Quran/43/29

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/43 > Quran/43/28 > Quran/43/29 > Quran/43/30

Quran/43/29


  1. however, i gave enjoyment to these [ people of makkah ] and their fathers until there came to them the truth and a clear messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/43/29 (0)

  1. bal mattaaatu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (1)

  1. nay, i gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a messenger clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (2)

  1. now [ as for those who did come after him, ] i allowed them - as [ i had allowed ] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear: <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (3)

  1. nay, but i let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the truth and a messenger making plain. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (4)

  1. yea, i have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the truth has come to them, and a messenger making things clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (5)

  1. yea, i have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the truth has come to them, and an apostle making things clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (6)

  1. nay! i gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a messenger making manifest (the truth). <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (7)

  1. yes, i gave the good things of this life to these [ men ] and their fathers, until the truth came to them, and a messenger expounding things clearly, <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (8)

  1. nay! i gave enjoyment to these and to their fathers until the truth drew near them and a clear messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (9)

  1. indeed i have let those (men) as well as their forefathers enjoy things until truth and a plain messenger should come to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (10)

in fact, i had allowed enjoyment for these ˹meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (11)

  1. now, i let these people of yours [ prophet ] and their forefathers have some enjoyment, until the truth and a messenger who made things clear came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (12)

  1. but the idolaters ignored ibrahim's great legacy and so did their successors. yet i made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed messenger, <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (13)

  1. indeed, i have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (14)

  1. i have let these people and their fathers enjoy long lives, and now i have given them the truth and a messenger to make things clear- <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (15)

  1. aye! i let these and their fathers enjoy life, until there hath come unto them the truth and an apostle manifest. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (16)

  1. in fact, i allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (17)

  1. i let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a messenger to make it clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (18)

  1. indeed i have allowed these (people of makkah), as i had allowed their forefathers, to enjoy their lives until when the truth and a messenger came to them, making the truth clear, (and embodying it in every element of his life and character). <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (19)

  1. rather i provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (20)

  1. nay! i let them and their fathers enjoy life until there came to them the truth and a messenger making things clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (21)

  1. no indeed, (but) i made these and their fathers enjoy (life) until the truth came to them and an evident messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (22)

  1. in fact, we allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong messenger came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (23)

  1. but, i gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it). <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (24)

  1. as it is, i have let these people, and their fathers get along with their lives, until the truth has come to them and a messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success). <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (25)

  1. nay (in reality)! i (reference to allah), have given the good things of this life. to these (men) and their fathers, until the truth has come to them and a messenger who makes things clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (26)

  1. however, i gave enjoyment to these [ people of makkah ] and their fathers until there came to them the truth and a clear messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (27)

  1. but they started worshipping others, and rather than punishing i kept on providing them and their forefathers the comfort of this life, until there came to them the truth and a messenger to expound it clearly. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (28)

  1. in fact, i let these people and their forefathers enjoy (the pleasures of) life. now the truth (this qur&acute;an) has come to them, as well as the messenger explaining (everything) clearly. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (29)

  1. in truth, i bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of ibrahim [ abraham ]) until there came to them the truth (the qur'an) and the messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (30)

  1. nay! (it is) i (who) made these people enjoy (the life of this world) until al-haqq as well as a manifestly-evident messenger came to them . <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (31)

  1. i gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (32)

  1. yes, i have given the good things of this life to these people and their parents, until the truth has come to them, and a messenger making things clear.  <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (33)

  1. (even when they began worshipping others than allah we did not destroy them) but bestowed sustenance on them and on their forefathers until there came to them the truth and a messenger who clearly expounded things to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (34)

  1. no, but i made these and their fathers enjoy until the truth and a clarifying messenger came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (35)

  1. indeed, i have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (36)

  1. nevertheless, i did give means of livelihood to these and to their fathers, until the truth came to them, and a messenger manifest. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (37)

  1. although these people [ in arabian peninsula ] turned away from abraham's path, and followed their forefathers, i (god) sustained them until i sent them the truth through a clarifying messenger (mohammad). <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (38)

  1. in fact i gave them and their forefathers the usage of this world until the truth and the noble messenger who conveyed the message clearly, came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (39)

  1. i gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear messenger came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (40)

  1. nay! i let these and their fathers enjoy till there came to them the truth and a messenger making manifest. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (41)

  1. but i gave those a long life/made those enjoy, and their fathers, until the truth and a clear/evident messenger came to them. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (42)

  1. nay, but i bestowed upon these disbelievers and their fathers worldly provision until there comes to them the truth and a messenger who makes his message clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (43)

  1. indeed, i have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (44)

  1. but rather i gave them and their fathers wordily enjoyments, until there came to them the truth and a messenger explaining clearly. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (45)

  1. (yet when these disbelievers took to idol-worship i did not obliterate them) rather i allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great messenger who tells the right from the wrong. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (46)

  1. nay, but i gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the quran), and a messenger (muhammad saw) making things clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (47)

  1. nay, but i gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest messenger. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (48)

  1. nay; but i let these (meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (49)

  1. verily i have permitted these meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle: <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (50)

  1. in sooth to these idolatrous arabians and to their fathers did i allow their full enjoyments, till the truth should come to them, and an undoubted apostle: <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (51)

  1. indeed, i made things pleasant for these and for their fathers until there came to them the truth and an undoubted apostle. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (52)

  1. i made them and their forefathers enjoy of the world until there came to them the truth and a clear rasul. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29

Quran/43/29 (53)

  1. no, i made these and their fathers enjoy, till there came to them the truth and a messenger ( making things ) clear. <> a'a, na jiyar da waɗannan mutane daɗi su da ubanninsu har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. = [ 43:29 ] qwarai, na baiwa wadannan mutane, su da kakanensu dama, har gaskiya, da manzo mai bayyanawar gaskiyar, ya zo musu. --Qur'an 43:29


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 46 a
  2. 2 na
  3. 1 jiyar
  4. 6 da
  5. 1 wa
  6. 1 annan
  7. 2 mutane
  8. 57 i
  9. 2 su
  10. 1 ubanninsu
  11. 2 har
  12. 2 gaskiya
  13. 2 manzo
  14. 2 mai
  15. 2 bayyanawar
  16. 2 gaskiyar
  17. 2 ya
  18. 2 zo
  19. 2 musu
  20. 1 43
  21. 1 29
  22. 1 qwarai
  23. 1 baiwa
  24. 1 wadannan
  25. 1 kakanensu
  26. 1 dama
  27. 1 bal
  28. 1 mattaaatu
  29. 1 haola-i
  30. 1 waabaahum
  31. 1 hatta
  32. 1 jaahumu
  33. 1 alhaqqu
  34. 1 warasoolun
  35. 1 mubeenun
  36. 12 nay
  37. 13 gave
  38. 10 enjoyment
  39. 77 to
  40. 38 these
  41. 105 and
  42. 56 their
  43. 13 forefathers
  44. 44 until
  45. 36 came
  46. 71 them
  47. 76 the
  48. 55 truth
  49. 43 messenger
  50. 21 clear
  51. 4 now
  52. 5 91
  53. 11 as
  54. 6 for
  55. 5 those
  56. 10 who
  57. 6 did
  58. 14 come
  59. 1 after
  60. 2 him
  61. 5 93
  62. 8 allowed
  63. 2 -
  64. 3 had
  65. 1 forebears
  66. 24 enjoy
  67. 4 lives
  68. 1 freely
  69. 5 should
  70. 5 unto
  71. 2 through
  72. 9 an
  73. 9 apostle
  74. 1 would
  75. 3 make
  76. 1 all
  77. 22 things
  78. 13 but
  79. 11 let
  80. 34 fathers
  81. 17 life
  82. 1 only
  83. 6 till
  84. 17 there
  85. 12 making
  86. 2 plain
  87. 2 yea
  88. 15 have
  89. 8 given
  90. 6 good
  91. 21 of
  92. 12 this
  93. 5 men
  94. 7 has
  95. 8 manifest
  96. 2 yes
  97. 1 expounding
  98. 6 clearly
  99. 1 drew
  100. 1 near
  101. 7 indeed
  102. 4 well
  103. 11 in
  104. 5 fact
  105. 1 761
  106. 3 meccans
  107. 1 762
  108. 2 along
  109. 3 with
  110. 14 people
  111. 1 yours
  112. 1 prophet
  113. 2 some
  114. 9 made
  115. 1 idolaters
  116. 1 ignored
  117. 2 ibrahim
  118. 2 s
  119. 2 great
  120. 1 legacy
  121. 1 so
  122. 1 successors
  123. 2 yet
  124. 1 both
  125. 1 at
  126. 1 hands
  127. 1 reputable
  128. 1 esteemed
  129. 5 clarifying
  130. 2 long
  131. 1 clear-
  132. 1 aye
  133. 1 hath
  134. 1 preaching
  135. 7 it
  136. 1 lucidly
  137. 2 themselves
  138. 2 makkah
  139. 3 when
  140. 1 embodying
  141. 1 every
  142. 1 element
  143. 2 his
  144. 1 character
  145. 4 rather
  146. 1 provided
  147. 3 no
  148. 2 evident
  149. 2 we
  150. 1 strong
  151. 1 explains
  152. 2 is
  153. 1 get
  154. 1 afford
  155. 1 chance
  156. 1 achieve
  157. 1 true
  158. 1 success
  159. 1 reality
  160. 1 reference
  161. 2 allah
  162. 2 makes
  163. 1 however
  164. 2 they
  165. 1 started
  166. 2 worshipping
  167. 2 others
  168. 2 than
  169. 1 punishing
  170. 1 kept
  171. 3 on
  172. 1 providing
  173. 1 comfort
  174. 1 expound
  175. 1 pleasures
  176. 2 qur
  177. 1 acute
  178. 2 explaining
  179. 1 everything
  180. 3 bestowed
  181. 3 upon
  182. 2 ancestors
  183. 3 worldly
  184. 2 provision
  185. 1 sake
  186. 1 due
  187. 1 mediation
  188. 2 abraham
  189. 1 blessings
  190. 1 peace
  191. 1 be
  192. 1 illumining
  193. 1 exposition
  194. 3 world
  195. 1 al-haqq
  196. 1 manifestly-evident
  197. 1 parents
  198. 1 even
  199. 1 began
  200. 2 not
  201. 1 destroy
  202. 1 sustenance
  203. 1 expounded
  204. 1 nevertheless
  205. 1 give
  206. 1 means
  207. 1 livelihood
  208. 1 although
  209. 1 arabian
  210. 1 peninsula
  211. 1 turned
  212. 1 away
  213. 2 from
  214. 1 rsquo
  215. 1 path
  216. 1 followed
  217. 1 god
  218. 1 sustained
  219. 1 sent
  220. 1 mohammad
  221. 1 usage
  222. 1 noble
  223. 1 conveyed
  224. 2 message
  225. 2 days
  226. 2 disbelievers
  227. 1 comes
  228. 1 sufficient
  229. 1 chances
  230. 1 then
  231. 1 wordily
  232. 2 enjoyments
  233. 1 took
  234. 1 idol-worship
  235. 1 obliterate
  236. 1 provisions
  237. 1 lasting
  238. 1 tells
  239. 1 right
  240. 1 wrong
  241. 1 polytheists
  242. 1 quran
  243. 1 muhammad
  244. 1 saw
  245. 1 verily
  246. 1 permitted
  247. 1 live
  248. 1 prosperity
  249. 1 sooth
  250. 1 idolatrous
  251. 1 arabians
  252. 1 allow
  253. 1 full
  254. 2 undoubted
  255. 1 pleasant
  256. 1 rasul