Quran/2/178

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/177 > Quran/2/178 > Quran/2/179

Quran/2/178


  1. o you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. but whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. this is an alleviation from your lord and a mercy. but whoever transgresses after that will have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/178 (0)

  1. ya ayyuha allatheena amanoo kutiba aaalaykumu alqisasu fee alqatla alhurru bialhurri waalaaabdu bialaaabdi waalontha bialontha faman aaufiya lahu min akheehi shay-on faittibaaaun bialmaaaroofi waadaon ilayhi bi-ihsanin thalika takhfeefun min rabbikum warahmatun famani iaatada baaada thalika falahu aaathabun aleemun <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (1)

  1. o you who believe[ d ]! prescribed for you (is) the legal retribution in (the matter of) the murdered, the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. but whoever is pardoned [ for it ] from his brother anything, then follows up with suitable [ and ] payment to him with kindness. that (is) a concession from your lord and mercy. then whoever transgresses after that, then for him (is) a punishment painful. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (2)

  1. o you who have attained to faith! just retribution is ordained for you in cases of killing: the free for the free, and the slave for the slave, and the woman for the woman. and if something [ of his guilt ] is remitted to a guilty person by his brother, this [ remission ] shall be adhered to with fairness, and restitution to his fellow-man shall be made in a goodly manner. this is an alleviation from your sustainer, and an act of his grace. and for him who, none the less, wilfully transgresses the bounds of what is right, there is grievous suffering in store: <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (3)

  1. o ye who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. and for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. this is an alleviation and a mercy from your lord. he who transgresseth after this will have a painful doom. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (4)

  1. o ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. but if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a mercy from your lord. after this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (5)

  1. o ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. but if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a mercy from your lord. after this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (6)

  1. o you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain, the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then prosecution (for the bloodwit) should be made according to usage, and payment should be made to him in a good manner; this is an alleviation from your lord and a mercy; so whoever exceeds the limit after this he shall have a painful chastisement. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (7)

  1. believers, retribution is prescribed for you in cases of murder: the free man for the free man, the slave for the slave, the female for the female. if the offender is granted some remission by the heir of the slain person, the agreed penalty should be equitably exacted and should be discharged in a handsome manner. this is an alleviation from your lord and an act of grace. he who transgresses after this shall have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (8)

  1. o those who believed! reciprocation was prescribed for you for the slain: the freeman for the freeman and the servant for the servant and the female for the female. but whoever was forgiven a thing by his brother, the pursuing be as one who is honorable, and the remuneration be with kindness. that is a lightening from your lord, and a mercy. and he who exceeded the limits after that, then, for him is a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (9)

  1. you who believe, compensation for the murder (ed victim) has been prescribed for you: the freeman for the free, the slave for the slave, and female for the female. anyone who is pardoned in any way for it by his brother should follow this up appropriately, and handsomely make amends with him; that means a lightening as well as mercy from your lord. anyone who exceeds the limit after that shall have painful torment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (10)

o believers! ˹the law of˺ retaliation is set for you in cases of murder-a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. but if the offender is pardoned by the victim's guardian, then blood-money should be decided fairly and payment should be made courteously. this is a concession and a mercy from your lord. but whoever transgresses after that will suffer a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (11)

  1. believers, just retribution is prescribed in the case of those killed: a free person for a free person, a slave for a slave, a female for a female. but if the aggrieved brother pardons the guilty person, then grant any reasonable demand and pay with kindness. this is a relief and mercy from your lord. however, if anyone then goes beyond these limits he will have painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (12)

  1. o you who believe with faithful hearts, a prescriptive rule for retaliation is decreed for you to observe in the case of wilful murder as thus: a free man enjoying civil liberty for a free man enjoying civil liberty, a servant divested of freedom and personal rights for a slave with identical circumstances, a woman for a woman of the same social position. but if a brother (co-religionist) is in a position to forgive, then forgiveness should go hand in hand with sound judgement and the demands should be agreeable to reason as judged appropriate to the circumstances. and the blood guilty should answer the demand in good will, with liberality and generosity. this is an admission of relaxation advanced by allah, your creator, in mercy to you. but he who transgresses thereafter shall be put to the torment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (13)

  1. o you who believe, equivalent execution in warfare has been decreed for you in the case of mass killings; the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female. whoever is forgiven anything by his brother, then it is to be followed with good deeds and kindness towards him; that is an alleviation from your lord, and a mercy. whoever transgresses after that, he will have a painful retribution. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (14)

  1. you who believe, fair retribution is prescribed for you in cases of murder: the free man for the free man, the slave for the slave, the female for the female. but if the culprit is pardoned by his aggrieved brother, this shall be adhered to fairly, and the culprit shall pay what is due in a good way. this is an alleviation from your lord and an act of mercy. if anyone then exceeds these limits, grievous suffering awaits him. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (15)

  1. o o ye who believe! prescribed unto you is retaliation for the slain; the free for the free, and a bondsman for a bondsman, and a woman for a woman; yet unto whomsoever is pardoned aught by his brother, then a serving with lenity and payments with kindness. that is an alleviation from your lord and a mercy so whosoever shall transgress thereafter, for him there shall be a torment afflictive. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (16)

  1. o believers, ordained for you is retribution for the murdered, (whether) a free man (is guilty) of (the murder of) a free man, or a slave of a slave, or a woman of a woman. but he who is pardoned some of it by his brother should be dealt with equity, and recompense (for blood) paid with a grace. this is a concession from your lord and a kindness. he who transgresses in spite of it shall suffer painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (17)

  1. you who have iman! retaliation is prescribed for you in the case of people killed: free man for free man, slave for slave, female for female. but if someone is absolved by his brother, blood-money should be claimed with correctness and paid with good will. that is an easement and a mercy from your lord. anyone who goes beyond the limits after this will receive a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (18)

  1. o you who believe! prescribed for you is retaliation in cases of (deliberate, unjust) killing: freeman for freeman, slave for slave, female for female. yet if he (the murderer) is granted some remission by his brother (any of the heirs of the victim), then what falls on the pardoning side is fulfilling in fairness what has been agreed on, and the other side is making the payment kindly enough to please the other side. this is a lightening from your lord, and a mercy. whoever offends after that, for him is a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (19)

  1. o you who have faith! retribution is prescribed for you regarding the slain: freeman for freeman, slave for slave, and female for female. but if one is granted any extenuation by his brother, let the follow up [ for the blood-money ] be honourable, and let the payment to him be with kindness. that is a remission from your lord and a mercy; and should anyone transgress after that, there shall be a painful punishment for him. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (20)

  1. o you who believe! retaliation (or the law of equivalence) is prescribed for you. in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female; yet he who is pardoned at all by the brother of the slain, then grant any reas <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (21)

  1. o you who have believed, prescribed for you is retaliation concerning (the ones) killed: the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. yet whoever is offered anything in clemency by his brother, then the close following after should be with beneficence, and the payment back to him should be with fairness. this (literally: that) is a lightening from your lord and a mercy; then, he who transgresses after that, then he will have a painful torment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (22)

  1. believers, in case of murder, the death penalty is the sanctioned retaliation: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. however, if the convicted person receives pardon from the aggrieved party, the prescribed rules of compensation must be followed accordingly. this is a merciful alteration from your lord. whoever transgresses against it will face a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (23)

  1. o you who believe, qisas has been prescribed for you in the case of murdered people: the freeman (will be killed) for the freeman, the slave for the slave, and the female for the female. however, if one is somewhat forgiven by his brother, the recourse (of the latter) is to pursue the former (for blood money) with fairness, and the obligation (of the former) is to pay (it) to the latter in a nice way. that is a relief from your lord, and a mercy. so, whoever transgresses after all that will have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (24)

  1. (security of life is the cornerstone of a civilized society.) o you who have chosen to be graced with belief! qisaas (the law of just recompense) has been prescribed for you in dealing with murder. if a free person has committed murder, that free person will face the law. if a slave has committed murder, that slave will face the law. and if a woman has committed murder, that woman will face the law. (the status of the victim or that of the offender, whether they are free men and women or those in bondage, will have no bearing before the justice system). if the victim's kin pardons the guilty, he must be appreciative and pay an equitable compensation to the kin in handsome gratitude. this pardon is a concession from your lord and mercy. whoever, after this, trespasses this law will have a painful doom (through the court of law and in the court of allah). (for full aspects please see (4:92-93), (5:32), (17:33), (42:40)). <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (25)

  1. o you who believe! the law of equality is to be followed by you, in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. but if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude. this is a concession and a mercy from your lord. after this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (26)

  1. o you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered - the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. but whoever overlooks from his brother anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him with good conduct. this is an alleviation from your lord and a mercy. but whoever transgresses after that will have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (27)

  1. o believers! retaliation is prescribed for you in the cases of murder: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. but if anyone is pardoned by his aggrieved brother, then bloodwit (a ransom for manslaughter) should be decided according to the common law and payment should be made with gratitude. this is a concession and a mercy from your lord. now, whoever exceeds the limits after this, shall have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (28)

  1. &acute;qisas&acute; [[_]] (just retribution and blood money) [[_]] is prescribed to you in cases involving (manslaughter and) murder. (if) the free man (murders), then (that) free man (should be charged). if a slave, then (that) slave, and if a woman, then (that) woman. (the offender alone and no one else is accountable). if the offender receives forgiveness from the victim&acute;s brother (and guardian), then compliance of (the rules of) blood money and a fair award to the victim&acute;s family is obligatory. this is the relief (and a reprieve) from your lord. a mercy (from him)! there is the painful punishment for anyone who transgresses after that. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (29)

  1. o believers! retribution (the law of equality in punishment) is prescribed for you in the case of those who are unjustly slain: a free man for a free man, a slave for a slave and a woman for a woman. then, if he (the murderer) is granted some remission (in retribution) by his brother (the victim's heir), that should be executed fairly according to the law, and (retribution) should be paid (to the heirs of the slain) in a graceful manner. this is a concession and kindness from your lord. so, anyone who transgresses after that, there is painful torment for him. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (30)

  1. o you who have believed! al-qisas is prescribed to you in murders. (kill) the free when the killer happens to be the free, and the bondman when he is a bondman, and the woman when (the killer) is the woman. but who has forgiven something on his (victim's) behalf to his brother (i.e., to the killer), then fulfil (it) in a desirable way and compensate him with gratitude. this is a concession and mercy from your nourisher-sustainer. after this whoever committed any transgression - so, for him, is a penalty most grievous. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (31)

  1. o you who believe! retaliation for the murdered is ordained upon you: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. but if he is forgiven by his kin, then grant any reasonable demand, and pay with good will. this is a concession from your lord, and a mercy. but whoever commits aggression after that, a painful torment awaits him. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (32)

  1. o you who believe, the law of equality is prescribed to you in the case of murder. the free for the free, the slave for the slave, and the woman for the woman. also if any pardon is made by the sibling of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate them with gratitude. this is a concession and a mercy from your lord. after this, whoever exceeds the limits will be in grave penalty.  <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (33)

  1. o believers, the lawn of retribution has been prescribed for you in cases of murder; if a free man commits a murder, the free man shall he punished for it and a slave for a slave: likewise if a woman is guilty of murder the same shall he accountable for it. but in case the injured brother is willing to show leniency to the murderer, the blood money should he decided in accordance with the common law and the murderer should pay it in a genuine way. this is an allowance and mercy from your lord. now there shall be a painful torment for anyone who transgresses the limits after this. o men of understanding. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (34)

  1. you who believe, fair retaliation is prescribed for you in case of murder, the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female, but anyone who is forgiven in part by his brother (or the person in charge of victim's state) must follow with good intentions and pay (the ransom) with gratitude. this is a lightening/easement and a mercy from your master. whoever exceeds the limits after this will have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (35)

  1. o you who believe, equivalence has been decreed for you in the case of those who are slain; the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female. whoever is forgiven anything by his brother, then it is to be followed with kindness and goodness towards him; that is an alleviation from your lord, and a mercy. whoever transgresses after that, he will have a painful retribution. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (36)

  1. o you who believe! prescribed for you, is the capital punishment in the matter of murdered persons. if a free man, a slave/servant or a female commits the crime, this prescribed punishment would accordingly be applicable only to that free man, that slave/servant or that female, respectively. but where the guilty person's fellow citizen concerned commutes the sentence, the commutation has to be adequately implemented, and the guilty person has to fulfil the terms of commutation in good measure. that is a remission from your lord, and his grace! then whoever transgresses thereafter &mdash; for him shall there be a painful punishment. to <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (37)

  1. the capital punishment is hereby declared as a law for you the believers. the man or the woman who has committed the murder, regardless of his/her social status, should face the death. the victim's kin, however, may pardon the murderer. an appreciative response, in the form of blood money, will be then in order. this leniency (turning the criminal case into a civil case) indicates how merciful god is [ the state, therefore, does not have any right to prosecute the murderer on criminal basis. ] once the blood money is paid, those who recourse to retaliation (the relatives, state or any interested party) should know that they are invoking god's anger. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (38)

  1. o people who believe! retribution is made obligatory for you in the matter of those killed unjustly; a freeman for a freeman, and a slave for a slave, and a female for a female; and for him who is partly forgiven by his brother, seek compensation with courtesy and make payment in proper manner; this is a relief and a mercy upon you, from your lord; so after this, a painful punishment is for whoever exceeds the limits. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (39)

  1. believers, retaliation is decreed for you concerning the killed. a free (man) for a free (man), a slave for a slave, and a female for a female. he who is pardoned by his brother, let the ensuing be with kindness, and let the payment be with generosity. this is an alleviation from your lord and mercy. he who transgresses thereafter shall have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (40)

  1. o you who believe, retaliation is prescribed for you in the matter of the slain: the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the female. but if remission is made to one by his (aggrieved) brother, prosecution (for blood-wit) should be according to usage, and payment to him in a good manner. this is an alleviation from your lord and a mercy. whoever exceeds the limit after this, will have a painful chastisement. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (41)

  1. you, you those who believed, it is dictated/ordered on you the revenge in the killed/murdered, the free/liberated with the free/liberated , and the slave with the slave, and the female with the female, so who was forgiven/pardoned for him a thing/something from his brother, so following with the goodness/kindness (peaceful settlement) and discharge/fulfillment to him with goodness, that (is) reduction/lightening from your lord, and a mercy; so who transgressed/violated after that, so for him (is a) painful torture. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (42)

  1. o ye who believe ! equitable retaliation in the matter of the slain is prescribed for you; the free man for the free man, and the slave for the slave, and the female for the female. but for him who is granted any remission by his injured brother, pursuing the matter for the realization of the blood-money shall be done with fairness, and the murderer shall pay him the blood-money in a handsome manner. this is an alleviation from your lord and a mercy. and whoso transgresses thereafter, for him there shall be a grievous punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (43)

  1. o you who believe, equivalence is the law decreed for you when dealing with murder - the free for the free, the slave for the slave, the female for the female. if one is pardoned by the victim's kin, an appreciative response is in order, and an equitable compensation shall be paid. this is an alleviation from your lord and mercy. anyone who transgresses beyond this incurs a painful retribution. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (44)

  1. o, believers: it is obligatory upon you to take retaliation of the blood of those who are killed innocently, the. free for free and the slave for slave and woman for woman. then as for him who is forgiven something by his brother, there should be demand for payment with kindness and the payment be made satisfactorily well. this is to ease your burden from your lord and a mercy upon you. then after this one who transgresses for him there is painful torment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (45)

  1. o you who believe! equitable retaliation has been ordained for you in (the matter of) the slain. (everyone shall pay for his own crime,) the freeman (murderer) for the freeman (murdered), and the slave (murderer) for the slave (murdered), and the female (murderer) for the female (murdered), but who has been granted any remission by his (aggrieved) brother (or family) then pursuing (of the matter) shall be done with equity and fairness, and the payment (of the blood money) to him (the heir) should be made in a handsome manner. this is an alleviation from your lord and a mercy. but he who exceeds the limits after this (commandment), for him is a grievous punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (46)

  1. o you who believe! al-qisas (the law of equality in punishment) is prescribed for you in case of murder: the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. but if the killer is forgiven by the brother (or the relatives, etc.) of the killed against blood money, then adhering to it with fairness and payment of the blood money, to the heir should be made in fairness. this is an alleviation and a mercy from your lord. so after this whoever transgresses the limits (i.e. kills the killer after taking the blood money), he shall have a painful torment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (47)

  1. o believers, prescribed for you is retaliation, touching the slain; freeman for freeman, slave for slave, female for female. but if aught is pardoned a man by his brother, let the pursuing be honourable, and let the payment be with kindliness. that is a lightening granted you by your lord, and a mercy; and for him who commits aggression after that -- for him there awaits a painful chastisement. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (48)

  1. o ye who believe! retaliation is prescribed for you for the slain: the free for the free, the slave for the slave, the female for the female; yet he who is pardoned at all by his brother, must be prosecuted in reason, and made to pay with kindness. that is an alleviation from your lord, and a mercy; and he who transgresses after that for him is grievous woe. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (49)

  1. o true believers, the law of retaliation is ordained you for the slain: the free shall die for the free, and the servant for the servant, and a woman for a woman: but he whom his brother shall forgive, may be prosecuted, and obliged to make satisfaction according to what is just, and a fine shall be set on him with humanity. this is indulgence from your lord, and mercy. and he who shall transgress after this, by killing the murderer, shall suffer a grievous punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (50)

  1. o believers! retaliation for bloodshedding is prescribed to you: the free man for the free, and the slave for the slave, and the woman for the woman: but he to whom his brother shall make any remission, is to be dealt with equitably; and to him should he pay a fine with liberality. this is a relaxation from your lord and a mercy. for him who after his shall transgress, a sore punishment! <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (51)

  1. believers, retaliation is decreed for you in bloodshed: a free man for a free man, a slave for a slave, and a female for a female. he who is pardoned by his aggrieved brother shall be prosecuted according to usage and shall pay him a liberal fine. this is a merciful dispensation from your lord. he that transgresses thereafter shall be sternly punished. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (52)

  1. o believers, retribution (equality based process) in cases of murder has been determined for you: the free for the one with freedom, the slave for the enslaved, and the female for the feminine one. if the murderer is (partly) remitted by the victim's brother (or successor) then this should be adhered to and (compensation) be paid. this is an alleviation and grace from your rabb. whoever transgresses his limits after this, he will have severe suffering. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (53)

  1. o' you who have faith! retaliation (qisas) is prescribed for you in the matter of the (unlawfully) murdered: the freeman for the freeman,the slave for the slave,the female for the female. but for him who is forgiven somewhat by his (aggrieved religious) brother, then prosecution (for blood-wit) should be made according to a fair manner (ma'ruf) and let the payment be made to him with kindliness. this is an alleviation from your lord, and a mercy; so whoever transgresses the limits after this, he shall have a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178

Quran/2/178 (54)

  1. o you who believe ! retaliation is prescribed for you in the matter of murder: the free for the free, and the slave for the slave and the female for the female. and for him who is pardoned somewhat by his (injured) brother, there should be prosecution according to recognised (good procedure) and payment to him in good manner. this is a relaxation from your fosterer and (his) mercy. then whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment. <> ya ku waɗanda suka yi imani! an wajabta, a kanku, yin ƙisasi a cikin kasassu. ɗa da ɗa kuma bawa da bawa, kuma mace da mace, to, wanda aka yi rangwamen wani abu gare shi daga ɗan'uwansa to a bi da alheri da biya zuwa gare, shi da kyautatawa. wancan sauƙaƙewa ne daga ubangijinku, kuma rahama ce. to, wanda ya yi zalunci a bayan wancan, to, yana da azaba mai raɗaɗi. = [ 2:178 ] ya ku masu imani, daidaitawa shine dokan da aka yi umurni a gareku idan za'a aiwatar da hukuncin kisa &ndash; 'yantacce wa 'yantacce, bawa wa bawa, ta-mace wa ta-mace. idan dangin wanda aka kashe ya gafarta wa wani, da nuna godiya akan tsari, a biya diya mai adalci. wannan sauqi ne daga ubangijin ku da rahma. wanda ya qetare gabanin wannan, ya jawo wa kanshi azaba mai zafi.

--Qur'an 2:178


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 ya
  2. 3 ku
  3. 6 wa
  4. 1 anda
  5. 1 suka
  6. 4 yi
  7. 2 imani
  8. 30 an
  9. 1 wajabta
  10. 218 a
  11. 1 kanku
  12. 1 yin
  13. 1 isasi
  14. 1 cikin
  15. 1 kasassu
  16. 11 da
  17. 3 kuma
  18. 4 bawa
  19. 2 mace
  20. 74 to
  21. 4 wanda
  22. 3 aka
  23. 1 rangwamen
  24. 2 wani
  25. 1 abu
  26. 2 gare
  27. 2 shi
  28. 3 daga
  29. 1 uwansa
  30. 1 bi
  31. 1 alheri
  32. 2 biya
  33. 1 zuwa
  34. 1 kyautatawa
  35. 2 wancan
  36. 1 sau
  37. 1 ewa
  38. 2 ne
  39. 1 ubangijinku
  40. 1 rahama
  41. 1 ce
  42. 1 zalunci
  43. 1 bayan
  44. 1 yana
  45. 2 azaba
  46. 3 mai
  47. 1 ra
  48. 3 i
  49. 1 2
  50. 1 178
  51. 1 masu
  52. 1 daidaitawa
  53. 1 shine
  54. 1 dokan
  55. 1 umurni
  56. 1 gareku
  57. 2 idan
  58. 1 za
  59. 3 rsquo
  60. 1 aiwatar
  61. 1 hukuncin
  62. 1 kisa
  63. 1 ndash
  64. 2 lsquo
  65. 2 yantacce
  66. 2 ta-mace
  67. 1 dangin
  68. 1 kashe
  69. 1 gafarta
  70. 1 nuna
  71. 1 godiya
  72. 1 akan
  73. 1 tsari
  74. 1 diya
  75. 1 adalci
  76. 2 wannan
  77. 1 sauqi
  78. 1 ubangijin
  79. 1 rahma
  80. 1 qetare
  81. 1 gabanin
  82. 1 jawo
  83. 1 kanshi
  84. 1 zafi
  85. 1 ayyuha
  86. 1 allatheena
  87. 1 amanoo
  88. 1 kutiba
  89. 1 aaalaykumu
  90. 1 alqisasu
  91. 1 fee
  92. 1 alqatla
  93. 1 alhurru
  94. 1 bialhurri
  95. 1 waalaaabdu
  96. 1 bialaaabdi
  97. 1 waalontha
  98. 1 bialontha
  99. 1 faman
  100. 1 aaufiya
  101. 1 lahu
  102. 2 min
  103. 1 akheehi
  104. 1 shay-on
  105. 1 faittibaaaun
  106. 1 bialmaaaroofi
  107. 1 waadaon
  108. 1 ilayhi
  109. 1 bi-ihsanin
  110. 2 thalika
  111. 1 takhfeefun
  112. 1 rabbikum
  113. 1 warahmatun
  114. 1 famani
  115. 1 iaatada
  116. 1 baaada
  117. 1 falahu
  118. 1 aaathabun
  119. 1 aleemun
  120. 44 o
  121. 86 you
  122. 80 who
  123. 27 believe
  124. 1 d
  125. 37 prescribed
  126. 232 for
  127. 171 is
  128. 411 the
  129. 2 legal
  130. 18 retribution
  131. 82 in
  132. 12 matter
  133. 91 of
  134. 12 murdered
  135. 23 freeman
  136. 177 and
  137. 96 slave
  138. 73 female
  139. 33 but
  140. 31 whoever
  141. 15 pardoned
  142. 15 it
  143. 56 from
  144. 46 his
  145. 45 brother
  146. 5 anything
  147. 41 then
  148. 1 follows
  149. 3 up
  150. 55 with
  151. 2 suitable
  152. 19 payment
  153. 50 him
  154. 14 kindness
  155. 45 that
  156. 12 concession
  157. 53 your
  158. 46 lord
  159. 44 mercy
  160. 25 transgresses
  161. 42 after
  162. 29 punishment
  163. 36 painful
  164. 28 have
  165. 1 attained
  166. 3 faith
  167. 5 just
  168. 5 ordained
  169. 13 cases
  170. 3 killing
  171. 83 free
  172. 32 woman
  173. 37 if
  174. 4 something
  175. 4 91
  176. 1 guilt
  177. 4 93
  178. 2 remitted
  179. 8 guilty
  180. 11 person
  181. 44 by
  182. 68 this
  183. 14 remission
  184. 39 shall
  185. 68 be
  186. 3 adhered
  187. 8 fairness
  188. 1 restitution
  189. 1 fellow-man
  190. 18 made
  191. 1 goodly
  192. 10 manner
  193. 18 alleviation
  194. 1 sustainer
  195. 3 act
  196. 5 grace
  197. 1 none
  198. 1 less
  199. 1 wilfully
  200. 1 bounds
  201. 5 what
  202. 2 right
  203. 14 there
  204. 7 grievous
  205. 3 suffering
  206. 1 store
  207. 6 ye
  208. 26 retaliation
  209. 13 forgiven
  210. 4 somewhat
  211. 4 injured
  212. 5 prosecution
  213. 9 according
  214. 4 usage
  215. 3 unto
  216. 35 he
  217. 1 transgresseth
  218. 24 will
  219. 2 doom
  220. 20 law
  221. 7 equality
  222. 27 murder
  223. 22 any
  224. 19 slain
  225. 7 grant
  226. 6 reasonable
  227. 8 demand
  228. 5 compensate
  229. 7 handsome
  230. 8 gratitude
  231. 13 exceeds
  232. 17 limits
  233. 4 grave
  234. 7 penalty
  235. 10 one
  236. 9 aggrieved
  237. 2 bloodwit
  238. 33 should
  239. 12 good
  240. 12 so
  241. 3 limit
  242. 3 chastisement
  243. 16 believers
  244. 33 man
  245. 5 offender
  246. 7 granted
  247. 4 some
  248. 4 heir
  249. 2 agreed
  250. 2 equitably
  251. 1 exacted
  252. 1 discharged
  253. 10 those
  254. 5 believed
  255. 1 reciprocation
  256. 3 was
  257. 7 servant
  258. 2 thing
  259. 4 pursuing
  260. 7 as
  261. 1 honorable
  262. 1 remuneration
  263. 7 lightening
  264. 1 exceeded
  265. 6 compensation
  266. 1 ed
  267. 13 victim
  268. 17 has
  269. 10 been
  270. 12 anyone
  271. 5 way
  272. 3 follow
  273. 1 appropriately
  274. 1 handsomely
  275. 4 make
  276. 1 amends
  277. 1 means
  278. 2 well
  279. 9 torment
  280. 1 761
  281. 1 762
  282. 2 set
  283. 12 s
  284. 2 guardian
  285. 5 blood-money
  286. 3 decided
  287. 3 fairly
  288. 1 courteously
  289. 3 suffer
  290. 14 case
  291. 9 killed
  292. 2 pardons
  293. 12 pay
  294. 4 relief
  295. 4 however
  296. 2 goes
  297. 3 beyond
  298. 2 these
  299. 1 faithful
  300. 1 hearts
  301. 1 prescriptive
  302. 1 rule
  303. 6 decreed
  304. 1 observe
  305. 1 wilful
  306. 1 thus
  307. 2 enjoying
  308. 3 civil
  309. 2 liberty
  310. 1 divested
  311. 2 freedom
  312. 1 personal
  313. 1 rights
  314. 1 identical
  315. 2 circumstances
  316. 2 same
  317. 2 social
  318. 2 position
  319. 1 co-religionist
  320. 2 forgive
  321. 2 forgiveness
  322. 1 go
  323. 2 hand
  324. 1 sound
  325. 1 judgement
  326. 1 demands
  327. 1 agreeable
  328. 2 reason
  329. 1 judged
  330. 1 appropriate
  331. 13 blood
  332. 1 answer
  333. 2 liberality
  334. 2 generosity
  335. 1 admission
  336. 3 relaxation
  337. 1 advanced
  338. 2 allah
  339. 1 creator
  340. 6 thereafter
  341. 1 put
  342. 1 equivalent
  343. 1 execution
  344. 1 warfare
  345. 1 mass
  346. 1 killings
  347. 4 followed
  348. 1 deeds
  349. 2 towards
  350. 4 fair
  351. 2 culprit
  352. 1 due
  353. 3 awaits
  354. 2 bondsman
  355. 5 yet
  356. 1 whomsoever
  357. 2 aught
  358. 1 serving
  359. 1 lenity
  360. 1 payments
  361. 1 whosoever
  362. 4 transgress
  363. 1 afflictive
  364. 2 whether
  365. 13 or
  366. 2 dealt
  367. 2 equity
  368. 2 recompense
  369. 6 paid
  370. 1 spite
  371. 1 iman
  372. 3 people
  373. 1 someone
  374. 1 absolved
  375. 1 claimed
  376. 1 correctness
  377. 2 easement
  378. 1 receive
  379. 1 deliberate
  380. 1 unjust
  381. 12 murderer
  382. 2 heirs
  383. 1 falls
  384. 6 on
  385. 1 pardoning
  386. 3 side
  387. 1 fulfilling
  388. 2 other
  389. 1 making
  390. 1 kindly
  391. 1 enough
  392. 2 please
  393. 1 offends
  394. 1 regarding
  395. 1 extenuation
  396. 7 let
  397. 2 honourable
  398. 3 equivalence
  399. 2 at
  400. 3 all
  401. 1 reas
  402. 2 concerning
  403. 1 ones
  404. 1 offered
  405. 1 clemency
  406. 1 close
  407. 2 following
  408. 1 beneficence
  409. 1 back
  410. 1 literally
  411. 2 death
  412. 1 sanctioned
  413. 1 convicted
  414. 2 receives
  415. 4 pardon
  416. 2 party
  417. 2 rules
  418. 4 must
  419. 2 accordingly
  420. 3 merciful
  421. 1 alteration
  422. 2 against
  423. 5 face
  424. 3 qisas
  425. 2 recourse
  426. 2 latter
  427. 1 pursue
  428. 2 former
  429. 10 money
  430. 1 obligation
  431. 1 nice
  432. 1 security
  433. 1 life
  434. 1 cornerstone
  435. 1 civilized
  436. 1 society
  437. 1 chosen
  438. 1 graced
  439. 1 belief
  440. 1 qisaas
  441. 2 dealing
  442. 5 committed
  443. 2 status
  444. 2 they
  445. 5 are
  446. 2 men
  447. 1 women
  448. 1 bondage
  449. 2 no
  450. 1 bearing
  451. 1 before
  452. 1 justice
  453. 1 system
  454. 5 kin
  455. 3 appreciative
  456. 4 equitable
  457. 1 trespasses
  458. 1 through
  459. 2 court
  460. 1 full
  461. 1 aspects
  462. 1 see
  463. 1 4
  464. 1 92-93
  465. 1 5
  466. 1 32
  467. 1 17
  468. 1 33
  469. 1 42
  470. 1 40
  471. 2 -
  472. 1 overlooks
  473. 1 follow-up
  474. 1 conduct
  475. 2 ransom
  476. 2 manslaughter
  477. 2 common
  478. 2 now
  479. 4 acute
  480. 1 involving
  481. 2 murders
  482. 1 charged
  483. 1 alone
  484. 1 else
  485. 2 accountable
  486. 1 compliance
  487. 1 award
  488. 2 family
  489. 3 obligatory
  490. 1 reprieve
  491. 2 unjustly
  492. 1 executed
  493. 1 graceful
  494. 2 al-qisas
  495. 1 kill
  496. 4 when
  497. 5 killer
  498. 1 happens
  499. 2 bondman
  500. 1 8217
  501. 1 behalf
  502. 2 e
  503. 2 fulfil
  504. 1 desirable
  505. 1 nourisher-sustainer
  506. 1 transgression
  507. 1 8212
  508. 1 most
  509. 4 upon
  510. 4 commits
  511. 2 aggression
  512. 1 also
  513. 1 sibling
  514. 1 them
  515. 1 lawn
  516. 2 punished
  517. 1 likewise
  518. 1 willing
  519. 1 show
  520. 2 leniency
  521. 1 accordance
  522. 1 genuine
  523. 1 allowance
  524. 1 understanding
  525. 1 part
  526. 1 charge
  527. 3 state
  528. 1 intentions
  529. 1 master
  530. 3 goodness
  531. 2 capital
  532. 1 persons
  533. 2 crime
  534. 1 would
  535. 1 applicable
  536. 1 only
  537. 1 respectively
  538. 1 where
  539. 1 fellow
  540. 1 citizen
  541. 1 concerned
  542. 1 commutes
  543. 1 sentence
  544. 2 commutation
  545. 1 adequately
  546. 1 implemented
  547. 1 terms
  548. 1 measure
  549. 1 mdash
  550. 1 hereby
  551. 1 declared
  552. 1 regardless
  553. 1 her
  554. 2 may
  555. 2 response
  556. 1 form
  557. 2 order
  558. 1 turning
  559. 2 criminal
  560. 1 into
  561. 1 indicates
  562. 1 how
  563. 2 god
  564. 1 therefore
  565. 1 does
  566. 1 not
  567. 1 prosecute
  568. 1 basis
  569. 1 once
  570. 2 relatives
  571. 1 interested
  572. 1 know
  573. 1 invoking
  574. 1 anger
  575. 2 partly
  576. 1 seek
  577. 1 courtesy
  578. 1 proper
  579. 1 ensuing
  580. 2 blood-wit
  581. 1 dictated
  582. 1 ordered
  583. 1 revenge
  584. 2 liberated
  585. 1 peaceful
  586. 1 settlement
  587. 1 discharge
  588. 1 fulfillment
  589. 1 reduction
  590. 1 transgressed
  591. 1 violated
  592. 1 torture
  593. 1 realization
  594. 2 done
  595. 1 whoso
  596. 1 incurs
  597. 1 take
  598. 1 innocently
  599. 1 satisfactorily
  600. 1 ease
  601. 1 burden
  602. 1 everyone
  603. 1 own
  604. 1 commandment
  605. 1 etc
  606. 1 adhering
  607. 1 kills
  608. 1 taking
  609. 1 touching
  610. 2 kindliness
  611. 1 --
  612. 3 prosecuted
  613. 1 woe
  614. 1 true
  615. 1 die
  616. 2 whom
  617. 1 obliged
  618. 1 satisfaction
  619. 3 fine
  620. 1 humanity
  621. 1 indulgence
  622. 1 bloodshedding
  623. 1 sore
  624. 1 bloodshed
  625. 1 liberal
  626. 1 dispensation
  627. 1 sternly
  628. 1 based
  629. 1 process
  630. 1 determined
  631. 1 enslaved
  632. 1 feminine
  633. 1 successor
  634. 1 rabb
  635. 1 severe
  636. 1 unlawfully
  637. 1 religious
  638. 1 ma
  639. 1 ruf
  640. 1 recognised
  641. 1 procedure
  642. 1 fosterer