Quran/42/33

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/32 > Quran/42/33 > Quran/42/34

Quran/42/33


  1. if he willed, he could still the wind, and they would remain motionless on its surface. indeed in that are signs for everyone patient and grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/33 (0)

  1. in yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida aaala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (1)

  1. if he wills, he can cause the wind to become still then they would remain motionless on its back. indeed, in that surely (are) signs for everyone patient (and) grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (2)

  1. if he so wills, he stills the wind, and then they lie motionless on the sea's surface - [ and ] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [ to god ]; <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (3)

  1. if he will he calmeth the wind so that they keep still upon its surface - lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). - <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (4)

  1. if it be his will he can still the wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). verily in this are signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (5)

  1. if it be his will he can still the wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). verily in this are signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (6)

  1. if he pleases, he causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one, <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (7)

  1. if he willed, he could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the seatruly there are signs in this for anyone who is steadfast and grateful <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (8)

  1. if he wills, he stills the wind. then, they would stay, that which is motionless on the surface. truly, in that are signs for every enduring and grateful one. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (9)

  1. if he so wished, he would lie becalmed on its surface. in that are signs for every disciplined, grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (10)

if he wills, he can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (11)

  1. if he wills, he could have settled down the winds, leaving them motionless on its surface. surely in that are signs for every patient and grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (12)

  1. if it be his will, not a breath of wind would cross. the heavens and he would take the wind out of the sails, and motionless shall they remain on its surface, tokens indeed symbolic of allah's omnipotence and authority; tokens giving insight to those who bear well all calamities, and the good events live ever in their thankful hearts. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (13)

  1. if he willed, he could still the winds, leaving them motionless on top of it. in that are signs for every one who is patient, thankful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (14)

  1. if he willed, he could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful- <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (15)

  1. if he willeth he causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (16)

  1. he could stop the wind if he pleased, then they would be stranded on its surface. surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (17)

  1. if he wills he makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. there are certainly signs in that for everyone who is steadfast and thankful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (18)

  1. if he so wills, he calms the wind and so they lie motionless on its surface. surely in that are signs for all who are greatly patient and perseverant (in adversity for his sake), and greatly thankful (for his favors). <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (19)

  1. if he wishes he stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. there are indeed signs in that for every patient and grateful [ servant ]. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (20)

  1. if he pleases, he causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one, <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (21)

  1. in case he (so) decides, he quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (22)

  1. had he wanted, he could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the truth) for all those who are patient and grateful, <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (23)

  1. if he so wills, he may stop the wind, and they stand still on its surface. surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (24)

  1. and if he so wills he calms the winds so that they come to a halt on its surface. herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the book of nature) and grateful (for what he learns). <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (25)

  1. if he so wills, he can stop the wind: then would they become motionless on the back of the (seas). surely, in this are signs for everyone who patiently perseveres and is grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (26)

  1. if he willed, he could still the wind, and they would remain motionless on its surface. indeed in that are signs for everyone patient and grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (27)

  1. if he wants, he can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (28)

  1. if he wants, he can cause the winds to cease. the ships would then lie motionless on the surface of the sea. in fact, there are signs in that for every steadfast and grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (29)

  1. if he wills, he causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (30)

  1. if he thinks proper he causes the wind to cease (its motion), then the ships become those who are without motion on its surface. surely, in this are indeed signs for all the patient and grateful individuals , <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (31)

  1. if he willed, he could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. surely in that are signs for every disciplined, grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (32)

  1. if it were his will, he could stop the wind. then they would become motionless on the face of the ocean. indeed in this are signs for all who patiently perseveres and are grateful.  <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (33)

  1. if he so wills, he can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. surely there are many signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (34)

  1. if he wants he makes the wind stand still, then they would become motionless on its back (sea's surface). indeed there are signs in that for every patient and thankful (person). <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (35)

  1. if he willed, he could still the winds, leaving them motionless on top of it. in that are signs for every one who is patient, thankful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (36)

  1. if he so wills, he makes the wind still. and then they [ ships ] lie motionless on the sea's surface. in this indeed are signs for all who are patient and grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (37)

  1. if god wills, he may order the winds to stop and let your ship stay still. these are proofs [ that god is mentioning ] for those who remain patient and are grateful to their lord. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (38)

  1. if he wills, he can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (39)

  1. if he will, he calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person). <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (40)

  1. if he will, he stills the wind so that they lie motionless on its back. surely there are signs in this for every patient, grateful one, <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (41)

  1. if he wills/wants he stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (e) to every/each patient/endurer, thankful/grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (42)

  1. if he so desires he can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof - in that, surely, are signs for every patient and grateful person - <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (43)

  1. if he willed, he could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. these are proofs for those who are steadfast, appreciative. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (44)

  1. if he pleases, he may cause the wind to become still, so that they stand still on its back. undoubtedly, therein are signs for every one most patient and grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (45)

  1. and if he so will he can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (46)

  1. if he wills, he causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). verily, in this are signs for everyone patient and grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (47)

  1. and if he wills, he stills the wind, and they remain motionless on its back. surely in that are signs for every man enduring, thankful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (48)

  1. if he will, he calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person:- <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (49)

  1. if he pleaseth, he causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: -- <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (50)

  1. if such be his will, he lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: - truly herein are signs to all the constant, the grateful; - <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (51)

  1. if he will, he calms the wind, so that they lie motionless upon its bosom (surely there are signs in this for steadfast men who render thanks); <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (52)

  1. if he wills, he can make the wind still and they (the sailing ships) would remain motionless... indeed, there are signs in this for those who are patient and grateful. <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33

Quran/42/33 (53)

  1. if he wills, he can make the wind stationary so that the ( ships ) remain motionless on its back*. certainly there are signs in that for every patient grateful one. * surface of the sea <> idan ya so, sai ya kwantar da iskar, sai jiragen su yini suna masu kawaici a kan bayan tekun, lalle ne ga wancan, haƙiƙa, akwai ayoyi ga dukan mai haƙuri, mai godiya. = [ 42:33 ] idan ya so, sai ya kwantad da iskar, ya bar jiragen masu motsi a kan tetu. wadannan ayoyi ne ga dukan masu haquri, masu godiya.

--Qur'an 42:33


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 idan
  2. 5 ya
  3. 30 so
  4. 3 sai
  5. 1 kwantar
  6. 2 da
  7. 2 iskar
  8. 2 jiragen
  9. 1 su
  10. 1 yini
  11. 1 suna
  12. 4 masu
  13. 1 kawaici
  14. 7 a
  15. 2 kan
  16. 1 bayan
  17. 1 tekun
  18. 1 lalle
  19. 2 ne
  20. 3 ga
  21. 1 wancan
  22. 2 ha
  23. 1 i
  24. 1 akwai
  25. 2 ayoyi
  26. 2 dukan
  27. 2 mai
  28. 1 uri
  29. 2 godiya
  30. 1 42
  31. 1 33
  32. 1 kwantad
  33. 1 bar
  34. 1 motsi
  35. 1 tetu
  36. 1 wadannan
  37. 1 haquri
  38. 51 in
  39. 1 yasha
  40. 1 yuskini
  41. 1 alrreeha
  42. 1 fayathlalna
  43. 1 rawakida
  44. 1 aaala
  45. 1 thahrihi
  46. 1 inna
  47. 1 fee
  48. 1 thalika
  49. 1 laayatin
  50. 1 likulli
  51. 1 sabbarin
  52. 1 shakoorin
  53. 51 if
  54. 101 he
  55. 20 wills
  56. 13 can
  57. 7 cause
  58. 102 the
  59. 43 wind
  60. 25 to
  61. 17 become
  62. 25 still
  63. 14 then
  64. 38 they
  65. 17 would
  66. 13 remain
  67. 39 motionless
  68. 48 on
  69. 28 its
  70. 19 back
  71. 12 indeed
  72. 35 that
  73. 21 surely
  74. 61 are
  75. 48 signs
  76. 51 for
  77. 10 everyone
  78. 29 patient
  79. 58 and
  80. 40 grateful
  81. 5 stills
  82. 14 lie
  83. 9 sea
  84. 1 rsquo
  85. 4 s
  86. 28 surface
  87. 9 -
  88. 4 91
  89. 4 93
  90. 5 herein
  91. 2 behold
  92. 21 there
  93. 1 messages
  94. 8 all
  95. 25 who
  96. 1 wholly
  97. 2 adversity
  98. 1 deeply
  99. 3 god
  100. 12 will
  101. 1 calmeth
  102. 2 keep
  103. 4 upon
  104. 1 lo
  105. 7 verily
  106. 27 every
  107. 9 steadfast
  108. 1 heart
  109. 7 it
  110. 7 be
  111. 7 his
  112. 21 of
  113. 3 ocean
  114. 23 this
  115. 6 patiently
  116. 5 perseveres
  117. 16 is
  118. 3 pleases
  119. 5 causes
  120. 4 most
  121. 9 one
  122. 7 willed
  123. 11 could
  124. 2 bring
  125. 3 standstill
  126. 1 seatruly
  127. 2 anyone
  128. 2 stay
  129. 1 which
  130. 4 truly
  131. 3 enduring
  132. 1 wished
  133. 1 becalmed
  134. 2 disciplined
  135. 13 person
  136. 2 calm
  137. 6 leaving
  138. 8 ships
  139. 3 water
  140. 1 whoever
  141. 4 have
  142. 1 settled
  143. 1 down
  144. 10 winds
  145. 6 them
  146. 1 not
  147. 1 breath
  148. 1 cross
  149. 1 heavens
  150. 1 take
  151. 1 out
  152. 1 sails
  153. 1 shall
  154. 2 tokens
  155. 1 symbolic
  156. 1 allah
  157. 1 omnipotence
  158. 1 authority
  159. 1 giving
  160. 1 insight
  161. 7 those
  162. 1 bear
  163. 1 well
  164. 1 calamities
  165. 1 good
  166. 1 events
  167. 1 live
  168. 2 ever
  169. 3 their
  170. 10 thankful
  171. 1 hearts
  172. 3 top
  173. 1 sea-
  174. 1 thankful-
  175. 1 willeth
  176. 2 causeth
  177. 5 cease
  178. 3 thereof
  179. 2 therein
  180. 6 stop
  181. 1 pleased
  182. 1 stranded
  183. 3 makes
  184. 1 blowing
  185. 2 certainly
  186. 5 calms
  187. 3 greatly
  188. 1 perseverant
  189. 1 sake
  190. 1 favors
  191. 1 wishes
  192. 1 whereat
  193. 1 servant
  194. 1 case
  195. 1 decides
  196. 1 quiets
  197. 1 linger
  198. 2 man
  199. 1 constantly
  200. 1 had
  201. 1 wanted
  202. 1 stopped
  203. 2 let
  204. 1 evidence
  205. 1 truth
  206. 3 may
  207. 5 stand
  208. 1 fully
  209. 1 come
  210. 1 halt
  211. 1 reading
  212. 1 book
  213. 1 nature
  214. 1 what
  215. 1 learns
  216. 1 seas
  217. 4 wants
  218. 1 leave
  219. 1 backs
  220. 1 example
  221. 2 such
  222. 1 endures
  223. 1 fact
  224. 1 absolutely
  225. 1 vessels
  226. 1 halted
  227. 1 observes
  228. 1 patience
  229. 1 remains
  230. 1 thinks
  231. 1 proper
  232. 2 motion
  233. 1 without
  234. 1 individuals
  235. 2 stilled
  236. 1 were
  237. 1 face
  238. 1 many
  239. 1 wont
  240. 1 give
  241. 2 thanks
  242. 1 order
  243. 1 your
  244. 1 ship
  245. 2 these
  246. 2 proofs
  247. 1 mentioning
  248. 1 lord
  249. 1 stops
  250. 1 quietens
  251. 1 breeze
  252. 1 continue
  253. 1 fixed
  254. 1 place
  255. 1 evidences
  256. 1 e
  257. 1 each
  258. 1 endurer
  259. 1 desires
  260. 1 appreciative
  261. 1 undoubtedly
  262. 1 persevering
  263. 1 pleaseth
  264. 2 --
  265. 1 unto
  266. 1 lulleth
  267. 1 waves
  268. 1 constant
  269. 1 bosom
  270. 1 men
  271. 1 render
  272. 2 make
  273. 1 sailing
  274. 1 stationary