Quran/67/21

From HausaDictionary.com | Hausa English Translation, Dictionary, Translator
Jump to: navigation, search

Category:Quran > Quran/67 > Quran/67/20 > Quran/67/21 > Quran/67/22

Quran/67/21


  1. or who is it that could provide for you if he withheld his provision? but they have persisted in insolence and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/67/21 (0)

  1. amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee aautuwwin wanufoorin <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (1)

  1. who is this, the one, to provide you if he withheld his nay, they persist in pride and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (2)

  1. or is there any that could provide you with sustenance if he should withhold his provision [ from you ]? nay, but they [ who are bent on denying the truth ] stubbornly persist in their disdain [ of god's messages ] and in their headlong flight [ from him ]! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (3)

  1. or who is he that will provide for you if he should withhold his providence? nay, but they are set in pride and frowardness. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (4)

  1. or who is there that can provide you with sustenance if he were to withhold his provision? nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (5)

  1. or who is there that can provide you with sustenance if he were to withhold his provision? nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (6)

  1. or who is it that will give you sustenance if he should withhold his sustenance? nay! they persist in disdain and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (7)

  1. who can provide for you, if he withholds his provision? yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (8)

  1. or who is this who will provide for you if he held back his provision? nay! they were resolute, turning in disdain and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (9)

  1. who is there to provide for you if he should stop providing [ for you ]? rather they persist in insolence and disdain. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (10)

or who is it that will provide for you if he withholds his provision? in fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (11)

  1. or who can provide for you if he withholds his provision? yet they persist in their disrespect and evasion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (12)

  1. and who is he who can provide you with what is requisite for your sustenance if he holds back his provisions. no one but they persist in obstinacy and inordinate self-esteem, and they counsel deaf and wilfully disobey allah and reject reality. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (13)

  1. where is this who can give you provisions if he holds back his provisions indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (14)

  1. who can provide for you if he withholds his provision? yet they persist in their insolence and their avoidance of the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (15)

  1. who is he that can provide for you, should he withhold his provision? aye! they persists in perverseness and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (16)

  1. who is there to give you food in case he withholds his bounty? yet they persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (17)

  1. who is there who could provide for you if he withholds his provision? yet still they obstinately persist in insolence and evasion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (18)

  1. who is there that can provide for you if he should withhold his provision? no, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (19)

  1. who is it that may provide for you if he withholds his provision? rather they persist in defiance and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (20)

  1. or who is it that will provide you if he should withhold his sustenance? nay! they persist in disdain and aversion (from truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (21)

  1. or even who is this that will provide for you in case he holds back his provision? no indeed, (but) they still insist on (their) rebellion and repulsion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (22)

  1. is there anyone who will provide you with sustenance if god were to deny you sustenance? in fact, they obstinately persist in their transgression and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (23)

  1. or, who is there to give you sustenance, if he withholds his sustenance? still, they persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (24)

  1. who is there to provide for you if he should withhold his providence? nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (25)

  1. or who is there who can give you sustenance if he were to withhold his provision? but, they (the unbelievers) knowingly continue in willful disbelief and escape (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (26)

  1. or who is it that could provide for you if he withheld his provision? but they have persisted in insolence and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (27)

  1. or who is there that can provide you if he withholds his provision? yet, they persist in rebellion and aversion from the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (28)

  1. if he withholds his bounties from you, do you have anyone else who could grant you the provisions? the fact is, they hide behind their pride, and their (irrational) aversion (to the truth)! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (29)

  1. well, is there anyone that can provide you sustenance if (allah) holds back his sustenance (from you)? in fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (30)

  1. so who is this: that one who will give you provision if he (allah) withheld his provision? nay! they continued obstinately in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (31)

  1. or who is this that will provide for you, if he withholds his provision? yet they persist in defiance and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (32)

  1. or who is there who can provide you with sustenance if he were to withhold his provisions? no, they persist in impiety and in flight.  <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (33)

  1. who shall provide for you if he withholds his sustenance? nay; but they persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (34)

  1. or who is this, the one who provides for you if he withholds his provision? no, but they insist on rebellion and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (35)

  1. where is this who can give you provisions if he holds back his provisions? indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (36)

  1. who is it that will provide for you if he should wit old his provision? nay, but they are given to pride and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (37)

  1. tell me, who is going to feed you, if the most merciful decides to cut your provision? what a pity that the disbelievers deny the simple facts. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (38)

  1. or who is such that will give you sustenance if allah stops his sustenance? in fact they persist in rebellion and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (39)

  1. or, who is it that shall provide for you if he withholds his provision? yet they persist in arrogance and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (40)

  1. or who is it that will be a host for you to help you against the beneficent? the disbelievers are in naught but delusion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (41)

  1. or who (is) that who provides for you if he held (back)/seized his provision? but they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion . <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (42)

  1. or, who is he that will provide for you, if he should withhold his provision? nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (43)

  1. who is there to provide for you, if he withholds his provisions? indeed, they have plunged deep into transgression and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (44)

  1. or who is he, who may provide you, if he withholds his provision? nay, but they have become shameless in contumacy and dis-dain. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (45)

  1. or who is it that will provide sustenance for you if he withholds his gifts? the fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (46)

  1. who is he that can provide for you if he should withhold his provision? nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth). <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (47)

  1. or who is this that shall provide for you if he withholds his provision? no, but they persist in disdain and aversion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (48)

  1. or who is this who will provide you if he hold back his provision? - nay, but they persist in perverseness and aversion! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (49)

  1. or who is he that will give you food, if he withholdeth his provision? yet they persist in perverseness, and flying from the truth. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (50)

  1. or who is he that will furnish you supplies, if he withhold his supplies? yet do they persist in pride and in fleeing from him! <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (51)

  1. who will provide for you if he withholds his sustenance? yet they persist in arrogance and in rebellion. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21

Quran/67/21 (52)

  1. or who is it who will provide for you if he withholds his provision? no, they persist in revolt and hatred. <> wane ne wanda zai ciyar da ku, idan (allah) ya riƙe arzikinsa? a'aha, sun yi zurfi cikin girman kai da tashin hankali. = [ 67:21 ] wane ne wanda zai ciyar da ku, idan ya riqe arzikinsa? lalle, sun yi zurfi cikin girman kai da qyama. --Qur'an 67:21


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wane
  2. 2 ne
  3. 2 wanda
  4. 2 zai
  5. 2 ciyar
  6. 4 da
  7. 2 ku
  8. 2 idan
  9. 5 allah
  10. 2 ya
  11. 1 ri
  12. 1 e
  13. 2 arzikinsa
  14. 3 a
  15. 1 aha
  16. 2 sun
  17. 2 yi
  18. 2 zurfi
  19. 2 cikin
  20. 2 girman
  21. 2 kai
  22. 1 tashin
  23. 1 hankali
  24. 1 67
  25. 1 21
  26. 1 riqe
  27. 1 lalle
  28. 1 qyama
  29. 1 amman
  30. 1 hatha
  31. 1 allathee
  32. 1 yarzuqukum
  33. 55 in
  34. 1 amsaka
  35. 1 rizqahu
  36. 1 bal
  37. 1 lajjoo
  38. 1 fee
  39. 1 aautuwwin
  40. 1 wanufoorin
  41. 62 who
  42. 49 is
  43. 10 this
  44. 24 the
  45. 4 one
  46. 18 to
  47. 37 provide
  48. 59 you
  49. 48 if
  50. 55 he
  51. 3 withheld
  52. 48 his
  53. 16 nay
  54. 52 they
  55. 32 persist
  56. 7 pride
  57. 56 and
  58. 25 aversion
  59. 29 or
  60. 15 there
  61. 1 any
  62. 29 that
  63. 4 could
  64. 7 with
  65. 20 sustenance
  66. 11 should
  67. 14 withhold
  68. 31 provision
  69. 5 91
  70. 14 from
  71. 5 93
  72. 17 but
  73. 7 are
  74. 1 bent
  75. 3 on
  76. 1 denying
  77. 15 truth
  78. 1 stubbornly
  79. 10 their
  80. 7 disdain
  81. 4 of
  82. 2 god
  83. 1 s
  84. 1 messages
  85. 1 headlong
  86. 5 flight
  87. 2 him
  88. 19 will
  89. 32 for
  90. 2 providence
  91. 1 set
  92. 1 frowardness
  93. 15 can
  94. 6 were
  95. 7 obstinately
  96. 2 insolent
  97. 3 impiety
  98. 10 it
  99. 9 give
  100. 20 withholds
  101. 11 yet
  102. 12 rebellion
  103. 2 avoidance
  104. 2 held
  105. 8 back
  106. 1 resolute
  107. 1 turning
  108. 1 stop
  109. 1 providing
  110. 2 rather
  111. 4 insolence
  112. 6 fact
  113. 4 arrogance
  114. 1 761
  115. 1 762
  116. 1 disrespect
  117. 2 evasion
  118. 2 what
  119. 1 requisite
  120. 2 your
  121. 5 holds
  122. 8 provisions
  123. 7 no
  124. 1 obstinacy
  125. 1 inordinate
  126. 1 self-esteem
  127. 1 counsel
  128. 1 deaf
  129. 1 wilfully
  130. 1 disobey
  131. 1 reject
  132. 2 reality
  133. 2 where
  134. 4 indeed
  135. 6 have
  136. 3 plunged
  137. 3 deep
  138. 3 into
  139. 5 transgression
  140. 1 aye
  141. 1 persists
  142. 3 perverseness
  143. 2 food
  144. 2 case
  145. 1 bounty
  146. 3 still
  147. 1 obstinate
  148. 2 may
  149. 2 defiance
  150. 1 even
  151. 2 insist
  152. 1 repulsion
  153. 3 anyone
  154. 2 deny
  155. 6 hatred
  156. 1 victims
  157. 1 own
  158. 1 poor
  159. 1 unbelievers
  160. 1 knowingly
  161. 2 continue
  162. 1 willful
  163. 1 disbelief
  164. 1 escape
  165. 2 persisted
  166. 1 bounties
  167. 2 do
  168. 1 else
  169. 1 grant
  170. 1 hide
  171. 1 behind
  172. 1 irrational
  173. 1 well
  174. 1 adamantly
  175. 1 fixed
  176. 1 so
  177. 1 continued
  178. 3 shall
  179. 2 provides
  180. 1 wit
  181. 1 old
  182. 1 given
  183. 1 tell
  184. 1 me
  185. 1 going
  186. 1 feed
  187. 1 most
  188. 1 merciful
  189. 1 decides
  190. 1 cut
  191. 1 pity
  192. 2 disbelievers
  193. 1 simple
  194. 1 facts
  195. 1 such
  196. 1 stops
  197. 2 be
  198. 1 host
  199. 1 help
  200. 1 against
  201. 1 beneficent
  202. 1 naught
  203. 1 delusion
  204. 1 seized
  205. 1 excessed
  206. 1 insisted
  207. 1 disobedience
  208. 1 hastening
  209. 1 become
  210. 1 shameless
  211. 1 contumacy
  212. 1 dis-dain
  213. 1 gifts
  214. 1 running
  215. 1 away
  216. 1 flee
  217. 1 hold
  218. 1 -
  219. 1 withholdeth
  220. 1 flying
  221. 1 furnish
  222. 2 supplies
  223. 1 fleeing
  224. 1 revolt