Toggle menu
24.9K
760
183
164.9K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/91

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/90 > Quran/2/91 > Quran/2/92

Quran/2/91

  1. and when it is said to them, "believe in what allah has revealed," they say, "we believe [ only ] in what was revealed to us." and they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. say, "then why did you kill the prophets of allah before, if you are [ indeed ] believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/91 (0)

  1. wa-itha qeela lahum aminoo bima anzala allahu qaloo nu/minu bima onzila aaalayna wayakfuroona bima waraahu wahuwa alhaqqu musaddiqan lima maaaahum qul falima taqtuloona anbiyaa allahi min qablu in kuntum mu/mineena <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (1)

  1. and when it is said to them, "believe in what has revealed allah," they say, "we believe in what was revealed to us." and they disbelieve in what (is) besides it, while it (is) the truth confirming what (is) with them. say, "then why (did) you kill (the) prophets (of) allah from before, if you were believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (2)

  1. for when they are told, "believe in what god has bestowed from on high," they reply, "we believe [ only ] in what has been bestowed on us"-and they deny the truth of everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. say "why, then, did you slay god's prophets aforetime, if you were (truly ] believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (3)

  1. and when it is said unto them: believe in that which allah hath revealed, they say: we believe in that which was revealed unto us. and they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. say (unto them, o muhammad): why then slew ye the prophets of allah aforetime, if ye are (indeed) believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (4)

  1. when it is said to them, "believe in what allah hath sent down, "they say, "we believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be truth confirming what is with them. say: "why then have ye slain the prophets of allah in times gone by, if ye did indeed believe?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (5)

  1. when it is said to them, "believe in what god hath sent down, "they say, "we believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be truth confirming what is with them. say: "why then have ye slain the prophets of god in times gone by, if ye did indeed believe?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (6)

  1. and when it is said to them, believe in what allah has revealed, they say: we believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. say: why then did you kill allah's prophets before if you were indeed believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (7)

  1. when they are told, believe in what god has revealed, they say, we believe in what was revealed to us, while they deny the truth in what has been sent down after that, even though it is the truth, confirming that which they already have. say, why did you kill gods prophets in the past, if you were true believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (8)

  1. and when it was said to them to believe in what god caused to descend, they said: we believe in what was caused to descend to us. and they are ungrateful for what is beyond it, while it is the truth, that which establishes as true what is with them. say: why, then, kill you the prophets of god before if you had been ones who believe? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (9)

  1. whenever someone tells them: "believe in what god has sent down;" they say: "we believe [ only ] in what has been sent down to us," while they disbelieve in what has come after that, even though it is the truth confirming what they already have. say: "why did you kill god&acute;s prophets previously if you were believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (10)

when it is said to them: “believe in what allah has revealed,” they reply, “we only believe in what was sent down to us,” and they deny what came afterwards, though it is the truth confirming their own scriptures! ask ˹them, o  prophet˺, “why then did you kill allah's prophets before, if you are ˹truly˺ believers?” <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (11)

  1. if they are told, "believe in what god has revealed," they say, "we believe in what was revealed to us." they do not believe in what came afterward, though it is the truth confirming what they have already received. say, "why then did you murder god's prophets beforehand, if you are believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (12)

  1. and when they are told to acknowledge the statutes allah has imparted to the prophet muhammad, the last of allah's messengers carrying the enacted law entrusted by allah, they say: "we only acknowledge what has been imparted to us," and they deny and renounce all else when they know the truth validating al- tawrah. say to them, o muhammad: "why then did you slay allah's prophets in the past if your hearts are truly faithful?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (13)

  1. and if it is said to them: "believe in what god has sent down;" they say: "we believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. say: "why then did you kill god's prophets if you were believers" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (14)

  1. when it is said to them, 'believe in god's revelations,' they reply, 'we believe in what was revealed to us,' but they do not believe in what came afterwards, though it is the truth confirming what they already have. say [ muhammad ], 'why did you kill god's prophets in the past if you were true believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (15)

  1. and when it said unto them believe in that which allah hath sent down now, they say: we believe in that which hath been sent down unto us. and they disbelieve in that which is besides that while it is the truth, confirming that which is with them. say thou: wherefore then slew ye allah's prophets afore, a if ye have been believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (16)

  1. and when it is said to them: "believe in what god has sent down," they say: "we believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. say: "why have you then been slaying god's apostles as of old, if you do believe?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (17)

  1. when they are told, &acute;have iman in what allah has sent down,&acute; they say, &acute;our iman is in what was sent down to us,&acute; and they reject anything beyond that, even though it is the truth, confirming what they have. say, &acute;why then, if you are muminun, did you previously kill the prophets of allah?&acute; <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (18)

  1. and when they are told (since the sign of a believer is believing in whatever god has sent down): "believe in that which he has sent down (on muhammad, namely the qur'an)," they retort: "we believe in only what was sent down on us," and they disbelieve in what is beyond that, though it is the truth, confirming what (of the truth) they already possess. say (to them, o messenger): "why then did you kill the prophets of god before, if indeed you are believers (loyal to what was sent down on you)?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (19)

  1. and when they are told, 'believe in what allah has sent down,' they say, 'we believe in what was sent down to us,' and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. say, 'then why would you kill the prophets of allah formerly, should you be faithful?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (20)

  1. and when they are told to believe in what allah has revealed, they say, "we believe in what has been revealed to us only;" but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. say, "why did you kill allah&a <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (21)

  1. and when it was said to them, "believe in what allah has sent down, " they said, "we believe in what was sent down on us, " and they disbelieve in what is beyond it, and it is the truth sincerely (verifying) what is with them. say, "why then did you kill the prophesiers (i.e. prophets) of allah earlier in case you are believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (22)

  1. when they are told to believe n god's revelations, they reply, "we believe only in what god has revealed to us," but they disbelieve his other true revelations, even though these revelations confirms their own (original) scripture. (muhammad) ask them, "why did you murder god's prophets if you were true believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (23)

  1. when it is said to them, .believe in what allah has revealed,. they say, .we believe in what has been revealed to us. &mdash; and they deny what is beyond it, whereas that is the truth which confirms what is with them. say, .why then have you been slaying the prophets of allah earlier, if you were believers?. <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (24)

  1. and when it is said to them, "be graced with belief in what allah has revealed," they say, "we only accept that which has been handed over to us." and they deny that which comes after it, though it is the truth confirming the authentic that is with them. say, "why then did you oppose and slay the prophets of allah, if you were indeed believers (in the earlier revelations)?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (25)

  1. and when it is said to them, "believe in what allah has sent down," they say, "we believe in what was sent down to us:" yet they reject everything that which came after it, while it be truth confirming what is with them. say, (o prophet): "why then have you killed the prophets of allah in earlier times, if you did truly believe." <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (26)

  1. and when it is said to them, "believe in what allah has revealed," they say, "we believe [ only ] in what was revealed to us." and they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. say, "then why did you kill the prophets of allah before, if you are [ indeed ] believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (27)

  1. when they are asked to believe in what allah has revealed, they reply: "we only believe in what allah has sent to us (torah), and we reject what is beside that," while it is the truth confirming their own scriptures! well, ask them, "if you sincerely believe in what was sent to you , why did you kill the prophets of allah who were sent to you from amongst yourselves before?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (28)

  1. when they are invited to accept the message that allah has revealed, they say, "we only believe in what was sent down to us." they reject everything that is revealed elsewhere, even if it is the truth; even if it confirms that which they already possess. ask them, "why, then, did you kill the prophets of allah, if you consider yourselves to be the true believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (29)

  1. and when it is said to them: 'believe in this (book) which allah has (now) revealed,' they say: 'we believe only in that (book) which was revealed to us,' and they deny all other than that, whereas this (qur'an) is (also) the truth, (and) confirms that (book as well) which they possess. ask (them): 'then why have you been killing the prophets of allah before this if you (really) believe (but in your own book)?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (30)

  1. and when it is said to them, “believe in what allah has sent down (in its original),” they said: “we believe what has been sent down to us.” and they reject what is after it, although it is the truth confirming and rehearsing what is with them. say: “why then you assassinate the prophets of allah aforetime if you are believers?” <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (31)

  1. and when it is said to them, 'believe in what god has revealed,' they say, 'we believe in what was revealed to us,' and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. say, 'why did you kill god's prophets before, if you were believers?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (32)

  1. when it is said to them, “believe in what god has sent down,” they say, “we believe in what was sent down to us.” and they reject all else, even if it is truth reflecting what is with them. say, “why then have you slain the prophets of god throughout history, if you did indeed believe?”  <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (33)

  1. when it is said to them, "believe in that which allah has sent down," they say, "we believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the truth and confirms what is with them. well, ask them, "if you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the messengers of allah (who were sent to you from amongst yourselves)? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (34)

  1. when they were told: believe in what god sent down, they said: we believe in what was sent down to us. and they disbelieve in anything beyond that, while it is the truth confirming what is with them (their holy book). say: why did you kill god's prophets in the past, if you were believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (35)

  1. and if it is said to them: "believe in what god has sent down;" they say: "we believe only in what was sent down to us," and they reject what came after it, while it is the truth authenticating what is with them. say: "why then did you kill the prophets of god if you were believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (36)

  1. and when it is said to them, "believe in what allah has sent down," they say, "we believe in that which has been sent down upon us." and they suppress the truth in what has been sent down thereafter. and what has been sent down thereafter is the truth, confirming what is with them! say, "why then did you kill allah's prophets afore, if you indeed were believers?"h <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (37)

  1. when they are told: "believe in what god has sent to you," they reply: "we [ choose to ] believe only in what is revealed to us (the prophets of our own race) and deny any [ additional ] revelations." this in spite of the fact that it is the truth; confirming what is with them. if it is so, ask them: "then how come you killed the prophets of god who were chosen from among yourselves, if you consider yourselves as believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (38)

  1. and when it is said to them, "believe in what allah has sent down", they say, "we believe in what was sent down to us, and disbelieve in the rest" - whereas it is the truth confirming what they possess! say (to them, o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), "why did you then martyr the earlier prophets, if you believed in your book?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (39)

  1. when it is said to them: 'believe in what allah has sent down, ' they reply: 'we believe in what was sent down to us. ' but they disbelieve in what is sent after it, although it is the truth, confirming their own book. say: 'why, before did you kill the prophets of allah, if you are believers? ' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (40)

  1. and when it is said to them, believe in that which allah has revealed, they say: we believe in that which was revealed to us. and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. say: why then did you kill allah's prophets before (this) if you were believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (41)

  1. and if it was/is said to them: "believe with what god descended." they said: "we believe with what is descended on us and they disbelieve with what is behind/beyond it, and it is the truth confirming to what (is) with them." say: "so why do you kill god's prophets from before, if you were believing?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (42)

  1. and when it is said to them `believe in what allah has sent down,' they say `we believe in what has been sent down to us;' and they disbelieve in what has been sent down after that, yet it is the truth, fulfilling that which is with them. say `why, then, do you seek to slay the prophets of allah before this, if you were believers. <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (43)

  1. when they are told, "you shall believe in these revelations of god," they say, "we believe only in what was sent down to us." thus, they disbelieve in subsequent revelations, even if it is the truth from their lord, and even though it confirms what they have! say, "why then did you kill god's prophets, if you were believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (44)

  1. and when it is said to them, "have faith in what allah has sent down," then they say, 'we have faith in what has been sent down to us and reject the rest, though it is the truth confirming what is with them. say you, 'why did you then kill former prophets, if you had faith upon your book'? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (45)

  1. when it is said to them, `believe in that (- the qur'an) which allah has sent down.' they say, `we believe only in that (- the torah) which has been sent down to us.' and they deny every thing other than that (and which has since been revealed); though it (- the qur'an) is the lasting truth and corroborates that which is already with them (in their own scriptures). say, `why, then, did you seek to kill the prophets of allah in former times if you were (real) believers (in the former scriptures)?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (46)

  1. and when it is said to them (the jews), "believe in what allah has sent down," they say, "we believe in what was sent down to us." and they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. say (o muhammad peace be upon him to them): "why then have you killed the prophets of allah aforetime, if you indeed have been believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (47)

  1. and when they were told, 'believe in that god has sent down,' they said, 'we believe in what was sent down on us'; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. say: 'why then were you slaying the prophets of god in former time, if you were believers?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (48)

  1. and when they are told to believe in what god has revealed, they say, 'we believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. say, 'wherefore did ye kill god's prophets of yore if ye were true believers?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (49)

  1. when one saith unto them, believe in that which god hath sent down; they answer, we believe in that which hath been sent down unto us: and they reject what hath been revealed since, although it be the truth, confirming that which is with them. say, why therefore have ye slain the prophets of god in times past, if ye be true believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (50)

  1. and when it is said to them, "believe in what god hath sent down," they say, "in that which hath been sent down to us we believe:" but what hath since been sent down they disbelieve, although it be the truth confirmatory of their own scriptures. say: why then have ye of old slain god's prophets, if ye are indeed believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (51)

  1. when they are told: 'believe in what god has revealed,' they reply: 'we believe in what was revealed to us.' but they deny what has since been revealed, although it is the truth, corroborating their own scriptures. say: 'why did you kill the prophets of god, if you are true believers? <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (52)

  1. when it is said to them, 'believe in what god has revealed,' they say, 'we believe in what has been revealed to us.' they deny everything else, although it is the truth, corroborating the revelations they have. say, 'why, then, did you in the past kill god's prophets, if you were true believers?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (53)

  1. and when it is said to them, “believe in what allah has revealed,” they say, “we believe only in what is revealed to usand they disbelieve what has been revealed to others. whereas those revelations confirm that which is within them! say, “if you really believed in the reality that was revealed to you, then why did you kill the nabis of allah?” <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (54)

  1. when it is said to them: ' believe in what allah has sent down ', they said: ' we believe (only) in what was sent down to us (before) '. but they disbelieve in what is beyond that, while it is the truth confirming what is with them. say: ' why then were you slaying the prophets of allah in former times, if you were (indeed) faithful ?' <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91

Quran/2/91 (55)

  1. and when it is said to them, "believe in that which allah has sent down," they say, "we believe in that which was sent down upon us." and they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. say, "then why did you kill the prophets of allah earlier, if you were believers?" " and they do not believe in that which comes after it, though it is the truth, confirming that which is with them. say, "then why did you kill the prophets of allah earlier, if you were believers?" <> kuma idan aka ce musu: "ku yi imani da abin da allah ya saukar." sai su ce: "muna imani da abin da aka saukar a gare mu," kuma suna kafircewa da abin da ke bayansa, alhali kuwa, shi ne gaskiyar (da suka sani) mai gaskatawa ga abin da yake tare da su (na attaura) ka ce: "to, don me kuke kashe annabawan allah gabanin wannan, idan kun kasance masu bayar da gaskiya?" = [ 2:91 ] sa'ad da aka ce da su, "ku yi imani ga wadannan ayoyin allah", sai su ce, "mu na imani ne kadai ga abin da aka aiko mana". ta haka ne suke karyata ayoyin da su ka zo da ga baya, ko da gaskiya ne da ga wurin ubangijin su, kuma ko da ya tabbatar da abin da ke tare da su! ka ce, "to don me kuka kashe annabawan allah, idan ku masu imani ne?" darasi daga tarihin isra'ila

--Qur'an 2:91


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 idan
  3. 4 aka
  4. 6 ce
  5. 1 musu
  6. 3 ku
  7. 2 yi
  8. 5 imani
  9. 21 da
  10. 6 abin
  11. 68 allah
  12. 2 ya
  13. 2 saukar
  14. 2 sai
  15. 7 su
  16. 1 muna
  17. 5 a
  18. 1 gare
  19. 3 mu
  20. 1 suna
  21. 1 kafircewa
  22. 2 ke
  23. 1 bayansa
  24. 1 alhali
  25. 1 kuwa
  26. 1 shi
  27. 5 ne
  28. 1 gaskiyar
  29. 1 suka
  30. 1 sani
  31. 1 mai
  32. 1 gaskatawa
  33. 5 ga
  34. 1 yake
  35. 2 tare
  36. 2 na
  37. 1 attaura
  38. 3 ka
  39. 108 to
  40. 2 don
  41. 2 me
  42. 1 kuke
  43. 2 kashe
  44. 2 annabawan
  45. 1 gabanin
  46. 1 wannan
  47. 1 kun
  48. 1 kasance
  49. 2 masu
  50. 1 bayar
  51. 2 gaskiya
  52. 1 2
  53. 8 91
  54. 1 sa
  55. 12 rsquo
  56. 1 ad
  57. 6 ldquo
  58. 1 wadannan
  59. 2 ayoyin
  60. 6 rdquo
  61. 1 kadai
  62. 1 aiko
  63. 1 mana
  64. 1 ta
  65. 1 haka
  66. 1 suke
  67. 1 karyata
  68. 1 zo
  69. 1 baya
  70. 2 ko
  71. 1 wurin
  72. 1 ubangijin
  73. 1 tabbatar
  74. 1 kuka
  75. 1 darasi
  76. 1 daga
  77. 1 tarihin
  78. 1 isra
  79. 1 ila
  80. 1 wa-itha
  81. 1 qeela
  82. 1 lahum
  83. 1 aminoo
  84. 3 bima
  85. 1 anzala
  86. 1 allahu
  87. 1 qaloo
  88. 1 nu
  89. 1 minu
  90. 1 onzila
  91. 1 aaalayna
  92. 1 wayakfuroona
  93. 1 waraahu
  94. 1 wahuwa
  95. 1 alhaqqu
  96. 1 musaddiqan
  97. 1 lima
  98. 1 maaaahum
  99. 1 qul
  100. 1 falima
  101. 1 taqtuloona
  102. 1 anbiyaa
  103. 1 allahi
  104. 1 min
  105. 1 qablu
  106. 150 in
  107. 1 kuntum
  108. 1 mineena
  109. 81 and
  110. 51 when
  111. 106 it
  112. 131 is
  113. 43 said
  114. 80 them
  115. 114 believe
  116. 147 what
  117. 69 has
  118. 43 revealed
  119. 141 they
  120. 87 say
  121. 55 we
  122. 40 was
  123. 55 us
  124. 22 disbelieve
  125. 7 besides
  126. 15 while
  127. 113 the
  128. 58 truth
  129. 34 confirming
  130. 33 with
  131. 43 then
  132. 53 why
  133. 40 did
  134. 105 you
  135. 33 kill
  136. 53 prophets
  137. 43 of
  138. 7 from
  139. 14 before
  140. 64 if
  141. 32 were
  142. 38 believers
  143. 2 for
  144. 28 are
  145. 15 told
  146. 123 quot
  147. 48 god
  148. 2 bestowed
  149. 8 on
  150. 1 high
  151. 8 reply
  152. 20 only
  153. 8 93
  154. 32 been
  155. 1 -and
  156. 13 deny
  157. 5 everything
  158. 5 else
  159. 11 although
  160. 12 be
  161. 2 one
  162. 9 already
  163. 10 their
  164. 1 possession
  165. 4 slay
  166. 23 s
  167. 4 aforetime
  168. 4 truly
  169. 7 unto
  170. 64 that
  171. 46 which
  172. 11 hath
  173. 1 cometh
  174. 14 after
  175. 17 though
  176. 6 possess
  177. 7 o
  178. 7 muhammad
  179. 2 slew
  180. 14 ye
  181. 12 indeed
  182. 73 sent
  183. 65 down
  184. 5 yet
  185. 14 reject
  186. 7 all
  187. 11 even
  188. 27 have
  189. 5 slain
  190. 6 times
  191. 2 gone
  192. 3 by
  193. 3 verifying
  194. 1 gods
  195. 6 past
  196. 10 true
  197. 2 caused
  198. 2 descend
  199. 1 ungrateful
  200. 10 beyond
  201. 1 establishes
  202. 4 as
  203. 2 had
  204. 1 ones
  205. 4 who
  206. 1 whenever
  207. 1 someone
  208. 1 tells
  209. 3 come
  210. 7 acute
  211. 2 previously
  212. 8 came
  213. 2 afterwards
  214. 9 own
  215. 6 scriptures
  216. 7 ask
  217. 2 761
  218. 4 prophet
  219. 2 762
  220. 8 do
  221. 5 not
  222. 1 afterward
  223. 1 received
  224. 2 murder
  225. 1 beforehand
  226. 2 acknowledge
  227. 1 statutes
  228. 2 imparted
  229. 1 last
  230. 2 messengers
  231. 1 carrying
  232. 1 enacted
  233. 1 law
  234. 1 entrusted
  235. 1 renounce
  236. 1 know
  237. 1 validating
  238. 1 al-
  239. 1 tawrah
  240. 4 your
  241. 1 hearts
  242. 3 faithful
  243. 2 authenticating
  244. 6 lsquo
  245. 10 revelations
  246. 9 but
  247. 2 now
  248. 1 thou
  249. 2 wherefore
  250. 2 afore
  251. 3 thereafter
  252. 1 affirms
  253. 4 slaying
  254. 1 apostles
  255. 2 old
  256. 2 iman
  257. 2 our
  258. 3 anything
  259. 1 muminun
  260. 5 since
  261. 1 sign
  262. 1 believer
  263. 2 believing
  264. 1 whatever
  265. 1 he
  266. 1 namely
  267. 4 qur
  268. 4 an
  269. 1 retort
  270. 1 messenger
  271. 1 loyal
  272. 1 would
  273. 1 formerly
  274. 1 should
  275. 3 beside
  276. 3 sincerely
  277. 1 prophesiers
  278. 1 i
  279. 1 e
  280. 7 earlier
  281. 1 case
  282. 1 n
  283. 1 his
  284. 3 other
  285. 2 these
  286. 7 confirms
  287. 2 original
  288. 1 scripture
  289. 1 mdash
  290. 4 whereas
  291. 1 graced
  292. 1 belief
  293. 2 accept
  294. 1 handed
  295. 1 over
  296. 3 comes
  297. 1 authentic
  298. 1 oppose
  299. 3 killed
  300. 1 asked
  301. 2 torah
  302. 3 well
  303. 2 amongst
  304. 5 yourselves
  305. 1 invited
  306. 1 message
  307. 1 elsewhere
  308. 2 consider
  309. 6 this
  310. 8 book
  311. 2 than
  312. 1 also
  313. 1 killing
  314. 2 really
  315. 3 8220
  316. 1 its
  317. 3 8221
  318. 1 rehearsing
  319. 1 assassinate
  320. 19 39
  321. 1 reflecting
  322. 1 throughout
  323. 1 history
  324. 3 believed
  325. 1 holy
  326. 5 upon
  327. 1 suppress
  328. 1 h
  329. 1 choose
  330. 1 race
  331. 1 any
  332. 1 additional
  333. 1 spite
  334. 1 fact
  335. 2 so
  336. 1 how
  337. 1 chosen
  338. 1 among
  339. 2 rest
  340. 5 -
  341. 1 dear
  342. 1 mohammed
  343. 2 peace
  344. 1 blessings
  345. 2 him
  346. 1 martyr
  347. 2 descended
  348. 1 behind
  349. 1 fulfilling
  350. 2 seek
  351. 1 shall
  352. 1 thus
  353. 1 subsequent
  354. 1 lord
  355. 3 faith
  356. 5 former
  357. 1 every
  358. 1 thing
  359. 1 lasting
  360. 1 corroborates
  361. 1 real
  362. 1 jews
  363. 1 time
  364. 1 yore
  365. 1 saith
  366. 1 answer
  367. 1 therefore
  368. 1 confirmatory
  369. 2 corroborating
  370. 1 others
  371. 1 those
  372. 1 confirm
  373. 1 within
  374. 1 reality
  375. 1 nabis