Toggle menu
24.9K
760
183
164.9K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/75

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/74 > Quran/2/75 > Quran/2/76

Quran/2/75

  1. do you covet [ the hope, o believers ], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of allah and then distort the torah after they had understood it while they were knowing? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/75 (0)

  1. afatatmaaaoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaaaoona kalama allahi thumma yuharrifoonahu min baaadi ma aaaqaloohu wahum yaaalamoona <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (1)

  1. do you hope that they will believe [ for ] you while indeed (there) has been a party of them, (who used to) hear (the) words (of) allah, then they distort it from after [ what ] they understood it, while they know? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (2)

  1. can you, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of god and then, after having understood it, to pervert it knowingly? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (3)

  1. have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (4)

  1. can ye (o ye men of faith) entertain the hope that they will believe in you?- seeing that a party of them heard the word of allah, and perverted it knowingly after they understood it. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (5)

  1. can ye (o ye men of faith) entertain the hope that they will believe in you?- seeing that a party of them heard the word of god, and perverted it knowingly after they understood it. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (6)

  1. do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (7)

  1. do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of god and then, after having understood it, they knowingly perverted it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (8)

  1. are you desirous that they believe in you? surely, a group of people among them had been hearing the assertion of god. yet again, they tamper with it after they were reasonable, and they know? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (9)

  1. are you so keen for them to believe for your own sake while group of them have already heard god&acute;s word? then they tamper with it once they have studied it, and they realize it. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (10)

do you ˹believers still˺ expect them to be true to you, though a group of them would hear the word of allah then knowingly corrupt it after understanding it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (11)

  1. do you really hope that they will be true to you when some of them heard god's words, comprehended it and then knowingly altered it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (12)

  1. o muslims do you really expect that ahl al-kitab (the jews) would accept or believe or fall in line with you when some of them (the rabbi) comprehended the word of allah and his precepts represented in al-tawrah and perverted the truth with falsehood?! <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (13)

  1. did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard god's words then altered them knowingly after having understood <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (14)

  1. so can you [ believers ] hope that such people will believe you, when some of them used to hear the words of god and then deliberately twist them, even when they understood them? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (15)

  1. covet ye then that they would believe for you whereas surely a party of them hath been hearing the word of allah and then reverting it after they have understood it, while they know. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (16)

  1. how do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of god and, having understood, perverted it knowingly? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (17)

  1. do you really hope they will follow you in iman when a group of them heard allah&acute;s word and then, after grasping it, knowingly distorted it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (18)

  1. (o community of the believers!) do you hope that those people (whose hearts have become more hardened than rocks and who have continually shown disloyalty to god,) will believe you (and believe in the prophet muhammad, and in the book he brought and the religion he preaches)? (it is surely not possible) when there has been a party among them that hear the word of god, and then, after they reasoned and judged it (to be the word of god), have tampered with it knowingly. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (19)

  1. are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [ what they were doing ]? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (20)

  1. do you hope that they should believe you when already a sect of them have heard the word of allah and then perverted it knowingly after they had understood it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (21)

  1. do you then long for (the fact) that they should believe you, and a group of them already were hearing the speech of allah; thereafter they perverted it even after they had considered it, while they knew (the truth). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (22)

  1. do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? there was a group among them who would hear the word of god and understand it. then they would purposely misinterpret it. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (23)

  1. (o muslims) do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of allah, and then, having understood it, used to distort it knowingly? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (24)

  1. even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the jewish people in town) might join their ranks. but some of them, despite hearing and comprehending the word of allah (in torah) have been distorting it knowingly. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (25)

  1. can you (o men of faith), hope that they will believe in you? seeing that a party of them heard the word of allah, and altered it knowingly after they understood it. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (26)

  1. do you covet [ the hope, o believers ], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of allah and then distort the torah after they had understood it while they were knowing? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (27)

  1. do you, o believers, still hope that they (people of the book) will believe in what you say, when some of them have already heard the word of allah and perverted it knowingly after they understood it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (28)

  1. do you expect them to believe in you? (such are they, that) a group of them hears the word of allah, understands it well, and then deliberately (twists and) distorts its meaning. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (29)

  1. (o muslims!) do you expect that they (the jews) will believe in you, whereas amongst them were people of a group who heard the word of allah (tawrat [ the torah ]), then altered it (themselves) after understanding it, although they knew well (what the truth was and what they were doing)? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (30)

  1. do you covet that they may believe because of you? and certainly a group of them listen to the speech of allah and then commit tahreef therein after they understood it, and they know (they are indulging in mischief). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (31)

  1. do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the word of god, and then deliberately distort it, even after understanding it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (32)

  1. can you entertain the hope that they will believe in you, seeing that a group of them heard the word of god, and corrupted it knowingly after they understood it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (33)

  1. o muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the word of god, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (34)

  1. do you hope that they believe you? while some of them heard the word of god and then changed it after they understood it, while they knew (what they were doing). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (35)

  1. did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard the words of god then altered them knowingly after having understood? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (36)

  1. are you confident then that they will believe now, for your sake!?and a section of them had already been listening to allah's word; and then, after understanding it, they had perverted what they had understood - knowingly! <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (37)

  1. how do you expect these people to join you in belief? these are the same people who listened to the revelations of god, got the message and then, some of them, knowingly altered the words of god [ to fit their purposes. ] <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (38)

  1. so o muslims, do you wish for the jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the words of allah, and then after having understood it, purposely changed it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (39)

  1. do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the word of allah and knowingly tampered with it, after they understood it! <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (40)

  1. do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the word of allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (41)

  1. do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing god's speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (42)

  1. do you expect that they will believe you when a party of them hear the word of allah, then pervert it after they have understood it, and they well know the consequences thereof. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (43)

  1. do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of god, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (44)

  1. then o muslims! do you covet that the jews would believe you? and one group of them was that which used to hear the words of allah, then used to pervert it knowingly after having understood it. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (45)

  1. do you (o muslims!) expect that they will believe you while (you see) there are some of them who hear the word of allah and then tamper with it after having fully understood it, and they know (that this way of theirs is wrong)? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (46)

  1. do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (jewish rabbis) used to hear the word of allah (the taurat (torah)), then they used to change it knowingly after they understood it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (47)

  1. are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard god's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (48)

  1. do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of god and then perverted it after they had understood it, though they knew? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (49)

  1. do ye therefore desire that the jews should believe you? yet a part of them heard the word of god, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (50)

  1. desire ye then that for your sakesthe jews should believe? yet a part of them heard the word of god, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so. <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (51)

  1. do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the word of god and knowingly perverted it, although they understood its meaning? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (52)

  1. do you hope that they will accept your message when some of them would listen to the word of god then, having understood them, knowingly distort it? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (53)

  1. do you covet the hope, o believers, that they (the jews with this genetic past) would believe you? whereas a group of them used to hear the word of allah (moses) and understand them, then deliberately distort it (pervert its meaning). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (54)

  1. do you then hope that they would believe in you (in faith) , and a party among them indeed used to hear the word of allah, then perverted it after they had understood it, and they know (this) ? <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75

Quran/2/75 (55)

  1. are you then hopeful that they will believe for your sake? and indeed a party from among them heard the word of allah, then after understanding it, they altered it, and they know (this). <> shin fa kuna tsammanin za su yi imani saboda ku, alhali kuwa, haƙiƙa, wata ƙungiya daga gare su sun kasance suna jin maganar allah, sa'an nan kuma su karkatar da ita daga bayan sun gane ta, alhali su, suna sane? = [ 2:75 ] kuna tsammanin za suyi imani ne kamar yadda ku ka yi, bayan wasun su da su kan ji kalman allah, sa'anan su murguda shi, da cikaken masaniya kuma dagangan?

--Qur'an 2:75


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 shin
  2. 1 fa
  3. 2 kuna
  4. 2 tsammanin
  5. 2 za
  6. 7 su
  7. 2 yi
  8. 2 imani
  9. 1 saboda
  10. 2 ku
  11. 2 alhali
  12. 1 kuwa
  13. 1 ha
  14. 1 i
  15. 38 a
  16. 1 wata
  17. 1 ungiya
  18. 2 daga
  19. 1 gare
  20. 2 sun
  21. 1 kasance
  22. 2 suna
  23. 1 jin
  24. 1 maganar
  25. 32 allah
  26. 2 sa
  27. 2 an
  28. 1 nan
  29. 2 kuma
  30. 1 karkatar
  31. 3 da
  32. 1 ita
  33. 2 bayan
  34. 1 gane
  35. 1 ta
  36. 1 sane
  37. 1 2
  38. 1 75
  39. 1 suyi
  40. 1 ne
  41. 1 kamar
  42. 1 yadda
  43. 1 ka
  44. 1 wasun
  45. 1 kan
  46. 1 ji
  47. 1 kalman
  48. 1 rsquo
  49. 1 anan
  50. 1 murguda
  51. 1 shi
  52. 1 cikaken
  53. 1 masaniya
  54. 1 dagangan
  55. 1 afatatmaaaoona
  56. 1 yu
  57. 1 minoo
  58. 1 lakum
  59. 1 waqad
  60. 1 kana
  61. 1 fareequn
  62. 1 minhum
  63. 1 yasmaaaoona
  64. 1 kalama
  65. 1 allahi
  66. 1 thumma
  67. 1 yuharrifoonahu
  68. 1 min
  69. 1 baaadi
  70. 1 ma
  71. 1 aaaqaloohu
  72. 1 wahum
  73. 1 yaaalamoona
  74. 38 do
  75. 96 you
  76. 25 hope
  77. 61 that
  78. 105 they
  79. 25 will
  80. 46 believe
  81. 10 for
  82. 10 while
  83. 5 indeed
  84. 7 there
  85. 2 has
  86. 9 been
  87. 16 party
  88. 104 of
  89. 66 them
  90. 7 who
  91. 18 used
  92. 42 to
  93. 18 hear
  94. 81 the
  95. 10 words
  96. 59 then
  97. 9 distort
  98. 91 it
  99. 6 from
  100. 40 after
  101. 9 what
  102. 36 understood
  103. 12 know
  104. 6 can
  105. 31 in
  106. 11 are
  107. 1 preaching
  108. 4 -
  109. 6 seeing
  110. 1 good
  111. 1 many
  112. 8 were
  113. 1 wont
  114. 5 listen
  115. 43 word
  116. 28 god
  117. 69 and
  118. 10 having
  119. 4 pervert
  120. 26 knowingly
  121. 17 have
  122. 9 ye
  123. 1 any
  124. 4 be
  125. 3 true
  126. 20 when
  127. 3 change
  128. 19 had
  129. 14 o
  130. 3 men
  131. 6 faith
  132. 3 entertain
  133. 22 heard
  134. 14 perverted
  135. 16 would
  136. 9 among
  137. 9 altered
  138. 6 this
  139. 16 some
  140. 9 already
  141. 1 desirous
  142. 3 surely
  143. 17 group
  144. 9 people
  145. 6 hearing
  146. 1 assertion
  147. 3 yet
  148. 1 again
  149. 3 tamper
  150. 13 with
  151. 1 reasonable
  152. 5 so
  153. 1 keen
  154. 7 your
  155. 2 own
  156. 3 sake
  157. 2 acute
  158. 7 s
  159. 1 once
  160. 1 studied
  161. 1 realize
  162. 1 761
  163. 10 believers
  164. 3 still
  165. 1 762
  166. 12 expect
  167. 3 though
  168. 1 corrupt
  169. 7 understanding
  170. 3 really
  171. 4 comprehended
  172. 7 muslims
  173. 1 ahl
  174. 1 al-kitab
  175. 7 jews
  176. 4 accept
  177. 2 or
  178. 1 fall
  179. 1 line
  180. 1 rabbi
  181. 1 his
  182. 1 precepts
  183. 1 represented
  184. 1 al-tawrah
  185. 4 truth
  186. 1 falsehood
  187. 3 did
  188. 4 91
  189. 4 93
  190. 2 such
  191. 5 deliberately
  192. 1 twist
  193. 4 even
  194. 7 covet
  195. 5 whereas
  196. 1 hath
  197. 1 reverting
  198. 2 how
  199. 1 put
  200. 5 their
  201. 1 follow
  202. 1 iman
  203. 1 grasping
  204. 1 distorted
  205. 1 community
  206. 1 those
  207. 1 whose
  208. 1 hearts
  209. 2 become
  210. 1 more
  211. 1 hardened
  212. 1 than
  213. 1 rocks
  214. 1 continually
  215. 1 shown
  216. 1 disloyalty
  217. 1 prophet
  218. 1 muhammad
  219. 2 book
  220. 2 he
  221. 1 brought
  222. 2 religion
  223. 1 preaches
  224. 3 is
  225. 1 not
  226. 1 possible
  227. 1 reasoned
  228. 1 judged
  229. 3 tampered
  230. 2 eager
  231. 7 should
  232. 3 part
  233. 6 knew
  234. 3 doing
  235. 2 sect
  236. 1 long
  237. 2 fact
  238. 3 speech
  239. 1 thereafter
  240. 1 considered
  241. 3 desire
  242. 1 unbelievers
  243. 4 was
  244. 2 understand
  245. 2 purposely
  246. 1 misinterpret
  247. 1 fancy
  248. 3 although
  249. 2 now
  250. 1 all
  251. 1 sincerity
  252. 1 compatriots
  253. 2 jewish
  254. 1 town
  255. 1 might
  256. 2 join
  257. 1 ranks
  258. 1 but
  259. 1 despite
  260. 1 comprehending
  261. 4 torah
  262. 1 distorting
  263. 1 knowing
  264. 1 say
  265. 1 hears
  266. 1 understands
  267. 4 well
  268. 1 twists
  269. 1 distorts
  270. 3 its
  271. 3 meaning
  272. 1 amongst
  273. 1 tawrat
  274. 1 themselves
  275. 1 may
  276. 1 because
  277. 1 certainly
  278. 1 commit
  279. 1 tahreef
  280. 1 therein
  281. 1 indulging
  282. 1 mischief
  283. 1 corrupted
  284. 3 these
  285. 1 invitation
  286. 1 always
  287. 1 perverting
  288. 1 tampering
  289. 2 changed
  290. 1 confident
  291. 1 section
  292. 1 listening
  293. 1 belief
  294. 1 same
  295. 1 listened
  296. 1 revelations
  297. 1 got
  298. 2 message
  299. 1 fit
  300. 1 purposes
  301. 1 wish
  302. 1 conversation
  303. 1 alter
  304. 1 consequences
  305. 2 thereof
  306. 1 as
  307. 1 full
  308. 1 one
  309. 1 which
  310. 1 see
  311. 1 fully
  312. 1 way
  313. 1 theirs
  314. 1 wrong
  315. 1 faithful
  316. 1 inspite
  317. 1 rabbis
  318. 1 taurat
  319. 1 wittingly
  320. 1 crave
  321. 1 therefore
  322. 1 against
  323. 1 conscience
  324. 1 sakesthe
  325. 1 genetic
  326. 1 past
  327. 1 moses
  328. 1 hopeful