Quran/51/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/51 > Quran/51/56 > Quran/51/57 > Quran/51/58

Quran/51/57


  1. i do not want from them any provision, nor do i want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/51/57 (0)

  1. ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutaaimooni <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (1)

  1. not i want from them any provision and not i want that they (should) feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (2)

  1. [ but withal, ] no sustenance do i ever demand of them, nor do i demand that they feed me: <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (3)

  1. i seek no livelihood from them, nor do i ask that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (4)

  1. no sustenance do i require of them, nor do i require that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (5)

  1. no sustenance do i require of them, nor do i require that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (6)

  1. i do not desire from them any sustenance and i do not desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (7)

  1. i seek no sustenance from them, nor do i want them to feed me <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (8)

  1. i want no provision from them nor want i that they feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (9)

  1. i do not want any sustenance from them nor do i need them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (10)

i seek no provision from them, nor do i need them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (11)

  1. i do not require any provision from them, nor do i require them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (12)

  1. no livelihood or maintenance do i require from them nor do i expect them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (13)

  1. i need no provisions from them, nor do i need them to give food. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (14)

  1. i want no provision from them, nor do i want them to feed me- <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (15)

  1. i seek not any provision from them, nor i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (16)

  1. i want no sustenance from them nor do i want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (17)

  1. i do not require any provision from them and i do not require them to nourish me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (18)

  1. i demand of them no provision, nor do i demand that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (19)

  1. i desire no provision from them, nor do i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (20)

  1. no sustenance do i require from them, nor do i require that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (21)

  1. in no way would i have from them any provision; and in no way would i have them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (22)

  1. i do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (23)

  1. i do not want any sustenance from them, nor do i want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (24)

  1. no sustenance do i ever require of them, nor do i ask that they feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (25)

  1. no sustenance do i require from them, nor do i require that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (26)

  1. i do not want from them any provision, nor do i want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (27)

  1. i require no sustenance from them, nor do i ask that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (28)

  1. i want no riches from them, and do not want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (29)

  1. i do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do i require that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (30)

  1. i do not desire any provision from them, and i do not desire that they may feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (31)

  1. i need no livelihood from them, nor do i need them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (32)

  1. no sustenance do i require of them, nor do i require that they feed me.  <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (33)

  1. i desire from them no provision, nor do i want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (34)

  1. i do not want any provision from them and i do not want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (35)

  1. i need no provisions from them, nor do i need them to give food. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (36)

  1. i want from them no provision, nor do i want them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (37)

  1. i (god) do not need any provision from them, nor do i ask them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (38)

  1. i do not ask any sustenance from them, nor wish that they give me food. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (39)

  1. i do not desire provision from them, nor do i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (40)

  1. i desire no sustenance from them, nor do i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (41)

  1. i do not want/intend from them from provision , and i do not want/intend that (e) they feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (42)

  1. i desire of them no provision, neither do i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (43)

  1. i need no provisions from them, nor do i need them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (44)

  1. i ask for no provision from them, and nor i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (45)

  1. (prophet! tell them that) no provision do i require from them, nor do i require that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (46)

  1. i seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for my creatures) nor do i ask that they should feed me (i.e. feed themselves or my creatures). <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (47)

  1. i desire of them no provision, neither do i desire that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (48)

  1. i do not desire any provision from them, and i do not wish them to feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (49)

  1. i require not any sustenance from them; neither will i that they feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (50)

  1. i require not sustenance from them, neither require i that they feed me: <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (51)

  1. i demand no livelihood of them, nor do i ask that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57

Quran/51/57 (52)

  1. 1 do not intend (to get) any provision from them nor do i intend that they should feed me. <> ba ni nufln (samun) wani arziki daga gare su, ba ni nufin su (yi mini hidimar) ciyar da ni. = [ 51:57 ] ba na bukatan wani arziqi daga gare su, ba na kuma bukatan su ciyar da ni. --Qur'an 51:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 ba
  2. 4 ni
  3. 1 nufln
  4. 1 samun
  5. 2 wani
  6. 1 arziki
  7. 2 daga
  8. 2 gare
  9. 4 su
  10. 1 nufin
  11. 1 yi
  12. 1 mini
  13. 1 hidimar
  14. 2 ciyar
  15. 2 da
  16. 1 51
  17. 1 57
  18. 2 na
  19. 2 bukatan
  20. 1 arziqi
  21. 1 kuma
  22. 1 ma
  23. 2 oreedu
  24. 1 minhum
  25. 1 min
  26. 1 rizqin
  27. 1 wama
  28. 1 an
  29. 1 yutaaimooni
  30. 29 not
  31. 103 i
  32. 23 want
  33. 44 from
  34. 74 them
  35. 19 any
  36. 26 provision
  37. 10 and
  38. 32 that
  39. 31 they
  40. 22 should
  41. 49 feed
  42. 49 me
  43. 1 91
  44. 1 but
  45. 1 withal
  46. 1 93
  47. 32 no
  48. 19 sustenance
  49. 68 do
  50. 2 ever
  51. 5 demand
  52. 9 of
  53. 38 nor
  54. 5 seek
  55. 4 livelihood
  56. 9 ask
  57. 23 require
  58. 18 desire
  59. 23 to
  60. 11 need
  61. 4 or
  62. 1 maintenance
  63. 2 expect
  64. 3 provisions
  65. 3 give
  66. 3 food
  67. 1 me-
  68. 1 nourish
  69. 2 in
  70. 2 way
  71. 2 would
  72. 2 have
  73. 1 receive
  74. 1 riches
  75. 4 for
  76. 4 e
  77. 1 earning
  78. 1 may
  79. 1 god
  80. 2 wish
  81. 4 intend
  82. 4 neither
  83. 1 prophet
  84. 1 tell
  85. 2 themselves
  86. 2 my
  87. 2 creatures
  88. 1 will
  89. 1 1
  90. 1 get