Quran/18/104

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/103 > Quran/18/104 > Quran/18/105

Quran/18/104


  1. [ they are ] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/104 (0)

  1. allatheena dalla saaayuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunaaan <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (1)

  1. those - is lost their effort in the life (of) the world, while they think that they (were) acquiring good (in) work." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (2)

  1. "[ it is ] they whose labour has gone astray in [ the pursuit of no more than ] this world's life, and who none the less think that they are doing good works: <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (3)

  1. those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (4)

  1. "those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (5)

  1. "those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (6)

  1. (these are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (7)

  1. they are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (8)

  1. it is those whose endeavoring went astray in this present life while they assume that they are doing good by their handiwork. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (9)

  1. those whose effort led them astray during worldly life, while they reckoned they were producing something fine, <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (10)

˹they are˺ those whose efforts are in vain in this worldly life, while they think they are doing good! <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (11)

  1. they are those whose efforts are lost in worldly pursuits, while they think that they are doing good work." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (12)

  1. "they are those who presumed upon providence and conducted themselves in life according to false concepts and they thought they were doing what is right". <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (13)

  1. "those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (14)

  1. whose efforts in this world are misguided, even when they think they are doing good work? <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (15)

  1. they are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (16)

  1. theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (17)

  1. people whose efforts in the life of the dunya are misguided while they suppose that they are doing good.&acute; <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (18)

  1. "those whose endeavor has been wasted in this world (because it is directed only to this-worldly ends, and so it is bound to be wasted hereafter also) but who themselves reckon that they are doing good." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (19)

  1. those whose endeavour goes awry in the life of the world, while they suppose they are doing good.' <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (20)

  1. those who erred in their endeavours in the life of this world, and who thought they were acquiring good by their deeds." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (21)

  1. the ones whose endeavor errs away in the present life, (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and they reckon that they are doing fair work. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (22)

  1. it will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (23)

  1. those are the ones whose effort in the worldly life has gone in vain, while they think they are doing well. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (24)

  1. they are the ones whose effort in the life of the world remains misdirected. and yet they think that they are doing good work. (they work in the wrong cause, contrary to the divine reminder). <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (25)

  1. "those whose actions were wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?" <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (26)

  1. [ they are ] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (27)

  1. those whose all efforts in this worldly life had gone astray from the right way, but all along they were under the delusion that they were doing good deeds; <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (28)

  1. "they are those who (in reality) squander away their efforts in the life of this world, yet regard their deeds to be good." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (29)

  1. it is those whose entire struggle is wasted in worldly life, but they presume they are doing good works.' <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (30)

  1. those whose efforts have been wasted in this life while they assess that they are acquiring good through their deeds? " <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (31)

  1. 'those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.' <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (32)

  1. those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?”  <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (33)

  1. it will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (34)

  1. (works of) those whose effort is lost in this world's life and they think indeed they do good work. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (35)

  1. "those whose efforts in the worldly life were wasted while they thought they were doing good!" <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (36)

  1. "they are those whose efforts in the life of this world are misdirected and they think that they are doing good work!" <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (37)

  1. "they are the ones who think what they are doing is good and that all their good deeds are nullified." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (38)

  1. "of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (39)

  1. (they are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (40)

  1. those whose effort goes astray in this world's life, and they think that they are making good manufactures. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (41)

  1. those whom their endeavors/striving (was) wasted/lost in the life the present/worldly life and they, they think/suppose that they, they do good work/performance . <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (42)

  1. `those whose labour is all lost in pursuit of the life of this world, and yet they imagine that they are doing good works.' <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (43)

  1. "they are the ones whose works in this life are totally astray, but they think that they are doing good." <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (44)

  1. those whose all struggles were lost in the life of the world and they imagine that they are doing good work. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (45)

  1. (they are) those whose efforts are (all) lost in (pursuit of things relating to) the life of this world, yet they think they are doing works of good manufacturing. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (46)

  1. "those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds! <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (47)

  1. those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (48)

  1. those who erred in their endeavours after the life of this world, and who think they are doing good deeds.' <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (49)

  1. whose endeavour in the present life hath been wrongly directed, and who think they do the work which is right? <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (50)

  1. whose aim in the present life hath been mistaken, and who deem that what they do is right? <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (51)

  1. those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right; <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (52)

  1. it is they whose labour in this world has been misguided, and who nonetheless think that what they do is right. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (53)

  1. they are the ones whose efforts in the worldly life have gone to waste while they thought they were doing good! <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (54)

  1. those whose effort is lost in this world's life, while they think that they are working good deeds. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104

Quran/18/104 (55)

  1. those (are the persons) who misdirect their efforts in the life of this world but they think that they are doing good work. <> "waɗanda aikinsu ya ɓace a cikin rayuwar duniya, alhali kuwa suna zaton lalle ne su, suna kyautata, (abin da suke gani) aikin ƙwarai?" = [ 18:104 ] su ne wadanda ayyukansu a cikin wannan rayuwar duniya suke kan bata, amma suna zaton suna kyautata ayyukan qwarai." --Qur'an 18:104


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 1 aikinsu
  4. 1 ya
  5. 1 ace
  6. 4 a
  7. 2 cikin
  8. 2 rayuwar
  9. 2 duniya
  10. 1 alhali
  11. 1 kuwa
  12. 4 suna
  13. 2 zaton
  14. 1 lalle
  15. 2 ne
  16. 2 su
  17. 2 kyautata
  18. 1 abin
  19. 1 da
  20. 2 suke
  21. 1 gani
  22. 1 aikin
  23. 1 warai
  24. 1 18
  25. 1 104
  26. 1 wadanda
  27. 1 ayyukansu
  28. 1 wannan
  29. 1 kan
  30. 1 bata
  31. 1 amma
  32. 1 ayyukan
  33. 1 qwarai
  34. 2 rdquo
  35. 1 allatheena
  36. 1 dalla
  37. 1 saaayuhum
  38. 1 fee
  39. 1 alhayati
  40. 1 alddunya
  41. 1 wahum
  42. 1 yahsaboona
  43. 1 annahum
  44. 1 yuhsinoona
  45. 1 sunaaan
  46. 42 those
  47. 1 -
  48. 21 is
  49. 11 lost
  50. 16 their
  51. 12 effort
  52. 62 in
  53. 55 the
  54. 49 life
  55. 29 of
  56. 29 world
  57. 23 while
  58. 117 they
  59. 27 think
  60. 37 that
  61. 19 were
  62. 8 acquiring
  63. 44 good
  64. 15 work
  65. 25 quot
  66. 3 91
  67. 8 it
  68. 3 93
  69. 46 whose
  70. 3 labour
  71. 4 has
  72. 4 gone
  73. 10 astray
  74. 5 pursuit
  75. 1 no
  76. 1 more
  77. 1 than
  78. 31 this
  79. 5 s
  80. 24 and
  81. 16 who
  82. 1 none
  83. 1 less
  84. 62 are
  85. 34 doing
  86. 10 works
  87. 1 goeth
  88. 7 yet
  89. 3 reckon
  90. 7 do
  91. 20 efforts
  92. 7 have
  93. 10 been
  94. 14 wasted
  95. 11 thought
  96. 7 by
  97. 1 these
  98. 2 labor
  99. 5 well
  100. 1 versed
  101. 1 skill
  102. 1 hands
  103. 1 endeavoring
  104. 2 went
  105. 6 present
  106. 2 assume
  107. 1 handiwork
  108. 1 led
  109. 1 them
  110. 1 during
  111. 11 worldly
  112. 1 reckoned
  113. 1 producing
  114. 1 something
  115. 1 fine
  116. 1 761
  117. 1 762
  118. 2 vain
  119. 1 pursuits
  120. 1 presumed
  121. 1 upon
  122. 1 providence
  123. 1 conducted
  124. 2 themselves
  125. 1 according
  126. 7 to
  127. 1 false
  128. 1 concepts
  129. 6 what
  130. 6 right
  131. 5 misguided
  132. 2 even
  133. 1 when
  134. 2 deem
  135. 2 performance
  136. 1 theirs
  137. 1 misspent
  138. 1 pleasures
  139. 1 though
  140. 2 things
  141. 1 people
  142. 1 dunya
  143. 3 suppose
  144. 1 acute
  145. 2 endeavor
  146. 1 because
  147. 2 directed
  148. 1 only
  149. 1 this-worldly
  150. 1 ends
  151. 1 so
  152. 1 bound
  153. 4 be
  154. 1 hereafter
  155. 1 also
  156. 6 but
  157. 2 endeavour
  158. 3 goes
  159. 1 awry
  160. 2 rsquo
  161. 2 erred
  162. 3 endeavours
  163. 12 deeds
  164. 6 ones
  165. 1 errs
  166. 2 away
  167. 1 literally
  168. 1 lowly
  169. 1 i
  170. 1 e
  171. 1 fair
  172. 2 will
  173. 2 great
  174. 1 deal
  175. 1 without
  176. 1 guidance
  177. 1 many
  178. 1 remains
  179. 2 misdirected
  180. 1 wrong
  181. 1 cause
  182. 1 contrary
  183. 1 divine
  184. 1 reminder
  185. 1 actions
  186. 6 all
  187. 1 had
  188. 1 from
  189. 1 way
  190. 1 along
  191. 1 under
  192. 1 delusion
  193. 1 reality
  194. 1 squander
  195. 1 regard
  196. 1 entire
  197. 1 struggle
  198. 1 presume
  199. 1 assess
  200. 1 through
  201. 2 39
  202. 1 believe
  203. 1 nevertheless
  204. 1 indeed
  205. 1 ldquo
  206. 1 nullified
  207. 3 striving
  208. 1 go
  209. 1 making
  210. 1 manufactures
  211. 1 whom
  212. 1 endeavors
  213. 1 was
  214. 2 imagine
  215. 1 totally
  216. 1 struggles
  217. 1 relating
  218. 1 manufacturing
  219. 2 working
  220. 1 after
  221. 2 hath
  222. 1 wrongly
  223. 1 which
  224. 1 aim
  225. 1 mistaken
  226. 1 nonetheless
  227. 1 waste
  228. 1 persons
  229. 1 misdirect