Quran/39/28

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/39 > Quran/39/27 > Quran/39/28 > Quran/39/29

Quran/39/28


  1. [ it is ] an arabic qur'an, without any deviance that they might become righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/39/28 (0)

  1. qur-anan aaarabiyyan ghayra thee aaiwajin laaaallahum yattaqoona <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (1)

  1. a quran (in) arabic without any crookedness so that they may (become) righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (2)

  1. as a discourse in the arabic tongue, free of all deviousness, so that they might become conscious of god. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (3)

  1. a lecture in arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (4)

  1. (it is) a qur'an in arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against evil. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (5)

  1. (it is) a qur'an in arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against evil. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (6)

  1. an arabic quran without any crookedness, that they may guard (against evil). <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (7)

  1. a quran in arabic, free from any ambiguityso that people may be mindful. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (8)

  1. an arabic recitation without any crookedness so that perhaps they would be godfearing. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (9)

  1. an arabic quran possessing no ambiguity so that they may do their duty. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (10)

˹it is˺ a quran ˹revealed˺ in arabic without any crookedness, so perhaps they will be conscious ˹of allah˺. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (11)

  1. [ it is ] an arabic qur'an, without any distortion, so that they might become mindful. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (12)

  1. a quran revealed in the arabic literary form, well founded, constant and resolute, a quran that does not allow in its structure declension, obliquity or crookedness so that they -people- may hopefully keep in awe of allah and entertain the profound reverence dutiful to him. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (13)

  1. a quran in arabic, without any crookedness, that they may be righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (14)

  1. an arabic quran, free from any distortion- so that people may be mindful. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (15)

  1. an arabic qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (16)

  1. a clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (17)

  1. an arabic qur&acute;an with no distortion in it, so that hopefully they will have taqwa. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (18)

  1. it is a qur'an in arabic with no crookedness (free from any contradiction and anything offensive to truth and righteousness and reason), so that they may keep from disobedience to god in reverence for him and piety to deserve his protection. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (19)

  1. &mdash;an arabic qur'a[[]], without any deviousness, so that they may be godwary. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (20)

  1. a lecture (quran) in arabic, without any crookedness, that they may guard (against evil). <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (21)

  1. an arabic quran, without comprising any crookedness, that possibly they would be pious. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (22)

  1. this quran is a flawless reading text in the arabic language. perhaps they will have fear of god. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (23)

  1. through an arabic qur'an that has no digression (from the truth), so that they may be god-fearing. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (24)

  1. this qur'an in arabic is a monograph in plain language free of all deviousness so that they might walk aright. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7). <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (25)

  1. (it is purely) a quran in arabic, without any (dishonesty or) crookedness in it: in order that they (those who read) may protect (themselves) against evil. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (26)

  1. [ it is ] an arabic qur'an, without any deviance that they might become righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (27)

  1. this qur'an is revealed in arabic, which is free from any flaw, so that they may learn to be righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (28)

  1. the qur&acute;an is in arabic; (it is simple), without any distortion or deviation. perhaps they will fear him! <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (29)

  1. the qur'an is in the arabic language (which is the most comprehensive, lucid and communicative of all the languages) in which there is not even a bit of crookedness so that they may adopt godwariness. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (30)

  1. qur'an (in) arabic (language) - not a possessor of evaj (crookedness, or deviation from rectitude)- perchance people may pay obedience (to allah) . <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (31)

  1. an arabic quran, without any defect, so they may become righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (32)

  1. a quran in arabic, without anything out of place, in order that they may guard against wrong.  <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (33)

  1. it is an arabic qur&acute;an free of all crookedness that they may guard against their evil end. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (34)

  1. an arabic quran without having any crookedness (or anomaly) so that they may control themselves. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (35)

  1. a revelation in arabic, without any crookedness, that they may be righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (36)

  1. an arabic qurաn, without crookedness, for them to take heed from. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (37)

  1. qur'an is revealed in a straight forward arabic to avoid any misinterpretation; may the righteous ones refer to it for the guidance. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (38)

  1. the qur'an in arabic, having no deviation at all, so that they may be pious. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (39)

  1. it is an arabic koran free from all crookedness, in order that they will be cautious. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (40)

  1. an arabic qur'an without any crookedness, that they may guard against evil. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (41)

  1. an arabic a koran , without/other than of bent/crookedness/indirectness, maybe/perhaps they fear and obey. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (42)

  1. we have revealed the qur'an in arabic wherein there is no deviation from rectitude, that they may become righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (43)

  1. an arabic quran, without any ambiguity, that they may be righteous. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (44)

  1. the quran in arabic language wherein there is no crookedness in order that they may fear. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (45)

  1. (we have revealed the) qur'an in arabic, there is no deviation from rectitude (in it and is free from all flaws), that they may guard against sufferings. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (46)

  1. an arabic quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which allah has ordered them to avoid, fear him and keep their duty to him. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (47)

  1. koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (48)

  1. an arabic qur'an with no crookedness therein; haply they may fear! <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (49)

  1. an arabic koran, wherein there is no crookedness; that they may fear god. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (50)

  1. an arabic koran, free from tortuous wording, to the intent that they may fear god. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (51)

  1. a koran in the arabic tongue, free from any flaw, that they may guard themselves against evil. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (52)

  1. it is an arabic qur[[]], free from distortion, so that people may become conscious of god. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (53)

  1. (we revealed) an arabic quran, flawless and without complication that perhaps they will understand and protect themselves. <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28

Quran/39/28 (54)

  1. an arabic quran without any crookedness, that they may guard (against evil). <> abin karantawa ne na larabci, ba mai wata karkata ba, ɗammaninsu, su yi taƙawa. = [ 39:28 ] alqur'anin harshen larabci, babu wata karkata, la'alla su yi taqawa. --Qur'an 39:28


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 abin
  2. 1 karantawa
  3. 1 ne
  4. 1 na
  5. 2 larabci
  6. 2 ba
  7. 1 mai
  8. 2 wata
  9. 2 karkata
  10. 1 ammaninsu
  11. 2 su
  12. 2 yi
  13. 1 ta
  14. 1 awa
  15. 3 39
  16. 2 28
  17. 1 alqur
  18. 7 rsquo
  19. 1 anin
  20. 1 harshen
  21. 1 babu
  22. 1 la
  23. 1 alla
  24. 1 taqawa
  25. 1 qur-anan
  26. 1 aaarabiyyan
  27. 1 ghayra
  28. 1 thee
  29. 1 aaiwajin
  30. 1 laaaallahum
  31. 1 yattaqoona
  32. 24 a
  33. 21 quran
  34. 41 in
  35. 52 arabic
  36. 26 without
  37. 28 any
  38. 29 crookedness
  39. 20 so
  40. 46 that
  41. 48 they
  42. 39 may
  43. 7 become
  44. 9 righteous
  45. 1 as
  46. 2 discourse
  47. 18 the
  48. 2 tongue
  49. 12 free
  50. 13 of
  51. 9 all
  52. 3 deviousness
  53. 4 might
  54. 3 conscious
  55. 6 god
  56. 2 lecture
  57. 1 containing
  58. 13 no
  59. 4 haply
  60. 1 ward
  61. 1 off
  62. 11 evil
  63. 15 it
  64. 27 is
  65. 23 qur
  66. 46 an
  67. 4 therein
  68. 7 order
  69. 10 guard
  70. 11 against
  71. 15 from
  72. 1 ambiguityso
  73. 4 people
  74. 14 be
  75. 3 mindful
  76. 1 recitation
  77. 6 perhaps
  78. 2 would
  79. 2 godfearing
  80. 1 possessing
  81. 2 ambiguity
  82. 1 do
  83. 3 their
  84. 2 duty
  85. 3 761
  86. 3 762
  87. 7 revealed
  88. 7 will
  89. 4 allah
  90. 4 distortion
  91. 1 literary
  92. 1 form
  93. 1 well
  94. 1 founded
  95. 1 constant
  96. 12 and
  97. 1 resolute
  98. 1 does
  99. 3 not
  100. 1 allow
  101. 1 its
  102. 1 structure
  103. 1 declension
  104. 2 obliquity
  105. 5 or
  106. 1 -people-
  107. 2 hopefully
  108. 3 keep
  109. 1 awe
  110. 1 entertain
  111. 1 profound
  112. 2 reverence
  113. 1 dutiful
  114. 12 to
  115. 5 him
  116. 1 distortion-
  117. 5 wherein
  118. 7 there
  119. 9 fear
  120. 1 clear
  121. 5 which
  122. 1 expounds
  123. 1 things
  124. 2 take
  125. 2 heed
  126. 4 for
  127. 5 themselves
  128. 3 acute
  129. 3 with
  130. 4 have
  131. 1 taqwa
  132. 1 contradiction
  133. 2 anything
  134. 1 offensive
  135. 2 truth
  136. 1 righteousness
  137. 1 reason
  138. 1 disobedience
  139. 1 piety
  140. 1 deserve
  141. 1 his
  142. 1 protection
  143. 1 mdash
  144. 3 n
  145. 1 godwary
  146. 1 comprising
  147. 1 possibly
  148. 2 pious
  149. 3 this
  150. 2 flawless
  151. 1 reading
  152. 1 text
  153. 5 language
  154. 1 through
  155. 1 lsquo
  156. 2 has
  157. 1 digression
  158. 1 god-fearing
  159. 1 monograph
  160. 1 plain
  161. 1 walk
  162. 1 aright
  163. 2 7
  164. 1 158
  165. 1 12
  166. 2 3
  167. 1 13
  168. 1 37
  169. 1 14
  170. 1 4
  171. 1 25
  172. 1 1
  173. 1 41
  174. 1 42
  175. 1 purely
  176. 1 dishonesty
  177. 1 those
  178. 1 who
  179. 1 read
  180. 2 protect
  181. 1 91
  182. 1 93
  183. 1 deviance
  184. 2 flaw
  185. 1 learn
  186. 1 simple
  187. 5 deviation
  188. 1 most
  189. 1 comprehensive
  190. 1 lucid
  191. 1 communicative
  192. 1 languages
  193. 1 even
  194. 1 bit
  195. 1 adopt
  196. 1 godwariness
  197. 1 8217
  198. 2 8212
  199. 1 possessor
  200. 1 evaj
  201. 3 rectitude
  202. 1 perchance
  203. 1 pay
  204. 1 obedience
  205. 1 defect
  206. 1 out
  207. 1 place
  208. 1 wrong
  209. 1 end
  210. 2 having
  211. 1 anomaly
  212. 1 control
  213. 1 revelation
  214. 2 them
  215. 1 straight
  216. 1 forward
  217. 3 avoid
  218. 1 misinterpretation
  219. 1 ones
  220. 1 refer
  221. 1 guidance
  222. 1 at
  223. 6 koran
  224. 1 cautious
  225. 1 other
  226. 1 than
  227. 1 bent
  228. 1 indirectness
  229. 1 maybe
  230. 1 obey
  231. 3 we
  232. 1 flaws
  233. 1 sufferings
  234. 1 ordered
  235. 1 tortuous
  236. 1 wording
  237. 1 intent
  238. 1 complication
  239. 1 understand