Toggle menu
24.9K
760
183
164.9K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/95

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/94 > Quran/2/95 > Quran/2/96

Quran/2/95

  1. but they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. and allah is knowing of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/95 (0)

  1. walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waallahu aaaleemun bialththalimeena <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (1)

  1. and never (will) they wish for it, ever, because (of what) sent ahead their hands. and allah (is) all-knower of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (2)

  1. but never will they long for it, because [ they are aware ] of what their hands have sent ahead in this world: and god has full knowledge of evildoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (3)

  1. but they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. allah is aware of evil-doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (4)

  1. but they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and allah is well-acquainted with the wrong-doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (5)

  1. but they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and god is well-acquainted with the wrong-doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (6)

  1. and they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and allah knows the unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (7)

  1. but they will never wish for death, because of what their own hands have sent on before them; god is fully aware of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (8)

  1. and they never covet it ever because of what their hands put forward, and god is knowing of the ones who are unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (9)

  1. they will never long for it because of what their hands have already prepared. god is aware of wrongdoers! <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (10)

but they will never wish for that because of what their hands have done. and allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (11)

  1. they will not wish for it at all because of what their hands have done. god knows the unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (12)

  1. but never shall they wish their death because of what their wrongful hands have committed; and allah knows the wrongful well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (13)

  1. they will never wish for it because of what their hands have done; and god is aware of the wicked. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (14)

  1. but they will never long for death, because of what they have stored up with their own hands: god is fully aware of the evildoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (15)

  1. and they will by no means ever wish for it, because of that which their hands have sent on before; and allah is the knower of the wrong-doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (16)

  1. but they will surely not wish for death because of what they had done in the past; and god knows the sinners well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (17)

  1. but they will never ever long for it because of what they have done. allah knows the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (18)

  1. but because of what they have forwarded with their own hands (to the hereafter, namely the sins and offenses which have destroyed the desire in them to meet god), they will never long for it. god has full knowledge of the wrongdoers (who wrong their own selves by what they have done). <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (19)

  1. but they will not long for it ever because of what their hands have sent ahead, and allah knows best the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (20)

  1. but they will never long for it because of what their hands have sent on before them; but allah is well acquainted with the wrong doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (21)

  1. and they will never covet it, at all, for what their hands have forwarded; and allah is ever-knowing of the unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (22)

  1. but they can never have a longing for death because of what they have done. god knows the unjust well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (23)

  1. but they will never wish for it because of what their hands have sent ahead. allah is all-aware of the unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (24)

  1. but they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. and allah is aware of those who wrong their own 'selves' by relegating the truth. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (25)

  1. but they will never seek for death, because of the (sins) which their hands have sent on before them. and allah is well aware of those who do wrong. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (26)

  1. but they will never wish for it, ever, because of what their hands have put forth. and allah is knowing of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (27)

  1. but they will never wish for death, because they are fully aware of the consequences of what they have sent before them for the hereafter. and allah knows the mentality of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (28)

  1. they will never ever wish for death, because they are aware of their own misdeeds. allah knows the transgressors. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (29)

  1. but they will never long for it because of the sins (and atrocities) their hands have sent ahead (or have committed already) and allah knows the wrongdoers full well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (30)

  1. but they will never desire it till eternity on account of what their hands have sent before, and allah is all-aware of the transgressors. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (31)

  1. but they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. god is aware of the evildoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (32)

  1. but they will never seek death, because of that which their hands have sent before them, and god is well acquainted with the wrongdoers.  <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (33)

  1. believe it that they will never wish for it, for (they are fully aware of the consequences of) what they have sent before them for the hereafter. and allah knows well the mentality of the transgressors. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (34)

  1. and they will never wish for death because of what their hands sent ahead (what they have done), and god knows the wrongdoers well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (35)

  1. they will never wish for it because of what their hands have delivered; and god is aware of the wicked. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (36)

  1. and they shall never do that because of the deeds they have sent ahead. and allah is fully aware of the wicked people! <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (37)

  1. but they will never make such a prayer as they are well aware of their disobediences. god is well aware of what the evil doers are up to. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (38)

  1. and they will never long for it, because of the evil deeds they have done in the past; and allah knows the unjust, very well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (39)

  1. but they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and allah knows the harmdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (40)

  1. and they will never invoke it on account of what their hands have sent on before, and allah knows the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (41)

  1. and they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and god (is) knowledgeable with the unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (42)

  1. but never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and allah knows the wrongdoers well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (43)

  1. they never long for it, because of what their hands have sent forth. god is fully aware of the wicked. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (44)

  1. and they will never long for it ever, because of their evil deeds, which they have done before, and allah knows the unjust well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (45)

  1. but never shall they invoke it, on account of that which their own hands have sent before. allah knows these wrong doers very well. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (46)

  1. but they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). and allah is all-aware of the zalimoon (polytheists and wrong-doers). <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (47)

  1. but they will never long for it, because of that their hands have forwarded; god knows the evildoers; <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (48)

  1. but they will never long for it because of what their hands have sent on before; but god is knowing as to the wrong doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (49)

  1. but they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; god knoweth the wicked doers; <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (50)

  1. but never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! and god knoweth the offenders. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (51)

  1. but they will never wish for death, because of what they did; for god knows the evil&ndash;doers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (52)

  1. but they will never wish for it because of what their hands have wrought in this life. god is well aware of the wrongdoers. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (53)

  1. but they will never wish for death, because of what they have put forth with their hands (their sins). and allah, as their reality, knows who outputs wrong. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (54)

  1. but never will they long for death, because of what their hands have sent forth; for allah well knows the unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95

Quran/2/95 (55)

  1. and they will never desire for it because of that which their hands have sent before. and allah knows those who are unjust. <> kuma ba za su yi gurinta bahar abada saboda abin da hannayensu, suka gabatar. kuma allah masani ne ga azzalumai. = [ 2:95 ] ba za suyi fatan shi ba, saboda hannuwan suka aika da shi, allah ma sani ne ga dukkan azzalumai. --Qur'an 2:95


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 3 ba
  3. 2 za
  4. 1 su
  5. 1 yi
  6. 1 gurinta
  7. 1 bahar
  8. 1 abada
  9. 2 saboda
  10. 1 abin
  11. 2 da
  12. 1 hannayensu
  13. 2 suka
  14. 1 gabatar
  15. 33 allah
  16. 1 masani
  17. 2 ne
  18. 2 ga
  19. 2 azzalumai
  20. 1 2
  21. 1 95
  22. 1 suyi
  23. 1 fatan
  24. 2 shi
  25. 1 hannuwan
  26. 1 aika
  27. 1 ma
  28. 1 sani
  29. 1 dukkan
  30. 1 walan
  31. 1 yatamannawhu
  32. 1 abadan
  33. 1 bima
  34. 1 qaddamat
  35. 1 aydeehim
  36. 1 waallahu
  37. 1 aaaleemun
  38. 1 bialththalimeena
  39. 49 and
  40. 52 never
  41. 47 will
  42. 76 they
  43. 23 wish
  44. 51 for
  45. 38 it
  46. 8 ever
  47. 45 because
  48. 81 of
  49. 42 what
  50. 30 sent
  51. 7 ahead
  52. 52 their
  53. 44 hands
  54. 27 is
  55. 1 all-knower
  56. 66 the
  57. 15 wrongdoers
  58. 38 but
  59. 18 long
  60. 1 91
  61. 8 are
  62. 18 aware
  63. 1 93
  64. 52 have
  65. 5 in
  66. 2 this
  67. 1 world
  68. 25 god
  69. 3 has
  70. 3 full
  71. 3 knowledge
  72. 4 evildoers
  73. 11 that
  74. 12 which
  75. 10 own
  76. 21 before
  77. 14 them
  78. 1 evil-doers
  79. 4 seek
  80. 16 death
  81. 16 on
  82. 6 account
  83. 6 sins
  84. 2 well-acquainted
  85. 8 with
  86. 4 wrong-doers
  87. 3 invoke
  88. 23 knows
  89. 11 unjust
  90. 6 fully
  91. 2 covet
  92. 3 put
  93. 1 forward
  94. 3 knowing
  95. 1 ones
  96. 6 who
  97. 2 already
  98. 1 prepared
  99. 11 done
  100. 1 761
  101. 1 perfect
  102. 1 762
  103. 4 not
  104. 2 at
  105. 2 all
  106. 4 shall
  107. 2 wrongful
  108. 2 committed
  109. 17 well
  110. 5 wicked
  111. 1 stored
  112. 2 up
  113. 3 by
  114. 1 no
  115. 1 means
  116. 1 knower
  117. 1 surely
  118. 1 had
  119. 2 past
  120. 1 sinners
  121. 5 forwarded
  122. 4 to
  123. 3 hereafter
  124. 1 namely
  125. 1 offenses
  126. 1 destroyed
  127. 4 desire
  128. 1 meet
  129. 7 wrong
  130. 2 selves
  131. 1 best
  132. 2 acquainted
  133. 6 doers
  134. 1 ever-knowing
  135. 2 can
  136. 2 a
  137. 1 longing
  138. 3 all-aware
  139. 1 know
  140. 4 deeds
  141. 5 forth
  142. 3 those
  143. 1 relegating
  144. 1 truth
  145. 2 do
  146. 2 consequences
  147. 2 mentality
  148. 1 misdeeds
  149. 3 transgressors
  150. 1 atrocities
  151. 1 or
  152. 1 till
  153. 1 eternity
  154. 1 believe
  155. 1 delivered
  156. 1 people
  157. 1 make
  158. 1 such
  159. 1 prayer
  160. 3 as
  161. 1 disobediences
  162. 4 evil
  163. 2 very
  164. 1 harmdoers
  165. 1 advanced
  166. 1 knowledgeable
  167. 1 these
  168. 1 i
  169. 1 e
  170. 1 zalimoon
  171. 1 polytheists
  172. 2 knoweth
  173. 1 offenders
  174. 1 did
  175. 1 ndash
  176. 1 wrought
  177. 1 life
  178. 1 reality
  179. 1 outputs