Toggle menu
24.9K
762
183
165K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/90

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/89 > Quran/2/90 > Quran/2/91

Quran/2/90

  1. how wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what allah has revealed through [ their ] outrage that allah would send down his favor upon whom he wills from among his servants. so they returned having [ earned ] wrath upon wrath. and for the disbelievers is a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/90 (0)

  1. bi/sama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala allahu baghyan an yunazzila allahu min fadlihi aaala man yashao min aaibadihi fabaoo bighadabin aaala ghadabin walilkafireena aaathabun muheenun <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (1)

  1. evil (is) that (for) which they have sold with themselves, that they disbelieve in what has revealed allah, grudging that sends down allah of his grace on whom he wills from his servants. so they have drawn (on themselves) wrath upon wrath. and for the disbelievers (is) a punishment humiliating. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (2)

  1. vile is that [ false pride ] for which they have sold their own selves by denying the truth of what god has bestowed from on high, out of envy that god should bestow aught of his favour upon whomsoever he wills of his servants: and thus have they earned the burden of god's condemnation, over and over. and for those who deny the truth there is shameful suffering in store. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (3)

  1. evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which allah hath revealed, grudging that allah should reveal of his bounty unto whom he will of his slaves. they have incurred anger upon anger. for disbelievers is a shameful doom. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (4)

  1. miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which allah has sent down, in insolent envy that allah of his grace should send it to any of his servants he pleases: thus have they drawn on themselves wrath upon wrath. and humiliating is the punishment of those who reject faith. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (5)

  1. miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which god has sent down, in insolent envy that god of his grace should send it to any of his servants he pleases: thus have they drawn on themselves wrath upon wrath. and humiliating is the punishment of those who reject faith. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (6)

  1. evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what allah has revealed, out of envy that allah should send down of his grace on whomsoever of his servants he pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (7)

  1. what they have sold their souls for is evil: to the denial of gods own revelation, grudging that he should reveal his bounty to whom he chooses from among his servants! they have incurred wrath upon wrath. humiliating punishment awaits those who deny the truth. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (8)

  1. miserable was that for which they sold out themselves for it, that they are ungrateful for what god caused to descend, resenting that god sends down of his grace on whom he wills of his servants. they drew the burden of anger on anger. and for the ones who are ungrateful, there is a despised punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (9)

  1. how wretchedly have they sold their own souls by disbelieving in what god has sent down to them, begrudging that god should send down some of his bounty on any of his servants he may wish. they have brought an exchange of anger for anger on themselves; disbelievers will have shameful torment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (10)

miserable is the price they have sold their souls for-denying allah's revelation and resenting allah for granting his grace to whoever he wills of his servants! they have earned wrath upon wrath. and such disbelievers will suffer a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (11)

  1. they sell their souls for nothing of value, denying what god has revealed out of resentment that god reveals his grace to whomever he will from among his worshipers. they angered god more and more. the unbelievers will have a shameful punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (12)

  1. how worthless is the price they received for selling their souls to immorality and wickedness, inequitably rejecting the truth received from allah guiding into all truth; a defying impiety induced by transgression -natural to them- and by base envy reflecting sincere hatred upon those whom allah has mercifully granted, the prerogative of prophethood, an unreachable excellence. there and then they came again within the measure of allah's wrath and incurred wrath upon wrath, and the punishment is humiliating to those who deny allah and ignore his commands. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (13)

  1. miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what god has sent down as a resentment that god would send down from his grace to whom he pleases of his servants; thus they have incurred wrath upon wrath. and the rejecters will have a humiliating retribution. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (14)

  1. low indeed is the price for which they have sold their souls by denying the god-sent truth, out of envy that god should send his bounty to any of his servants he pleases. the disbelievers have ended up with wrath upon wrath, and a humiliating torment awaits them. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (15)

  1. vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which allah hath sent down, out of envy that allah should reveal, out of his grace, unto whosoever of his bond men he listeth. wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (16)

  1. they bartered their lives ill denying the revelation of god out of spite that god should bestow his grace among his votaries on whomsoever he will, and thus earned wrath upon wrath. the punishment for disbelievers is ignominious. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (17)

  1. what an evil thing they have sold themselves for in rejecting what allah has sent down, outraged that allah should send down his favour on whichever of his slaves he wills. they have brought down anger upon anger on themselves. the kafirun will have a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (18)

  1. how evil is that for which they have sold themselves: (they have disbelieved in what god has sent down) begrudging that god should send down out of his grace the book (and bestow messengership) on whomever he wills of his servants. so they have earned wrath upon wrath. and, (as with other unbelievers who, defeated by their haughtiness, malicious envy, racial prejudice, worldly desires and ambitions, knowingly reject the truth) for those unbelievers is a shameful, humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (19)

  1. evil is that for which they have sold their souls, by defying what allah has sent down, out of envy, that allah should bestow his grace on any of his servants that he wishes. thus they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (20)

  1. for a miserable price have they sold their souls, in not believing what allah has revealed, grudging because allah sends down of his grace on whomsoever of his servants he will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the disbeliever <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (21)

  1. miserable is that (for which) they have traded themselves, that they have disbelieved in what allah has sent down, inequitably (grudging) that allah should (be) sending down of his grace upon whomever he decides of his bondmen. so they incurred anger upon anger; and for the disbelievers is a degrading torment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (22)

  1. evil is that for which they have sold their souls: they have refused to accept god's revelations in rebellion against the servant of god whom he has, by his grace, chosen to grant his message. they have brought upon themselves god's wrath in addition to the wrath that they had incurred upon themselves for their previous sins. the disbelievers will suffer a humiliating torment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (23)

  1. vile is that for which they have sold out their selves: that they should deny what allah has revealed, grudging that allah should send down some of his bounty to whomsoever he wills from among his servants. so, they came out with wrath upon wrath. and for the unbelievers, there is humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (24)

  1. miserable indeed is for which they sell their 'selves' - that they deny that which allah has revealed. (grudgingly, they cannot get over the fact that allah has chosen a messenger who is not an israelite). and that allah should reveal his bounty to whomever he chooses among his servants. and so (for their discriminatory attitude) they have invited requital upon requital. and for all those who thanklessly deny the guidance and choose to live in darkness, is a logical consequence of suffering that brings them low. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (25)

  1. how bad is the price for which they have sold their souls, because they reject (the teachings) with hate; which allah has sent down; allah by his grace sends it (the teachings) to any of his servants he pleases. thus they have drawn on themselves anger upon anger. and humiliating is the punishment for those who reject faith. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (26)

  1. how wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what allah has revealed through [ their ] outrage that allah would send down his favor upon whom he wills from among his servants. so they returned having [ earned ] wrath upon wrath. and for the disbelievers is a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (27)

  1. ridiculous is the price for which they have sold away their souls, that they deny allah's revelation merely because of their grudge, that allah should send his grace (on an israelite rather than) on whom he pleases from his servants (muhammad)! they have drawn on themselves wrath upon wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (28)

  1. they have knowingly rejected the truth because of their animosity of a people, one of whom has been chosen by allah as a messenger. allah showers his blessings upon whomever he wishes! so, they earned allah&acute;s wrath even as he was already angry at them. a disgraceful punishment awaits the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (29)

  1. how evil a bargain they made in exchange for their lives: that they deny the book revealed by allah merely begrudging that allah bestows (his revelation) out of his bounty upon any of his servants he wills. so they earned manifold wrath of allah, and there is a humiliating torment for the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (30)

  1. bad is that for which they have sold their selves - that they should disbelieve, grudging that allah should send down from his grace on whom he thinks proper out of his ibad. so they have drawn on themselves wrath upon wrath. and for those who reject al-kitab is a punishment, most humiliating. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (31)

  1. miserable is what they sold their souls for&mdash;rejecting what god has revealed, out of resentment that god would send down his grace upon whomever he chooses from among his servants. thus they incurred wrath upon wrath. and there is a demeaning punishment for the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (32)

  1. miserable is the price for which they have sold their souls, for they deny that which god has sent down, because in insolent envy they disapprove that god, of his grace, should send it to any of his servants he pleases. so they have drawn on themselves punishment upon punishment, and crushing is the punishment for those who do not believe.  <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (33)

  1. what a mean thing it is with which they delude their minds. they reject the guidance which allah has sent down merely because of their grudge why allah has in his bounty sent it to whom he chose from amongst his servants. they have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (34)

  1. what they sold themselves (their soul) for it, was bad, that out of jealousy they disbelieved in what god sent down, that which god sends down from his grace to any one of his servants that he wants. so they were stricken with anger upon anger, and there is a humiliating punishment for the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (35)

  1. miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what god has sent down as a resentment that god would send down from his grace to whom he pleases of his servants; thus they have incurred wrath upon wrath. and the rejecters will have a humiliating retribution. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (36)

  1. disgusting is what theyh sell their own selves for! they suppress the truth about allah's revelations, rebelliously, just because allah, in his grace, bestows his revelations upon whomsoever he wills among his worshippers. they have thus incurred wrath upon wrath. and for the suppressors of truth is a disgaceful punishment! <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (37)

  1. what a shame when someone decides to sell his own soul by choosing to disbelieve in the guidance sent by god; and what for? that god has [ not revealed it to whom they wished and that he has ] revealed it to the one that he has chosen out of his grace! in this way they have earned curse upon curse and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (38)

  1. how abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what allah has sent down, jealous that allah should reveal of his grace to whomever he wills of his bondmen! so they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (39)

  1. evil is that for which they have bartered away their souls, that they disbelieve what allah has sent down, grudging that allah should send down from his bounty to whom he chooses from his worshipers! they have incurred wrath over wrath. for the unbelievers there is a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (40)

  1. evil is that for which they sell their souls -- that they should deny that which allah has revealed, out of envy that allah should send down of his grace on whomsoever of his servants he pleases; so they incur wrath upon wrath. and there is an abasing chastisement for the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (41)

  1. how bad (it is what), they bought/volunteered with it themselves, that they disbelieve with what god descended, corrupting/transgressing that god descends from his grace/favour on whom he wants/wills from his worshippers/slaves, so they returned/resided with anger on anger, and to the disbelievers (is) a humiliating torture. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (42)

  1. evil is that which they have sold their souls - that they should disbelieve in what allah has revealed, grudging that allah should send down his grace on whomsoever of his servants he pleases. so they have incurred wrath upon wrath; and there is a humiliating chastisement for the disbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (43)

  1. miserable indeed is what they sold their souls for - rejecting these revelations of god out of sheer resentment that god should bestow his grace upon whomever he chooses from among his servants. consequently, they incurred wrath upon wrath. the disbelievers have incurred a humiliating retribution. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (44)

  1. they sold their souls, for what a miserable price that they deny what allah has sent down, with this jealousy that, allah of his grace send revelation on whomsoever of his devotees he pleases. thus they became worthy of wrath upon wrath and there is humiliating torment for the infidels. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (45)

  1. evil is that thing they have sold themselves for that they should reject that (source of guidance) which allah has revealed, grudging that allah should send down his grace on such of his servants as he pleases. thus they have incurred (his) displeasure after displeasure. there awaits these disbelievers a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (46)

  1. how bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which allah has revealed (the quran), grudging that allah should reveal of his grace unto whom he will of his slaves. so they have drawn on themselves wrath upon wrath. and for the disbelievers, there is disgracing torment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (47)

  1. evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which god sent down, grudging that god should send down of his bounty on whomsoever he will of his servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (48)

  1. for a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what god has revealed, grudging because god sends down of his grace on whomsoever of his servants he will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (49)

  1. for a vile price have they sold their souls, that they should not believe in that which god hath sent down; out of envy, because god sendeth down his favours to such of his servants as he pleaseth: therefore they brought on themselves indignation on indignation; and the unbelievers shall suffer an ignominious punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (50)

  1. for a vile price have they sold themselves, by not believing what god hath sent down, envious of god's sending down his grace on such of his servants as he pleaseth: and they have brought on themselves wrath upon wrath. and for the unbelievers is a disgraceful chastisement. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (51)

  1. evil is that for which they have bartered away their souls. to deny god's own revelation, grudging that he should reveal his bounty to whom he chooses from among his servants! they have incurred god's most inexorable wrath. ignominious punishment awaits the unbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (52)

  1. vile is that for which they have bartered their souls, because they have denied what god has revealed, grudging that he should, by his grace, send down his revelations to whom he chooses from among his servants. thus they have incurred god's wrath over and over again. ignominious suffering is in store for the unbelievers. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (53)

  1. how wretched it is that out of envy they deny a servant of allah, whom allah revealed from his grace (from one's essence to his consciousness), and because of this denial they cover the absolute reality within the 'self'! because of this they were subjected to wrath upon wrath (they were reduced to an unconscious state of living, veiled from their essential reality). and for those who deny the reality (disbelievers) there is a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (54)

  1. evil is the thing they have sold themselves for, denying in what allah has sent down, out of envy that allah should send down of his grace on whomever he wills of his servants, and they have incurred wrath upon wrath, and for the disbelievers awaits a humiliating punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90

Quran/2/90 (55)

  1. evil is that for which they sell themselves, by rejecting that which allah has sent down, being oppressed that allah sends down from his grace (the book) on whom he wills from among his servants. therefore they became deserving of anger upon anger, and for the infidels there is a disgraceful punishment. <> tir, da abin da suka sayi rayukansu da shi; watau su kafirta da abin da allah ya saukar saboda zalunci; kada allah ya saukar da falalarsa a kan wanda yake so daga bayinsa. sai suka komo da fushi game da wani fushi. kuma ga kafirai akwai azaba mai wulaƙantarwa. = [ 2:90 ] lalle abakin zullumi ne su ka sayar da rayukan su &ndash; da qin jinin whayin allah don saboda haushin allah ya yi wa wanda yaso cikin bayin shi alheri. saboda wannan ne, su ka jawo wa kan su fushi bisa fushi. cin zarafi da azaba ya tabbata akan kafurai.

--Qur'an 2:90


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 tir
  2. 11 da
  3. 2 abin
  4. 2 suka
  5. 1 sayi
  6. 1 rayukansu
  7. 2 shi
  8. 1 watau
  9. 5 su
  10. 1 kafirta
  11. 70 allah
  12. 4 ya
  13. 2 saukar
  14. 3 saboda
  15. 1 zalunci
  16. 1 kada
  17. 1 falalarsa
  18. 52 a
  19. 2 kan
  20. 2 wanda
  21. 1 yake
  22. 18 so
  23. 1 daga
  24. 1 bayinsa
  25. 1 sai
  26. 1 komo
  27. 4 fushi
  28. 1 game
  29. 1 wani
  30. 1 kuma
  31. 1 ga
  32. 1 kafirai
  33. 1 akwai
  34. 2 azaba
  35. 1 mai
  36. 1 wula
  37. 1 antarwa
  38. 1 2
  39. 1 90
  40. 1 lalle
  41. 1 abakin
  42. 1 zullumi
  43. 2 ne
  44. 2 ka
  45. 1 sayar
  46. 1 rayukan
  47. 1 ndash
  48. 1 qin
  49. 1 jinin
  50. 1 whayin
  51. 1 don
  52. 1 haushin
  53. 1 yi
  54. 2 wa
  55. 1 yaso
  56. 1 cikin
  57. 1 bayin
  58. 1 alheri
  59. 1 wannan
  60. 1 jawo
  61. 1 bisa
  62. 1 cin
  63. 1 zarafi
  64. 1 tabbata
  65. 1 akan
  66. 1 kafurai
  67. 1 bi
  68. 1 sama
  69. 1 ishtaraw
  70. 1 bihi
  71. 1 anfusahum
  72. 11 an
  73. 1 yakfuroo
  74. 1 bima
  75. 1 anzala
  76. 2 allahu
  77. 1 baghyan
  78. 1 yunazzila
  79. 2 min
  80. 1 fadlihi
  81. 2 aaala
  82. 1 man
  83. 1 yashao
  84. 1 aaibadihi
  85. 1 fabaoo
  86. 1 bighadabin
  87. 1 ghadabin
  88. 1 walilkafireena
  89. 1 aaathabun
  90. 1 muheenun
  91. 17 evil
  92. 79 is
  93. 108 that
  94. 89 for
  95. 44 which
  96. 145 they
  97. 77 have
  98. 33 sold
  99. 14 with
  100. 31 themselves
  101. 13 disbelieve
  102. 34 in
  103. 39 what
  104. 40 has
  105. 19 revealed
  106. 15 grudging
  107. 7 sends
  108. 49 down
  109. 100 of
  110. 112 his
  111. 38 grace
  112. 40 on
  113. 21 whom
  114. 58 he
  115. 14 wills
  116. 26 from
  117. 37 servants
  118. 9 drawn
  119. 73 wrath
  120. 51 upon
  121. 66 and
  122. 85 the
  123. 25 disbelievers
  124. 34 punishment
  125. 27 humiliating
  126. 6 vile
  127. 4 91
  128. 1 false
  129. 1 pride
  130. 4 93
  131. 48 their
  132. 6 own
  133. 5 selves
  134. 16 by
  135. 6 denying
  136. 10 truth
  137. 48 god
  138. 1 bestowed
  139. 1 high
  140. 22 out
  141. 14 envy
  142. 41 should
  143. 5 bestow
  144. 1 aught
  145. 3 favour
  146. 11 whomsoever
  147. 14 thus
  148. 9 earned
  149. 2 burden
  150. 13 s
  151. 1 condemnation
  152. 6 over
  153. 12 those
  154. 13 who
  155. 17 deny
  156. 21 there
  157. 6 shameful
  158. 3 suffering
  159. 2 store
  160. 7 sell
  161. 28 souls
  162. 4 hath
  163. 7 reveal
  164. 11 bounty
  165. 4 unto
  166. 14 will
  167. 4 slaves
  168. 18 incurred
  169. 20 anger
  170. 2 doom
  171. 13 miserable
  172. 13 price
  173. 9 revelation
  174. 24 sent
  175. 3 insolent
  176. 23 send
  177. 13 it
  178. 39 to
  179. 9 any
  180. 13 pleases
  181. 8 reject
  182. 3 faith
  183. 1 souls--
  184. 2 made
  185. 2 deserving
  186. 7 disgraceful
  187. 11 unbelievers
  188. 2 denial
  189. 1 gods
  190. 7 chooses
  191. 12 among
  192. 7 awaits
  193. 3 was
  194. 2 are
  195. 2 ungrateful
  196. 1 caused
  197. 1 descend
  198. 2 resenting
  199. 1 drew
  200. 1 ones
  201. 1 despised
  202. 10 how
  203. 1 wretchedly
  204. 2 disbelieving
  205. 4 them
  206. 3 begrudging
  207. 2 some
  208. 1 may
  209. 1 wish
  210. 7 brought
  211. 3 exchange
  212. 8 torment
  213. 1 granting
  214. 1 whoever
  215. 6 such
  216. 3 suffer
  217. 1 nothing
  218. 1 value
  219. 5 resentment
  220. 1 reveals
  221. 9 whomever
  222. 2 worshipers
  223. 1 angered
  224. 2 more
  225. 1 worthless
  226. 2 received
  227. 1 selling
  228. 1 immorality
  229. 1 wickedness
  230. 2 inequitably
  231. 5 rejecting
  232. 1 guiding
  233. 1 into
  234. 2 all
  235. 2 defying
  236. 1 impiety
  237. 1 induced
  238. 1 transgression
  239. 1 -natural
  240. 1 them-
  241. 1 base
  242. 1 reflecting
  243. 1 sincere
  244. 1 hatred
  245. 1 mercifully
  246. 1 granted
  247. 1 prerogative
  248. 1 prophethood
  249. 1 unreachable
  250. 1 excellence
  251. 1 then
  252. 2 came
  253. 2 again
  254. 2 within
  255. 1 measure
  256. 1 ignore
  257. 1 commands
  258. 5 indeed
  259. 2 purchase
  260. 8 as
  261. 5 would
  262. 2 rejecters
  263. 3 retribution
  264. 2 low
  265. 1 god-sent
  266. 1 ended
  267. 1 up
  268. 5 bartered
  269. 1 whosoever
  270. 1 bond
  271. 1 men
  272. 1 listeth
  273. 1 wherefore
  274. 1 infidel
  275. 2 shall
  276. 2 be
  277. 5 ignominious
  278. 3 lives
  279. 1 ill
  280. 1 spite
  281. 1 votaries
  282. 5 thing
  283. 1 outraged
  284. 1 whichever
  285. 1 kafirun
  286. 3 disbelieved
  287. 3 book
  288. 1 messengership
  289. 1 other
  290. 1 defeated
  291. 1 haughtiness
  292. 1 malicious
  293. 1 racial
  294. 1 prejudice
  295. 1 worldly
  296. 1 desires
  297. 1 ambitions
  298. 2 knowingly
  299. 2 wishes
  300. 1 faithless
  301. 7 not
  302. 2 believing
  303. 12 because
  304. 4 after
  305. 1 disbeliever
  306. 1 traded
  307. 2 sending
  308. 2 decides
  309. 2 bondmen
  310. 1 degrading
  311. 1 refused
  312. 1 accept
  313. 5 revelations
  314. 1 rebellion
  315. 1 against
  316. 2 servant
  317. 4 chosen
  318. 1 grant
  319. 1 message
  320. 1 addition
  321. 1 had
  322. 1 previous
  323. 1 sins
  324. 4 -
  325. 1 grudgingly
  326. 1 cannot
  327. 1 get
  328. 1 fact
  329. 2 messenger
  330. 2 israelite
  331. 1 discriminatory
  332. 1 attitude
  333. 1 invited
  334. 2 requital
  335. 1 thanklessly
  336. 4 guidance
  337. 1 choose
  338. 1 live
  339. 1 darkness
  340. 1 logical
  341. 1 consequence
  342. 1 brings
  343. 6 bad
  344. 2 teachings
  345. 1 hate
  346. 2 wretched
  347. 1 through
  348. 1 outrage
  349. 1 favor
  350. 2 returned
  351. 1 having
  352. 1 ridiculous
  353. 3 away
  354. 3 merely
  355. 2 grudge
  356. 1 rather
  357. 1 than
  358. 1 muhammad
  359. 1 rejected
  360. 1 animosity
  361. 1 people
  362. 4 one
  363. 1 been
  364. 1 showers
  365. 1 blessings
  366. 1 acute
  367. 1 even
  368. 1 already
  369. 1 angry
  370. 1 at
  371. 2 bargain
  372. 2 bestows
  373. 1 manifold
  374. 1 8212
  375. 1 thinks
  376. 1 proper
  377. 1 ibad
  378. 1 al-kitab
  379. 2 most
  380. 1 mdash
  381. 1 demeaning
  382. 1 disapprove
  383. 1 crushing
  384. 1 do
  385. 3 believe
  386. 1 mean
  387. 1 delude
  388. 1 minds
  389. 1 why
  390. 1 chose
  391. 1 amongst
  392. 2 soul
  393. 2 jealousy
  394. 2 wants
  395. 4 were
  396. 1 stricken
  397. 1 disgusting
  398. 1 theyh
  399. 1 suppress
  400. 1 about
  401. 1 rebelliously
  402. 1 just
  403. 2 worshippers
  404. 1 suppressors
  405. 1 disgaceful
  406. 1 shame
  407. 1 when
  408. 1 someone
  409. 1 choosing
  410. 1 wished
  411. 4 this
  412. 1 way
  413. 2 curse
  414. 1 awful
  415. 1 reserve
  416. 1 abject
  417. 1 jealous
  418. 1 deserved
  419. 1 --
  420. 1 incur
  421. 1 abasing
  422. 4 chastisement
  423. 1 bought
  424. 1 volunteered
  425. 1 descended
  426. 1 corrupting
  427. 1 transgressing
  428. 1 descends
  429. 1 resided
  430. 1 torture
  431. 2 these
  432. 1 sheer
  433. 1 consequently
  434. 1 devotees
  435. 2 became
  436. 1 worthy
  437. 2 infidels
  438. 1 source
  439. 2 displeasure
  440. 1 ownselves
  441. 1 quran
  442. 1 disgracing
  443. 1 laden
  444. 1 humbling
  445. 1 misbelievers
  446. 1 woe
  447. 1 sendeth
  448. 1 favours
  449. 2 pleaseth
  450. 2 therefore
  451. 2 indignation
  452. 1 envious
  453. 3 39
  454. 1 inexorable
  455. 1 denied
  456. 1 essence
  457. 1 consciousness
  458. 1 cover
  459. 1 absolute
  460. 3 reality
  461. 1 self
  462. 1 subjected
  463. 1 reduced
  464. 1 unconscious
  465. 1 state
  466. 1 living
  467. 1 veiled
  468. 1 essential
  469. 1 being
  470. 1 oppressed