Quran/33/51

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/33 > Quran/33/50 > Quran/33/51 > Quran/33/52

Quran/33/51


  1. you, [ o muhammad ], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. and any that you desire of those [ wives ] from whom you had [ temporarily ] separated - there is no blame upon you [ in returning her ]. that is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. and allah knows what is in your hearts. and ever is allah knowing and forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/33/51 (0)

  1. turjee man tashao minhunna watu/wee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman aaazalta fala junaha aaalayka thalika adna an taqarra aaayunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waallahu yaaalamu ma fee quloobikum wakana allahu aaaleeman haleeman <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (1)

  1. you may defer whom you will of them or you may take to yourself whom you will. and whoever you desire of those whom you (had) set aside - then (there is) no blame upon you. that (is) more suitable that may be cooled their eyes and not they grieve and they maybe pleased with what you have given them - all of them. and allah knows what (is) in your hearts. and allah is all-knower, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (2)

  1. [ know that ] thou mayest put off for a time whichever of them thou pleasest, and mayest take unto thee whichever thou pleasest; and [ that, ] if thou seek out any from whom thou hast kept away [ for a time ], thou wilt incur no sin [ thereby ]: this will make it more likely that their eyes are gladdened [ whenever they see thee ], and that they do not grieve [ whenever they are overlooked ], and that all of them may find contentment in whatever thou hast to give them: for god [ alone ] knows what is in your hearts - and god is indeed all-knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (3)

  1. thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. allah knoweth what is in your hearts (o men), and allah is ever forgiving, clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (4)

  1. thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. this were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and allah knows (all) that is in your hearts: and allah is all-knowing, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (5)

  1. thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. this were nigher to the cooling of their eyes, the p revention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and god knows (all) that is in your hearts: and god is all- knowing, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (6)

  1. you may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and allah knows what is in your hearts; and allah is knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (7)

  1. you may defer [ the turn of ] any of them that you please, and you may receive any you please: and there is no blame on you if you invite one whose [ turn ] you have set aside. that is more proper, so that their eyes may be cooled, and so that they may not grieve, and so that they will be satisfied with what you have given them. god knows what is in your hearts; and god is all knowing, and forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (8)

  1. thou wilt put off whom thou wilt of them (f) and thou will give refuge to whom thou wilt. and whomever thou wilt be looking for of whom thou hadst set aside, there is no blame on thee to receive her again. that is likelier that will be refreshed their (f) eyes and they (f) not feel remorse and may they (f) be well-pleased with what thou hadst given them (f), all of them (f). and god knows what is in your hearts. and god had been knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (9)

  1. you may make any one of them you wish wait, and let anyone you wish approach you. it will not be held against you concerning anyone you may desire among those whom you have set aside. that is more suitable so that you may comfort them and they will not be saddened, and [ instead ] pleased with anything you may give them all. god knows what is in your hearts; god is aware, lenient. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (10)

it is up to you ˹o prophet˺ to delay or receive whoever you please of your wives. there is no blame on you if you call back any of those you have set aside. that is more likely that they will be content, not grieved, and satisfied with what you offer them all. allah ˹fully˺ knows what is in your hearts. and allah is all-knowing, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (11)

  1. you, may make any of them wait, and invite any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whom you had previously set aside. that is more likely to keep them content and not grieve, and that they should be satisfied with what you have given them. god knows what is in your hearts, for god is all-knowing and forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (12)

  1. you incur no blame should you defer the turn of whom you will and bring over to your side whom you will and whom you choose of those whose turn you have deferred. this will make them happy and their eyes will speak content and they will not grieve at heart, they will all be satisfied with what you have accorded them and allah knows what is in your hearts and in your minds. allah has always been 'alimun and halimun (forbearing toward his creatures). <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (13)

  1. you may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. and whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. such is best that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what you give them. god knows what is in your hearts. god is knowledgeable, compassionate. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (14)

  1. you may make any of [ your women ] wait and receive any of them as you wish, but you will not be at fault if you invite one whose turn you have previously set aside: this way it is more likely that they will be satisfied and will not be distressed and will all be content with what you have given them. god knows what is in your hearts: god is all knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (15)

  1. thou myest put off such of them as thou wilt, and thou mayest take unto thee such of them as thou wilt; and whomsoever thou desirest if such as thou hadst set aside there is no blame upon thee. this is likelier to cool their eyes and not let them grieve and to keep them pleased with whatsoever thou shalt give every one of them. allah knoweth that which is in your hearts. and allah is ever knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (16)

  1. you may defer the turn of any of your wives you like, and may take any other you desire. there is no harm if you take any of those (whose turn) you had deferred. this would be better as it would gladden their hearts and they will not grieve, and each will be happy with what you have given her. god knows what is in your heart, for he is all-wise and benign. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (17)

  1. you may refrain from any of them you will and keep close to you any of them you will. and if you desire any you have left alone, there is nothing wrong in that. this makes it more likely they will be comforted and not be grieved, and all of them will be content with what you give them. allah knows what is in your hearts. allah is all-knowing, all-forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (18)

  1. you can put off whomever among them (who offer themselves to you freely) you please, and accept to yourself whomever you please, as you can defer the turn of visiting any of them (your wives) you please, and take to you whomever you please. there is no blame on you if you give precedence to one whom you deferred before. it will make it more likely that they are pleased, and do not grieve (when they are deferred), and that all of them will be content with your treatment of them. god knows (o people) whatever is in your hearts. god is indeed all-knowing, all-clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (19)

  1. you may put off whichever of them you wish and consort with whichever of them you wish, and as for any whom you may seek [ to consort with ] from among those you have set aside [ earlier ], there is no sin upon you [ in receiving her again ]. that makes it likelier that they will be comforted and not feel unhappy, all of them being pleased with what you give them. allah knows what is in your hearts, and allah is all-knowing, all-forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (20)

  1. you may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those whom you had separated provisionally; no blame attaches to you; this is most proper, so that their eyes may be cool and they may not grieve, and <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (21)

  1. you may put off whom you decide of them, and you may give abode to whom you decide of them; and whomever you seek (again) of the ones you have kept apart, then there is no fault in you. that (makes) it likelier for them to comfort (literally: so that their eyes may settle down) their eyes and not to grieve, and for all of them to be satisfied with what you bring them. and allah knows what is in your hearts; and allah has been ever-knowing, ever-forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (22)

  1. you may refuse whichever (of the woman who offer themselves to you) as you want and accept whichever of them you wish. there is no blame on you if you marry (one whom you had refused previously). this would be more delightful for them. they should not be grieved but should be happy with whatever you have given to every one of them. god knows what is in your hearts. god is all-knowing and all-forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (23)

  1. you may postpone (the turn) of any one you wish from among them, and may accommodate with you any one you wish. and should you recall any one from those whom you kept aside, there is no blame on you. it is more likely, in this way, that their eyes will stay content, and they will not grieve, and all of them will be happy with whatever you give to them. allah knows whatever lies in your hearts, and allah is all-knowing, all-wise. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (24)

  1. you may let any of your wives leave amicably if they so wish, and likewise you may keep close those who accept the extra responsibilities as the mothers of believers (33:6), (33:28). if you reconcile with anyone you had estranged, you commit no error. this will gladden their eyes, their grief will disappear and all of them will be content with whatever you give them. allah alone knows what is in your hearts, and allah is knower, clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (25)

  1. you can postpone (the turn of) any of them (the women) whom you please, and you may receive any whom you please: and there is no blame on you if you invite one whose (turn) you had put aside. this is better for (their peace of mind), the cooling of eyaes (in the joy of seeing you), to keep off their sorrow, and for their satisfaction&mdash; that all of them (are happy) with what you have to give to them: and allah knows (all) that is in your hearts: and allah is all knowing (aleem), most forbearing (haleem). <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (26)

  1. you, [ o muhammad ], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. and any that you desire of those [ wives ] from whom you had [ temporarily ] separated - there is no blame upon you [ in returning her ]. that is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. and allah knows what is in your hearts. and ever is allah knowing and forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (27)

  1. you may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please, and there is no blame on you if you call back any of them you had temporarily set aside. this is most proper, so that their eyes may be cooled and they may not grieve, and that they will remain satisfied with what you give them. o believers! allah knows all that is in your hearts; for allah is all-knowing, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (28)

  1. you are being given the right! you may live apart from, or take up residence with whichever wife you want. and you may get back together with any of your wives you had previously estranged. you are not to be blamed. this is more likely to keep them happy, free from grief and contented with what you give them. allah knows whatever exists in the hearts of all of you. allah is all-knowing, and he is the most gentle. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (29)

  1. (o prophet! you have a choice) to postpone (the turn of) any (wife) whom you may please from amongst your wives, and keep with you (any of them on priority) whom you may please. and there is no blame on you if you desire her (to be with you) from whom you kept distance (for a while). this makes possible for them cooling their eyes (by seeing you) and they will not remain grieved and they will all feel pleased and delighted for what you have blessed them with. and allah knows best what is in your hearts and allah is all-knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (30)

  1. refrain from whom you think proper out of those women, and allow unto you whom you think proper. and whomsoever you desired out of those whom you seperated temporarily from closeup - then (there is) no blame on you; that is nearer that their eyes may find solace, and these females may not get depressed, and they may feel pleased with what you provided them - all of them. and allah knows what (resides) in your hearts. and allah is ever all-knowing, most forbearing . <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (31)

  1. you may defer any of them you wish, and receive any of them you wish. should you desire any of those you had deferred, there is no blame on you. this is more proper, so that they will be comforted, and not be grieved, and be content with what you have given each one of them. god knows what is within your hearts. god is omniscient and clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (32)

  1. you may defer the turn of any of them you please, and you may receive any you please, and there is no blame on you if you invite one whose turn you had set aside. this is better for cooling their eyes, preventing their grief, and providing satisfaction from what you have given them, and god knows all that is in your hearts, and god is all knowing, most forbearing.  <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (33)

  1. of them you may put off any of them you wish, and you may take any of them whom you wish, and you may call back any of those whom you had (temporarily) set aside: there will be no blame on you (on this account). it is likelier that they will thus be comforted, and will not grieve, and every one of them will be well-pleased with what you give them. allah knows what is in your hearts. allah is all-knowing, all-forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (34)

  1. you may put off anyone of them (your wives) you want, and take to yourself anyone you want. and there is no blame on you to desire anyone of those whom you set aside. that is more likely to delight their eyes and that they do not be sad and be pleased with what you give all of them. and god knows what is in your hearts. and god is knowledgeable and patient. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (35)

  1. you may postpone whom you will of them, and you may receive whom you will. and whomsoever you seek of those whom you have set aside then there is no sin upon you. such is best that they may be comforted and not grieve, and that they may all be pleased with what you give them. and god knows what is in your hearts. and god is knowledgeable, compassionate. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (36)

  1. you (prophet) may defer the turn of any you please of them (prophet's wives), and take to you any you please. and you may wish for any of those you had put off &mdash; no blame on you. they are thus more likely to calm down and not grieve, and be pleased, all of them, with what you give them. and allah knows what is in your minds. and allah is knowledgeable, kind. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (37)

  1. [ in order to relieve you (mohammad) of the domestic worries so that you could carry out your duties, ] your are granted the option to shun away any of your wives, bring closer to you any one of them and there will be no blame on you, if you reconcile with the ones that you have put aside. it is expected from them to understand [ that as the wife of prophet they cannot expect an ordinary life and ] that they will be content with whatever you give them. god knows what is going on in your heart. god knows everything [ and due to his knowledge of the situation, he is understanding ] and the most merciful. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (38)

  1. put back in the order whom you wish among them and give your proximity to whomever you wish; and if you incline towards one whom you had set aside, there is no sin upon you in it; this command is closer to their eyes remaining soothed and not grieving, and all of them remaining happy with whatever you give them; and allah knows what is in the hearts of you all; and allah is all knowing, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (39)

  1. you may defer any of them (your wives) if you please and invite any of them if you please. if you seek any you have put aside there is no fault in you. so that it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be pleased, and all are pleased with what you give them. allah knows what is in your hearts. allah is the knower, the clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (40)

  1. thou mayest put off whom thou pleasest of them, and take to thee whom thou pleasest. and whom thou desirest of those whom thou hadst separated provisionally, no blame attaches to thee. this is most proper so that their eyes may be cool and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them, with what thou givest them. and allah knows what is in your hearts. and allah is ever knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (41)

  1. you delay/postpone whom you will/want from them (f), and you shelter/give refuge (near) to you whom you will/want, and whom you wished/desired from whom you isolated/set aside , so no strain/blame/sin (is) on you, that (is) nearer that their (f) eyes/sights delight/please , and they not be sad/grievous, and they accept/approve with what you gave them (f), all of them, and god knows what (is) in your hearts/minds , and god was/is knowledgeable, clement . <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (42)

  1. thou mayest put aside any of them that thou pleasest, and keep with thyself whom thou pleasest; and if thou desirest to take back any of those whom thou hast put aside, there is no blame on thee. that is more likely that their eyes may be cooled, and that they may not grieve, and that they may all be pleased with that which thou hast given them. and allah knows what is in your hearts; and allah is all-knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (43)

  1. you may gently shun any one of them, and you may bring closer to you any one of them. if you reconcile with any one you had estranged, you commit no error. in this way, they will be pleased, will have no grief, and will be content with what you equitably offer to all of them. god knows what is in your hearts. god is omniscient, clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (44)

  1. you may put behind any of them whom you like and may give place near you any of them whom you like. and if you desire to have any one of those whom you had put aside, there is no blame on you. this is nearer than that their eyes may be cooled and that they may not grieve and they all may be pleased with what you have given them. and allah knows what is in the hearts of you all. and allah is knowing, for-bearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (45)

  1. (prophet!) you may put aside such of them (- your wives) as you like and you may keep with yourself such of them as you like. (similarly) no blame shall lie on you if you take back such of them as you desire of those (wives) whom you have had put aside (in the matter) provisionally. it is more likely this should console them and relieve them of their grief; and make everyone of them well-pleased with what you have given them. and allah knows best what lies hidden in your hearts. and allah is all-knowing, all-clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (46)

  1. you (o muhammad saw) can postpone (the turn of) whom you will of them (your wives), and you may receive whom you will. and whomsoever you desire of those whom you have set aside (her turn temporarily), it is no sin on you (to receive her again), that is better; that they may be comforted and not grieved, and may all be pleased with what you give them. allah knows what is in your hearts. and allah is ever allknowing, most forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (47)

  1. thou mayest put off whom thou wilt of them, and whom thou wilt thou mayest take to thee; and if thou seekest any thou hast set aside there is no fault in thee. so it is likelier they will be comforted, and not sorrow, and every one of them will be well-pleased with what thou givest her. god knows what is in your hearts; god is all-knowing, all-clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (48)

  1. put off whomsoever thou wilt of them and take to thyself whomsoever thou wilt, or whomsoever thou cravest of those whom thou hast deposed, and it shall be no crime against thee. that is nigher to cheering their eyes and that they should not grieve, and should be satisfied with what thou dost bring them all; but god knows best what is in their hearts; and god is knowing, clement. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (49)

  1. thou mayest postpone the turn of such of thy wives as thou shalt please, in being called to thy bed; and thou mayest take unto thee her whom thou shalt please, and her whom thou shalt desire of those whom thou shalt have before rejected: and it shall be no crime in thee. this will be more easy, that they may be entirely content, and may not be grieved, but may be well pleased with what thou shalt give every of them: god knoweth whatever is in your hearts; and god is knowing and gracious. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (50)

  1. thou mayst decline for the present whom thou wilt of them, and thou mayest take to thy bed her whom thou wilt, and whomsoever thou shalt long for of those thou shalt have before neglected; and this shall not be a crime in thee. thus will it be easier to give them the desire of their eyes, and not to put them to grief, and to satisfy them with what thou shalt accord to each of them. god knoweth what is in your hearts, and god is knowing, gracious. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (51)

  1. you may put off any of your wives you please and take to your bed any of them you please. nor is it unlawful for you to receive any of those whom you have temporarily set aside. that is more proper, so that they may be contented and not vexed, and may all be pleased with what you give them. god knows what is in your hearts. surely god is all&ndash;knowing and gracious. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (52)

  1. you may defer any of them you please, and take to yourself any of them you please. no blame will attach to you if you invite one whose turn you have previously set aside: this makes it more likely that they will be contented and not distressed, and that all of them will be satisfied with whatever you have to give them. god knows what is in your hearts. god is indeed all- knowing, forbearing. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (53)

  1. you may put aside whom you will of them and take for yourself whom you will... and there is no blame on you if you take (again) one (whose turn) you put aside... this is most appropriate so that they may be comforted and not grieve and that they may be well pleased with what you give them... allah knows what is in your hearts... allah is the aleem, the halim. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (54)

  1. you may put off whom you please of them, and you may take to you whom you please, and whom you desire of those of whom you have separated, no blame shall be on you, this is most proper to give them the joy of their eyes and they may not grieve, and that they should be pleased, all of them with what you give them, and allah knows what is in your hearts; and allah is knowing, forgiving. <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51

Quran/33/51 (55)

  1. you may differ (to invite) whom you will from among them, and you may invite to you whom you will, and there is no sin on you, if you seek (one) of those whom you had (temporarily) set aside (for inviting in future), that is nearer for (providing them with) comfort of their eyes and that they may not grieve and be pleased with that which you give to each one of them; and allah knows that which is in your hearts and allah is knowing, clement (kind). <> kana iya jinkirtar da wadda ka ga dama daga gare su, kuma kana taro wadda kake so zuwa gare ka. kuma wadda ka nema daga waɗanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. wannan ya fi kusantar da sanyaya idanunsu, kuma ba za su yi baƙin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba su, su duka. kuma allah yana sane da abin da yake a cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haƙuri. = [ 33:51 ] kana iya jinkirtar da wanda ka ga dama daga gare su, kuma kana iya jawo kusa wanda kake so zuwa gare ka. kuma idan ka yi sulhu da wanda ka nisantar, to, babu laifi agare ka. ta haka ne, za su yi murna, kuma ba za su yi baqin ciki ba, kuma su yarda da abin da ka ba kowanensu na adalci. kuma allah ya san da abin da ke cikin zukatanku. kuma allah ya kasance masani, mai haquri.

--Qur'an 33:51


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kana
  2. 3 iya
  3. 2 jinkirtar
  4. 12 da
  5. 3 wadda
  6. 12 ka
  7. 2 ga
  8. 2 dama
  9. 3 daga
  10. 4 gare
  11. 9 su
  12. 12 kuma
  13. 1 taro
  14. 2 kake
  15. 19 so
  16. 2 zuwa
  17. 1 nema
  18. 1 wa
  19. 1 anda
  20. 2 nisantar
  21. 83 to
  22. 2 babu
  23. 2 laifi
  24. 2 agare
  25. 1 wannan
  26. 4 ya
  27. 1 fi
  28. 1 kusantar
  29. 1 sanyaya
  30. 1 idanunsu
  31. 7 ba
  32. 3 za
  33. 4 yi
  34. 73 in
  35. 2 ciki
  36. 2 yarda
  37. 4 abin
  38. 1 duka
  39. 64 allah
  40. 1 yana
  41. 1 sane
  42. 1 yake
  43. 6 a
  44. 2 cikin
  45. 2 zukatanku
  46. 2 kasance
  47. 2 masani
  48. 2 mai
  49. 1 ha
  50. 1 uri
  51. 3 33
  52. 1 51
  53. 3 wanda
  54. 1 jawo
  55. 1 kusa
  56. 1 idan
  57. 1 sulhu
  58. 1 ta
  59. 1 haka
  60. 1 ne
  61. 1 murna
  62. 1 baqin
  63. 1 kowanensu
  64. 1 na
  65. 1 adalci
  66. 1 san
  67. 1 ke
  68. 1 haquri
  69. 1 turjee
  70. 2 man
  71. 2 tashao
  72. 1 minhunna
  73. 1 watu
  74. 1 wee
  75. 1 ilayka
  76. 1 wamani
  77. 1 ibtaghayta
  78. 1 mimman
  79. 1 aaazalta
  80. 1 fala
  81. 1 junaha
  82. 1 aaalayka
  83. 1 thalika
  84. 1 adna
  85. 2 an
  86. 1 taqarra
  87. 1 aaayunuhunna
  88. 1 wala
  89. 1 yahzanna
  90. 1 wayardayna
  91. 1 bima
  92. 1 ataytahunna
  93. 1 kulluhunna
  94. 1 waallahu
  95. 1 yaaalamu
  96. 1 ma
  97. 1 fee
  98. 1 quloobikum
  99. 1 wakana
  100. 1 allahu
  101. 1 aaaleeman
  102. 1 haleeman
  103. 330 you
  104. 101 may
  105. 13 defer
  106. 86 whom
  107. 71 will
  108. 167 of
  109. 158 them
  110. 5 or
  111. 26 take
  112. 7 yourself
  113. 264 and
  114. 2 whoever
  115. 16 desire
  116. 31 those
  117. 21 had
  118. 25 set
  119. 37 aside
  120. 10 -
  121. 5 then
  122. 33 there
  123. 176 is
  124. 49 no
  125. 32 blame
  126. 7 upon
  127. 95 that
  128. 21 more
  129. 3 suitable
  130. 87 be
  131. 5 cooled
  132. 40 their
  133. 28 eyes
  134. 51 not
  135. 64 they
  136. 26 grieve
  137. 1 maybe
  138. 25 pleased
  139. 65 with
  140. 83 what
  141. 37 have
  142. 14 given
  143. 51 all
  144. 51 knows
  145. 72 your
  146. 52 hearts
  147. 1 all-knower
  148. 18 most
  149. 23 forbearing
  150. 21 91
  151. 1 know
  152. 21 93
  153. 79 thou
  154. 14 mayest
  155. 31 put
  156. 18 off
  157. 25 for
  158. 2 time
  159. 7 whichever
  160. 10 pleasest
  161. 5 unto
  162. 18 thee
  163. 31 if
  164. 7 seek
  165. 4 out
  166. 64 any
  167. 17 from
  168. 9 hast
  169. 4 kept
  170. 2 away
  171. 15 wilt
  172. 2 incur
  173. 9 sin
  174. 1 thereby
  175. 30 this
  176. 7 make
  177. 24 it
  178. 13 likely
  179. 10 are
  180. 1 gladdened
  181. 2 whenever
  182. 1 see
  183. 3 do
  184. 1 overlooked
  185. 2 find
  186. 1 contentment
  187. 11 whatever
  188. 36 give
  189. 47 god
  190. 3 alone
  191. 3 indeed
  192. 17 all-knowing
  193. 1 canst
  194. 16 receive
  195. 10 whomsoever
  196. 4 desirest
  197. 8 temporarily
  198. 12 her
  199. 6 again
  200. 5 better
  201. 11 comforted
  202. 3 givest
  203. 4 knoweth
  204. 7 o
  205. 1 men
  206. 6 ever
  207. 2 forgiving
  208. 8 clement
  209. 44 the
  210. 24 turn
  211. 29 on
  212. 12 invite
  213. 29 one
  214. 10 whose
  215. 6 hadst
  216. 2 were
  217. 3 nigher
  218. 5 cooling
  219. 1 prevention
  220. 8 grief
  221. 4 satisfaction
  222. 6 which
  223. 1 p
  224. 1 revention
  225. 2 all-
  226. 19 knowing
  227. 32 please
  228. 5 separated
  229. 4 provisionally
  230. 3 attaches
  231. 10 proper
  232. 4 cool
  233. 14 should
  234. 10 satisfied
  235. 9 f
  236. 2 refuge
  237. 6 whomever
  238. 1 looking
  239. 7 likelier
  240. 1 refreshed
  241. 4 feel
  242. 1 remorse
  243. 4 well-pleased
  244. 3 been
  245. 17 wish
  246. 3 wait
  247. 3 let
  248. 6 anyone
  249. 1 approach
  250. 1 held
  251. 2 against
  252. 1 concerning
  253. 6 among
  254. 3 comfort
  255. 1 saddened
  256. 1 instead
  257. 1 anything
  258. 1 aware
  259. 1 lenient
  260. 2 up
  261. 2 761
  262. 6 prophet
  263. 2 762
  264. 2 delay
  265. 17 wives
  266. 3 call
  267. 7 back
  268. 13 content
  269. 7 grieved
  270. 4 offer
  271. 1 fully
  272. 15 as
  273. 5 but
  274. 3 at
  275. 5 fault
  276. 5 previously
  277. 9 keep
  278. 5 bring
  279. 1 over
  280. 1 side
  281. 1 choose
  282. 5 deferred
  283. 7 happy
  284. 1 speak
  285. 3 heart
  286. 1 accorded
  287. 3 minds
  288. 2 has
  289. 1 always
  290. 1 alimun
  291. 1 halimun
  292. 1 toward
  293. 2 his
  294. 1 creatures
  295. 8 postpone
  296. 9 such
  297. 5 best
  298. 5 knowledgeable
  299. 2 compassionate
  300. 3 women
  301. 3 way
  302. 2 distressed
  303. 1 myest
  304. 1 whatsoever
  305. 9 shalt
  306. 6 every
  307. 5 like
  308. 1 other
  309. 1 harm
  310. 3 would
  311. 2 gladden
  312. 4 each
  313. 3 he
  314. 2 all-wise
  315. 1 benign
  316. 2 refrain
  317. 2 close
  318. 1 left
  319. 1 nothing
  320. 1 wrong
  321. 5 makes
  322. 4 all-forbearing
  323. 4 can
  324. 3 who
  325. 2 themselves
  326. 1 freely
  327. 4 accept
  328. 1 visiting
  329. 1 precedence
  330. 3 before
  331. 1 when
  332. 1 treatment
  333. 1 people
  334. 3 all-clement
  335. 2 consort
  336. 1 earlier
  337. 1 receiving
  338. 1 unhappy
  339. 3 being
  340. 2 decide
  341. 1 abode
  342. 2 ones
  343. 2 apart
  344. 1 literally
  345. 1 settle
  346. 2 down
  347. 1 ever-knowing
  348. 1 ever-forbearing
  349. 1 refuse
  350. 1 woman
  351. 6 want
  352. 1 marry
  353. 1 refused
  354. 1 delightful
  355. 1 accommodate
  356. 1 recall
  357. 1 stay
  358. 2 lies
  359. 1 leave
  360. 1 amicably
  361. 1 likewise
  362. 1 extra
  363. 1 responsibilities
  364. 1 mothers
  365. 2 believers
  366. 1 6
  367. 1 28
  368. 3 reconcile
  369. 3 estranged
  370. 2 commit
  371. 2 error
  372. 1 disappear
  373. 2 knower
  374. 1 peace
  375. 1 mind
  376. 1 eyaes
  377. 2 joy
  378. 2 seeing
  379. 3 sorrow
  380. 2 mdash
  381. 2 aleem
  382. 1 haleem
  383. 2 muhammad
  384. 1 returning
  385. 4 bed
  386. 2 remain
  387. 1 right
  388. 1 live
  389. 1 residence
  390. 3 wife
  391. 2 get
  392. 1 together
  393. 1 blamed
  394. 1 free
  395. 3 contented
  396. 1 exists
  397. 1 gentle
  398. 1 choice
  399. 1 amongst
  400. 1 priority
  401. 1 distance
  402. 1 while
  403. 1 possible
  404. 1 by
  405. 1 delighted
  406. 1 blessed
  407. 2 think
  408. 1 allow
  409. 2 desired
  410. 1 seperated
  411. 1 closeup
  412. 2 8212
  413. 4 nearer
  414. 1 solace
  415. 1 these
  416. 1 females
  417. 1 depressed
  418. 1 provided
  419. 1 resides
  420. 1 within
  421. 2 omniscient
  422. 1 preventing
  423. 2 providing
  424. 1 account
  425. 3 thus
  426. 2 delight
  427. 2 sad
  428. 1 patient
  429. 1 s
  430. 1 calm
  431. 2 kind
  432. 2 order
  433. 2 relieve
  434. 1 mohammad
  435. 1 domestic
  436. 1 worries
  437. 1 could
  438. 1 carry
  439. 1 duties
  440. 1 granted
  441. 1 option
  442. 2 shun
  443. 3 closer
  444. 1 expected
  445. 1 understand
  446. 1 cannot
  447. 1 expect
  448. 1 ordinary
  449. 1 life
  450. 1 going
  451. 1 everything
  452. 1 due
  453. 1 knowledge
  454. 1 situation
  455. 1 understanding
  456. 1 merciful
  457. 1 proximity
  458. 1 incline
  459. 1 towards
  460. 1 command
  461. 2 remaining
  462. 1 soothed
  463. 1 grieving
  464. 1 shelter
  465. 2 near
  466. 1 wished
  467. 1 isolated
  468. 1 strain
  469. 1 sights
  470. 1 grievous
  471. 1 approve
  472. 1 gave
  473. 1 was
  474. 2 thyself
  475. 1 gently
  476. 1 equitably
  477. 1 behind
  478. 1 place
  479. 1 than
  480. 1 for-bearing
  481. 1 similarly
  482. 5 shall
  483. 1 lie
  484. 1 matter
  485. 1 console
  486. 1 everyone
  487. 1 hidden
  488. 1 saw
  489. 1 allknowing
  490. 1 seekest
  491. 1 cravest
  492. 1 deposed
  493. 3 crime
  494. 1 cheering
  495. 1 dost
  496. 3 thy
  497. 1 called
  498. 1 rejected
  499. 1 easy
  500. 1 entirely
  501. 2 well
  502. 3 gracious
  503. 1 mayst
  504. 1 decline
  505. 1 present
  506. 1 long
  507. 1 neglected
  508. 1 easier
  509. 1 satisfy
  510. 1 accord
  511. 1 nor
  512. 1 unlawful
  513. 1 vexed
  514. 1 surely
  515. 1 ndash
  516. 1 attach
  517. 1 appropriate
  518. 1 halim
  519. 1 differ
  520. 1 inviting
  521. 1 future