake
  29. 1 gaba
  30. 1 daya
  31. 1 ne
  32. 1 waqur-anan
  33. 1 faraqnahu
  34. 1 litaqraahu
  35. 2 aaala
  36. 1 alnnasi
  37. 1 mukthin
  38. 1 wanazzalnahu
  39. 1 tanzeelan
  40. 80 and
  41. 52 the
  42. 18 quran
  43. 106 we
  44. 84 have
  45. 27 divided
  46. 61 that
  47. 44 you
  48. 8 might
  49. 34 recite
  50. 131 it
  51. 66 to
  52. 32 people
  53. 26 at
  54. 24 intervals
  55. 27 revealed
  56. 46 in
  57. 16 stages
  58. 5 91
  59. 1 bearing
  60. 5 93
  61. 1 discourse
  62. 17 which
  63. 17 gradually
  64. 3 unfolded
  65. 29 so
  66. 11 thou
  67. 18 read
  68. 2 out
  69. 14 mankind
  70. 30 by
  71. 1 seeing
  72. 2 bestowed
  73. 7 from
  74. 5 on
  75. 2 high
  76. 8 step
  77. 8 as
  78. 3 one
  79. 8 revelation
  80. 22 is
  81. 25 qur
  82. 23 an
  83. 2 mayst
  84. 4 unto
  85. 6 successive
  86. 14 into
  87. 14 parts
  88. 13 time
  89. 8 order
  90. 4 mightest
  91. 7 men
  92. 5 portions
  93. 27 may
  94. 5 slow
  95. 4 degrees
  96. 2 revealing
  97. 4 bit
  98. 8 slowly
  99. 17 with
  100. 9 deliberation
  101. 2 imparted
  102. 4 gradual
  103. 3 recitation
  104. 6 separated
  105. 1 recitest
  106. 1 humanity
  107. 31 sent
  108. 35 down
  109. 4 sending
  110. 4 successively
  111. 5 for
  112. 1 reading
  113. 3 up
  114. 4 can
  115. 1 sittings
  116. 1 761
  117. 1 762
  118. 1 deliberate
  119. 2 pace
  120. 4 revelations
  121. 1 reflection
  122. 1 actual
  123. 1 words
  124. 1 of
  125. 1 god
  126. 1 format
  127. 1 he
  128. 1 chose
  129. 1 has
  130. 2 been
  131. 1 partible
  132. 1 division
  133. 1 o
  134. 1 muhammad
  135. 1 deliberately
  136. 1 succeeding
  137. 2 each
  138. 5 part
  139. 1 others
  140. 1 makes
  141. 1 whole
  142. 1 relate
  143. 6 over
  144. 2 brought
  145. 8 little
  146. 5 this
  147. 3 made
  148. 3 distinct
  149. 3 mayest
  150. 1 delay
  151. 2 why
  152. 3 acute
  153. 5 rsquo
  154. 1 set
  155. 1 forth
  156. 1 clarity
  157. 2 convey
  158. 1 they
  159. 1 absorb
  160. 1 send
  161. 1 perfectly
  162. 1 suited
  163. 3 its
  164. 2 occasion
  165. 1 wider
  166. 1 purpose
  167. 2 n
  168. 1 discrete
  169. 3 piecemeal
  170. 1 quot
  171. 2 distinctly
  172. 1 verses
  173. 1 man-kind
  174. 1 staidly
  175. 2 or
  176. 1 i
  177. 1 e
  178. 2 different
  179. 3 occasions
  180. 1 many
  181. 2 segments
  182. 1 would
  183. 3 them
  184. 1 steps
  185. 1 reveal
  186. 1 lsquo
  187. 1 behold
  188. 2 prolonged
  189. 3 period
  190. 1 progressively
  191. 4 sections
  192. 2 suit
  193. 2 particular
  194. 1 segmented
  195. 1 pauses
  196. 1 accordance
  197. 1 circumstances
  198. 1 expediencies
  199. 1 author
  200. 1 source
  201. 1 surahs
  202. 1 statements
  203. 1 descent
  204. 1 nourisher--sustainer
  205. 1 please
  206. 1 see
  207. 1 verse
  208. 1 69
  209. 1 43
  210. 1 reason
  211. 1 divisions
  212. 1 aan
  213. 4 piece
  214. 6 koran
  215. 1 distinguished
  216. 1 comprehension
  217. 1 descended
  218. 1 descending
  219. 1 released
  220. 1 long
  221. 1 although
  222. 1 all
  223. 1 once
  224. 1 pieces
  225. 2 chapters
  226. 1 23
  227. 1 years
  228. 1 thee
  229. 1 leisurely
  230. 1 parcels
  231. 1 causing
  232. 1 descend
  233. 1 required
  234. 1 parcelled
  235. 1 39
  236. 1 indeed
  237. 1 completing
  238. 1 another
  239. 1 giving
  240. 1 chance
  241. 1 digest
  242. 1 such
  243. 1 manner
  244. 1 therefore