Quran/23/80

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/79 > Quran/23/80 > Quran/23/81

Quran/23/80


  1. and it is he who gives life and causes death, and his is the alternation of the night and the day. then will you not reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/80 (0)

  1. wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taaaqiloona <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (1)

  1. and he (is) the one who gives life and causes death and for him (is the) alternation (of) the night and the day. then will not you reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (2)

  1. and he it is who grants life and deals death; and to him is due the alternation of night and day. will you not, then, use your reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (3)

  1. and he it is who giveth life and causeth death, and his is the difference of night and day. have ye then no sense? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (4)

  1. it is he who gives life and death, and to him (is due) the alternation of night and day: will ye not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (5)

  1. it is he who gives life and death, and to him (is due) the alternation of night and day: will ye not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (6)

  1. and he it is who gives life and causes death, and (in) his (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (7)

  1. he is the one who gives life and causes death and he controls the alternation of night and day. will you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (8)

  1. and it is he who gives life and causes to die and his is the alteration of nighttime and daytime. will you not, then, be reasonable? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (9)

  1. he is the one who gives life and brings death; he controls the alternation between night and daylight. will you not reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (10)

and he is the one who gives life and causes death, and to him belongs the alternation of the day and night. will you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (11)

  1. and it is he who gives life and causes death, and to him is due the alternation of night and day. will you not then use your reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (12)

  1. and it is he who gives life and causes animate existence and it is he who occasions the moment of death and deprives of animate existence. and to him is related the natural phenomenon of the variations in duration and the constant alternation and succession symbolic of the night and the day and their contingent physical phenomena. will you not therefore think in a sensible manner and employ the faculty of reason in forming conclusions! <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (13)

  1. and he is the one who gives life and brings death, and to him is the alteration of the night and the day. do you not comprehend <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (14)

  1. it is he who gives life and death; the alternation of night and day depends on him; will you not use your minds? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (15)

  1. and he it is who quickeneth and causeth to die, and his is the alternation of night and day; will ye not then reflect? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (16)

  1. it is he who gives you life and death, and his the alternation of night and day. even then you do not understand, <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (17)

  1. it is he who gives life and causes to die and his is the alternation of the night and day. so will you not use your intellect? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (18)

  1. he it is who gives life and causes to die, and the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening) occurs in obedience to him (and for the purposes he has established). will you not, then, reason and understand (that there cannot be another deity besides god)? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (19)

  1. and it is he who gives life and brings death and due to him is the alternation of day and night. do you not apply reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (20)

  1. and he it is who gives you life and death; and his is the alternation of the night and the day; have you then no sense? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (21)

  1. and he is the one who gives life and makes to die, and to him belongs the alternation of night and daytime; will you then not consider?. <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (22)

  1. it is he who gives life and causes death and it is he who alternates night and day. will you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (23)

  1. and he is the one who gives life and brings death, and it is he who controls the alternation of night and day. so, do you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (24)

  1. and he it is who gives life and death and to him is due the alternation of night and day. will you not, then, use your sense? (his laws govern the life and death of individuals and nations, just as he alternates night and day). <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (25)

  1. and it is he who gives life and causes death, and to him (is due) the exchange (alternation) of night and day: then will you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (26)

  1. and it is he who gives life and causes death, and his is the alternation of the night and the day. then will you not reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (27)

  1. it is he who gives life and cause you to die, and in his control is the alternation of the night and the day: then why don't you understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (28)

  1. it is he who gives life and death, and the changing of the night and the day is his (handiwork). do you then, not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (29)

  1. and he is the one who gives life and causes death, and in his control is (also) the alternation of night and day. so do you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (30)

  1. and he it is who gives life and causes death. and to him (is the source of the) alternation of the night and the day. will you then not use intellect? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (31)

  1. and it is he who gives life and brings death, and to him is the alternation of night and day. do you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (32)

  1. it is he who gives life and death, and to him is due the alternation of night and day. will you not then understand?  <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (33)

  1. it is he who gives life and causes death, and he holds mastery over the alternation of night and day. do you not understand this? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (34)

  1. and he is the one who gives life and causes death, and the alternation of the night and the day belongs to him. do you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (35)

  1. andhe is the one who gives life and brings death, and to him is the alteration of the night and the day. do you not comprehend? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (36)

  1. and he it is who gives life and causes death. and alternation of the night and the day is his handiwork. do you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (37)

  1. he is the one who gives life, makes you die, and alternates the night and day (by turning the earth around its axle.) why do you not get it? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (38)

  1. and it is he who gives life and causes death, and for him are the alternations of night and day; so do you not have sense? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (39)

  1. it is he who revives and makes to die, and to him belong the alternation of the night and the day. will you not understand! <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (40)

  1. and he it is who gives life and causes death, and his is the alternation of the night and the day. do you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (41)

  1. and he is who revives/makes alive and makes die, and to him the night's and the daytime's difference, so do you not reason/comprehend ? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (42)

  1. and he it is who give life and causes death, and in his control is the alternation of night and day. will you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (43)

  1. he is the one who controls life and death, and he is the one who alternates the night and day. do you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (44)

  1. and it is he who gives life and causes death and for him the alternation of night and day. do you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (45)

  1. it is he who gives life and causes death and he alone controls the alternation of night and day. will you not then make use of your understanding? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (46)

  1. and it is he who gives life and causes death, and his is the alternation of night and day. will you not then understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (47)

  1. it is he who gives life, and makes to die, and to him belongs the alternation of night and day; what, will you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (48)

  1. and he it is who gives you life and death; and his is the alternation of the night and the day; have ye then no sense? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (49)

  1. it is he who giveth life, and putteth to death; and to him is to be attributed the vicissitude of night and day: do ye not therefore understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (50)

  1. and it is he who maketh alive and killeth, and of him is the change of the night and of the day: will ye not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (51)

  1. it is he who ordains life and death, and he who alternates the night with the day. can you not understand? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (52)

  1. and he it is who grants life and causes death; and to him is due the alternation of night and day. will you not, then, use your reason? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (53)

  1. it is hu who gives life and causes death... the transformation of the night and day is for him... do you still not comprehend? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (54)

  1. and he it is who gives life and death, and to him belongs the alternation of the night and the day. have you then no sense? <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80

Quran/23/80 (55)

  1. and he it is who has multiplied (and spread) you in the earth and to him you will be gathered. <> kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yana matarwa, kuma a gare shi ne saɓawar dare da yini take. shin, to, ba za ku hankalta ba? = [ 23:80 ] kuma shi ne wanda yake rayarwa, kuma yake matarwa, kuma shi ne yake sayin dare da yini. shin, to, ba za ku fahimta ba?

--Qur'an 23:80


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 4 shi
  3. 4 ne
  4. 2 wanda
  5. 4 yake
  6. 2 rayarwa
  7. 1 yana
  8. 2 matarwa
  9. 2 a
  10. 1 gare
  11. 1 sa
  12. 1 awar
  13. 2 dare
  14. 2 da
  15. 2 yini
  16. 1 take
  17. 2 shin
  18. 36 to
  19. 4 ba
  20. 2 za
  21. 2 ku
  22. 1 hankalta
  23. 1 23
  24. 1 80
  25. 1 sayin
  26. 1 fahimta
  27. 1 wahuwa
  28. 1 allathee
  29. 1 yuhyee
  30. 1 wayumeetu
  31. 1 walahu
  32. 1 ikhtilafu
  33. 1 allayli
  34. 1 waalnnahari
  35. 1 afala
  36. 1 taaaqiloona
  37. 204 and
  38. 64 he
  39. 92 is
  40. 113 the
  41. 13 one
  42. 60 who
  43. 43 gives
  44. 51 life
  45. 25 causes
  46. 44 death
  47. 5 for
  48. 30 him
  49. 40 alternation
  50. 57 of
  51. 54 night
  52. 51 day
  53. 32 then
  54. 29 will
  55. 49 not
  56. 54 you
  57. 10 reason
  58. 46 it
  59. 2 grants
  60. 1 deals
  61. 9 due
  62. 8 use
  63. 7 your
  64. 2 giveth
  65. 2 causeth
  66. 17 his
  67. 2 difference
  68. 5 have
  69. 7 ye
  70. 4 no
  71. 6 sense
  72. 28 understand
  73. 9 in
  74. 4 control
  75. 20 do
  76. 5 controls
  77. 10 die
  78. 3 alteration
  79. 1 nighttime
  80. 3 daytime
  81. 4 be
  82. 1 reasonable
  83. 6 brings
  84. 1 between
  85. 1 daylight
  86. 5 belongs
  87. 2 animate
  88. 2 existence
  89. 1 occasions
  90. 1 moment
  91. 1 deprives
  92. 1 related
  93. 1 natural
  94. 1 phenomenon
  95. 1 variations
  96. 1 duration
  97. 1 constant
  98. 1 succession
  99. 1 symbolic
  100. 2 their
  101. 1 contingent
  102. 1 physical
  103. 1 phenomena
  104. 2 therefore
  105. 1 think
  106. 1 sensible
  107. 1 manner
  108. 1 employ
  109. 1 faculty
  110. 1 forming
  111. 1 conclusions
  112. 4 comprehend
  113. 1 depends
  114. 1 on
  115. 1 minds
  116. 1 quickeneth
  117. 1 reflect
  118. 1 even
  119. 5 so
  120. 2 intellect
  121. 2 with
  122. 1 periods
  123. 1 shortening
  124. 1 lengthening
  125. 1 occurs
  126. 1 obedience
  127. 1 purposes
  128. 2 has
  129. 1 established
  130. 1 that
  131. 1 there
  132. 1 cannot
  133. 1 another
  134. 1 deity
  135. 1 besides
  136. 1 god
  137. 1 apply
  138. 6 makes
  139. 1 consider
  140. 5 alternates
  141. 1 laws
  142. 1 govern
  143. 1 individuals
  144. 1 nations
  145. 1 just
  146. 1 as
  147. 1 exchange
  148. 1 cause
  149. 2 why
  150. 1 don
  151. 1 t
  152. 1 changing
  153. 2 handiwork
  154. 1 also
  155. 1 source
  156. 1 holds
  157. 1 mastery
  158. 1 over
  159. 1 this
  160. 1 andhe
  161. 1 by
  162. 1 turning
  163. 2 earth
  164. 1 around
  165. 1 its
  166. 1 axle
  167. 1 get
  168. 1 are
  169. 1 alternations
  170. 2 revives
  171. 1 belong
  172. 2 alive
  173. 2 s
  174. 1 give
  175. 1 alone
  176. 1 make
  177. 1 understanding
  178. 1 what
  179. 1 putteth
  180. 1 attributed
  181. 1 vicissitude
  182. 1 maketh
  183. 1 killeth
  184. 1 change
  185. 1 ordains
  186. 1 can
  187. 1 hu
  188. 1 transformation
  189. 1 still
  190. 1 multiplied
  191. 1 spread
  192. 1 gathered