Quran/2/171

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/170 > Quran/2/171 > Quran/2/172

Quran/2/171


  1. the example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/171 (0)

  1. wamathalu allatheena kafaroo kamathali allathee yanaaiqu bima la yasmaaau illa duaaaan wanidaan summun bukmun aaumyun fahum la yaaaqiloona <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (1)

  1. and (the) example (of) those who disbelieve[ d ] (is) like (the) example (of) the one who shouts at what not (does) hear except calls and cries - deaf dumb, (and) blind, [ so ] they (do) not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (2)

  1. and so, the parable of those who re bent on denying the truth is that of the beast which hears the shepherd's cry, and hears in it nothing but the sound of a voice and a call. deaf are they, and dumb, and blind: for they do not use their reason. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (3)

  1. the likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. deaf, dumb, blind, therefore they have no sense. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (4)

  1. the parable of those who reject faith is as if one were to shout like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (5)

  1. the parable of those who reject faith is as if one were to shout like a goat- herd, to things that listen to nothing but calls and cries: deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (6)

  1. and the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (7)

  1. those who deny the truth are like animals which hear nothing in your call but the sound of a voice, without understanding its meaning. they are deaf, dumb and blind. they understand nothing. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (8)

  1. and the parable of those who were ungrateful is like the parable of those who shout to what hears not, but a crying out and pleading yet those to which they call out to are deaf, dumb and blind, so they are not reasonable. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (9)

  1. those who disbelieve may be compared to those who bleat away at something that only listens to calls and cries: deaf, dumb and blind, they do not use their reason. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (10)

the example of the disbelievers ˹not responding to the messenger's warning˺ is like a flock not comprehending the calls and cries of the shepherd. ˹they are wilfully˺ deaf, dumb and blind so they have no understanding. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (11)

  1. unbelievers are like ones who call out to that which hears nothing more than a scream and a cry. they are deaf, dumb, and blind; they do not comprehend. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (12)

  1. their negative response to the prophet fits exactly the example of the cattle's response to the herdsman urging them forward: either of them can hear only the utterance but none of them can intelligently distinguish between shades of meaning nor perceive value differences; deaf, dumb and blind, they cannot claim the discourse with their intellect. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (13)

  1. and the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and shouts; deaf, dumb, and blind, they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (14)

  1. calling to disbelieversis like a herdsman calling to things that hear nothing but a shout and a cry: they are deaf, dumb, and blind, and they understand nothing. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (15)

  1. and the likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouteth unto that which heareth naught except a call and a cry; deaf, dumb; blind, wherefore they understand not. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (16)

  1. the semblance of the infidels is that of a man who shouts to one that cannot hear more than a call and a cry. they are deaf, dumb and blind, and they fail to understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (17)

  1. the likeness of those who are kafir is that of someone who yells out to something which cannot hear — it is nothing but a cry and a call. deaf — dumb — blind. they do not use their intellect. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (18)

  1. the likeness of those who refuse to believe is that of those who hear, from the one who is calling them, nothing except a shouting and crying out &ndash; they are deaf, dumb and blind, and so they have no understanding of (what is said to them). <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (19)

  1. the parable of the faithless is that of someone who shouts after that which does not hear [ anything ] except a call and cry: deaf, dumb, and blind, they do not apply reason. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (20)

  1. the likeness of those who disbelieve (or reject faith) is as the likeness of him who shouts like a goat-herd, to that which hears him not, save only a call and a cry; deaf, dumb, and blind they are devoid of understanding. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (21)

  1. and the likeness of the ones who have disbelieved is as the likeness of one who screams to that which does not hear (anything) except an invocation and a calling out; deaf, dumb and blind; so they do not consider. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (22)

  1. preaching to unbelievers is like talking to someone who cannot hear anything except yells and shouts. they are deaf, dumb, and blind; they have no understanding. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (23)

  1. the example of (calling) those who disbelieve is such as someone is shouting at an animal that hears nothing but a call and cry. they are deaf, dumb and blind, so they do not understand <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (24)

  1. the likeness of calling on those who reject the evident truth is as the likeness of one who calls unto that which hears nothing but a shout and cry. deaf, dumb, blind of reason -hence, they fail to attain sense. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (25)

  1. and the parable of those who reject faith is similar to the one (shouting) like a shepherd who loudly shouts to things (cattle) that listen to nothing except calls and cries: deaf, dumb, and blind, they do not have the wisdom! <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (26)

  1. the example of those who disbelieve is like that of one who shouts at what hears nothing but calls and cries cattle or sheep - deaf, dumb and blind, so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (27)

  1. the parable of those who reject faith is like cattle which, call out to them as one may, hear nothing but a shout and a cry since they are unable to understand; they are deaf, dumb and blind, and understand nothing. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (28)

  1. the example of the unbelievers [[_]] (an advice to them, is like a bleat to a sheep) [[_]] is that of a shepherd calling a flock. they (the sheep, and so also the unbelievers) hear nothing but shrieks and shouts. they are deaf, dumb and blind. they do not understand (a thing)! <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (29)

  1. the example of inviting these disbelievers (to guidance) is like that of a person who calls out to such (an animal) as hears nothing except a shout or cry. deaf, dumb and blind, they have no sense. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (30)

  1. the example of those who disbelieved is like the example of that who calls the one who does not listen (to the contents of the message) but as a call and a sound: deaf, dumb and blind, so they will not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (31)

  1. the parable of those who disbelieve is that of someone who calls upon someone who hears nothing except screaming and yelling. deaf, dumb, and blind&mdash;they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (32)

  1. the parable of those who do not believe is as if one were to shout like a goatherd to things that listen to nothing, but calls and cries. deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.  <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (33)

  1. the mental condition of those who rejected the way of allah may be likened to that of the cattle whom the shepherd calls but they hear nothing except the sound of shouts and cries. they are deaf, they are dumb, they are blind; therefore they do not understand anything. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (34)

  1. and the example of (inviting) those who disbelieved is like someone shouting at that which does not hear except a sound or a cry, they are deaf, dumb, and blind so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (35)

  1. and the example of those who disbelieve is like one who repeats what he has heard of calls and cries; deaf, dumb, and blind, they do not comprehend. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (36)

  1. and the situation of those who suppress the truth is like the situation wherein someone gives a call to another who hears it not but as some inarticulate cry and sound. being deaf, dumb and blind, they understand not! <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (37)

  1. such people are like the herd of cattle that hear the voice of the shepherd but can not understand its meanings. for all purposes and intentions they are deaf, dumb, blind and not capable of understanding anything. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (38)

  1. and the example of the disbelievers is similar to one who calls upon one that hears nothing except screaming and yelling; deaf, dumb, blind - so they do not have sense. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (39)

  1. the likeness of those who disbelieve is as the likeness of he who calls to that which does not hear, except a shout and a voice. deaf, dumb, and blind, they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (40)

  1. and the parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that which hears no more than a call and a cry. deaf, dumb, blind, so they have no sense. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (41)

  1. and (the) example/proverb of those who disbelieved (is) as (the) example/proverb of who cries/caws with what he does not hear, except calling/requesting and calling/crying , deaf, mute, blind, so they do not reason/comprehend . <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (42)

  1. and the case of those who disbelieve is like the case of one who shouts to that which hears naught but a call and a cry. they are deaf dumb and blind - so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (43)

  1. the example of such disbelievers is that of parrots who repeat what they hear of sounds and calls, without understanding. deaf, dumb, and blind; they cannot understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (44)

  1. and the saying of disbeliveers is like him who calls unto that who hears nothing except a shout and cry; deaf, dumb, blind, so they have no sense. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (45)

  1. the case of (one that calls) those who refuse (to obey the commandments of god) is like the case of one who shouts to that (animal) who hears nothing, but a mere call and a cry (of a shepherd). (they are) deaf, dumb and blind, moreover they do not use their reason. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (46)

  1. and the example of those who disbelieve, is as that of him who shouts to the (flock of sheep) that hears nothing but calls and cries. (they are) deaf, dumb and blind. so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (47)

  1. the likeness of those who disbelieve is as the likeness of one who shouts to that which hears nothing, save a call and a cry; deaf, dumb, blind -- they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (48)

  1. the likeness of those who misbelieve is as the likeness of him who shouts to that which hears him not, save only a call and a cry; deafness, dumbness, blindness, and they shall not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (49)

  1. the unbelievers are like unto one who crieth aloud to that which heareth not so much as his calling, or the sound of his voice. they are deaf, dumb, and blind, therefore do they not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (50)

  1. the infidels resemble him who shouteth aloud to one who heareth no more than a call and cry! deaf, dumb, blind: therefore they have no understanding. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (51)

  1. the unbelievers are like beasts which, call out to them as one may, can hear nothing but a shout and a cry. deaf, dumb, and blind, they understand nothing. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (52)

  1. the state of those who deny the truth is like that of those who hear a calling, yet they do not understand what it means. for they are deaf (in respect of their understanding), dumb (unable to voice the truth) and blind (unable to evaluate the obvious reality). they do not think! <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (53)

  1. and the parable of those who reject faith is as the likeness of the one who shouts to that which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb, and blind (are they) wherefore they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171

Quran/2/171 (54)

  1. and the likeness of those who do not believe is as the likeness of one who calls out to (something) which hears nothing except a call and a cry, deaf, dumb, blind, so they do not understand. <> kuma misalin (mai kiran) waɗanda suka kafirta kamar misalin wanda ke yin me! me! ga abin da ba ya ji ne, face kira da ƙara, kurame, bebaye, makafi, saboda haka ba su hankalta. = [ 2:171 ] irin wannan kafurai kamar aku ne wanda suke maimaita abinda suka ji daga sauti da kiraye, ba tare da fahimta ba. abinci iri hudu ne kawai aka haramta

--Qur'an 2:171


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 misalin
  3. 1 mai
  4. 1 kiran
  5. 1 wa
  6. 1 anda
  7. 2 suka
  8. 1 kafirta
  9. 2 kamar
  10. 2 wanda
  11. 1 ke
  12. 1 yin
  13. 2 me
  14. 1 ga
  15. 1 abin
  16. 4 da
  17. 4 ba
  18. 1 ya
  19. 2 ji
  20. 3 ne
  21. 1 face
  22. 1 kira
  23. 1 ara
  24. 1 kurame
  25. 1 bebaye
  26. 1 makafi
  27. 1 saboda
  28. 1 haka
  29. 1 su
  30. 1 hankalta
  31. 1 2
  32. 1 171
  33. 1 irin
  34. 1 wannan
  35. 1 kafurai
  36. 1 aku
  37. 1 suke
  38. 1 maimaita
  39. 1 abinda
  40. 1 daga
  41. 1 sauti
  42. 1 kiraye
  43. 1 tare
  44. 1 fahimta
  45. 1 abinci
  46. 1 iri
  47. 1 hudu
  48. 1 kawai
  49. 1 aka
  50. 1 haramta
  51. 1 wamathalu
  52. 1 allatheena
  53. 1 kafaroo
  54. 1 kamathali
  55. 1 allathee
  56. 1 yanaaiqu
  57. 1 bima
  58. 2 la
  59. 1 yasmaaau
  60. 1 illa
  61. 1 duaaaan
  62. 1 wanidaan
  63. 1 summun
  64. 1 bukmun
  65. 1 aaumyun
  66. 1 fahum
  67. 1 yaaaqiloona
  68. 116 and
  69. 113 the
  70. 18 example
  71. 102 of
  72. 42 those
  73. 83 who
  74. 16 disbelieve
  75. 1 d
  76. 49 is
  77. 28 like
  78. 29 one
  79. 16 shouts
  80. 5 at
  81. 9 what
  82. 52 not
  83. 7 does
  84. 20 hear
  85. 17 except
  86. 24 calls
  87. 12 cries
  88. 4 -
  89. 53 deaf
  90. 52 dumb
  91. 53 blind
  92. 20 so
  93. 80 they
  94. 31 do
  95. 29 understand
  96. 15 parable
  97. 1 re
  98. 1 bent
  99. 2 on
  100. 1 denying
  101. 6 truth
  102. 44 that
  103. 1 beast
  104. 23 which
  105. 22 hears
  106. 7 shepherd
  107. 3 s
  108. 26 cry
  109. 4 in
  110. 4 it
  111. 29 nothing
  112. 22 but
  113. 7 sound
  114. 68 a
  115. 6 voice
  116. 23 call
  117. 35 are
  118. 3 for
  119. 4 use
  120. 7 their
  121. 6 reason
  122. 21 likeness
  123. 1 relation
  124. 60 to
  125. 2 messenger
  126. 24 as
  127. 1 calleth
  128. 5 unto
  129. 4 heareth
  130. 3 naught
  131. 12 shout
  132. 4 therefore
  133. 11 have
  134. 12 no
  135. 6 sense
  136. 7 reject
  137. 6 faith
  138. 3 if
  139. 4 were
  140. 2 goat-herd
  141. 5 things
  142. 5 listen
  143. 3 void
  144. 4 wisdom
  145. 1 goat-
  146. 2 herd
  147. 12 out
  148. 6 more
  149. 6 than
  150. 2 deny
  151. 1 animals
  152. 1 your
  153. 2 without
  154. 9 understanding
  155. 2 its
  156. 2 meaning
  157. 1 ungrateful
  158. 3 crying
  159. 1 pleading
  160. 2 yet
  161. 1 reasonable
  162. 4 may
  163. 2 be
  164. 1 compared
  165. 2 bleat
  166. 1 away
  167. 3 something
  168. 4 only
  169. 1 listens
  170. 4 disbelievers
  171. 2 761
  172. 1 responding
  173. 1 warning
  174. 2 762
  175. 3 flock
  176. 1 comprehending
  177. 1 wilfully
  178. 6 unbelievers
  179. 2 ones
  180. 1 scream
  181. 3 comprehend
  182. 1 negative
  183. 2 response
  184. 1 prophet
  185. 1 fits
  186. 1 exactly
  187. 6 cattle
  188. 1 rsquo
  189. 2 herdsman
  190. 1 urging
  191. 8 them
  192. 1 forward
  193. 1 either
  194. 4 can
  195. 1 utterance
  196. 1 none
  197. 1 intelligently
  198. 1 distinguish
  199. 1 between
  200. 1 shades
  201. 1 nor
  202. 1 perceive
  203. 1 value
  204. 1 differences
  205. 5 cannot
  206. 1 claim
  207. 1 discourse
  208. 2 with
  209. 2 intellect
  210. 2 repeats
  211. 4 he
  212. 2 has
  213. 2 heard
  214. 11 calling
  215. 1 disbelieversis
  216. 2 shouteth
  217. 2 wherefore
  218. 1 semblance
  219. 2 infidels
  220. 1 man
  221. 2 fail
  222. 1 kafir
  223. 8 someone
  224. 2 yells
  225. 3 151
  226. 2 refuse
  227. 3 believe
  228. 1 from
  229. 4 shouting
  230. 1 ndash
  231. 1 said
  232. 1 faithless
  233. 1 after
  234. 1 91
  235. 5 anything
  236. 1 93
  237. 1 apply
  238. 5 or
  239. 7 him
  240. 3 save
  241. 1 devoid
  242. 4 disbelieved
  243. 1 screams
  244. 4 an
  245. 1 invocation
  246. 1 consider
  247. 1 preaching
  248. 1 talking
  249. 4 such
  250. 3 animal
  251. 1 evident
  252. 1 -hence
  253. 1 attain
  254. 2 similar
  255. 1 loudly
  256. 4 sheep
  257. 1 since
  258. 3 unable
  259. 1 advice
  260. 1 also
  261. 1 shrieks
  262. 1 thing
  263. 2 inviting
  264. 1 these
  265. 1 guidance
  266. 1 person
  267. 1 contents
  268. 1 message
  269. 1 will
  270. 2 upon
  271. 2 screaming
  272. 2 yelling
  273. 1 mdash
  274. 1 goatherd
  275. 1 mental
  276. 1 condition
  277. 1 rejected
  278. 1 way
  279. 1 allah
  280. 1 likened
  281. 1 whom
  282. 2 situation
  283. 1 suppress
  284. 1 wherein
  285. 1 gives
  286. 1 another
  287. 1 some
  288. 1 inarticulate
  289. 1 being
  290. 1 people
  291. 1 meanings
  292. 1 all
  293. 1 purposes
  294. 1 intentions
  295. 1 capable
  296. 2 proverb
  297. 1 caws
  298. 1 requesting
  299. 1 mute
  300. 4 case
  301. 1 parrots
  302. 1 repeat
  303. 1 sounds
  304. 1 saying
  305. 1 disbeliveers
  306. 1 obey
  307. 1 commandments
  308. 1 god
  309. 1 mere
  310. 1 moreover
  311. 1 --
  312. 1 misbelieve
  313. 1 deafness
  314. 1 dumbness
  315. 1 blindness
  316. 1 shall
  317. 1 crieth
  318. 2 aloud
  319. 1 much
  320. 2 his
  321. 1 resemble
  322. 1 beasts
  323. 1 state
  324. 1 means
  325. 1 respect
  326. 1 evaluate
  327. 1 obvious
  328. 1 reality
  329. 1 think