Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

parallel text/proz tm-town: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
No edit summary
 
Line 1: Line 1:
== Books Sample Translation https://www.tm-town.com/translators/onwubikomaryu ==
{| class="wikitable"
|-
![[source]] ([[english]])
![[target]] ([[hausa]])
|-
|[[royston]] [[shrugged]].
|[[royston]] [[ya]] [[nuna]] [[da]] [[hanu]].
|-
|[[it]] [[is]] [[supposed]] [[to]] [[make]] [[me]] [[a]] [[man]] [[of]] [[vigor]], [[with]] [[red]] [[corpuscles]] [[and]] [[a]] [[need]] [[for]] [[cold]] [[shower]] [[baths]]. [[actually]], [[there]] [[is]] [[nothing]] [[wrong]] [[with]] [[me]]. [[i]] [[was]] [[simply]] [[born]] [[to]] [[sit]] [[and]] [[watch]] [[while]] [[great]] [[louts]] [[like]] [[you]] [[run]] [[and]] [[wrestle]] [[and]] [[climb]] [[and]] [[sweat]].
|[[ya]] [[kamata]] [[ya]] [[nuna]] [[mun]] [[kamar]] [[miji]] [[mai]] [[karfi]], [[da]] [[ja]] [[jinni]] [[kuma]] [[da]] [[son]] [[wankan]] [[sanyi]] [[me]] [[dadi]]. [[da]] [[gaskiye]], [[lafiya]] [[na]] [[kalau]]. [[a]] [[haife]] [[ni]] [[n]] [[yi]] [[zama]] [[da]] [[kanlo]] [[sai]] [[masu]] [[rigima]] [[kamar]] [[ku]] [[su]] [[yi]] [[aikin]] [[wuya]].
|-
|[[he]] [[shifted]] [[his]] [[gaze]] [[to]] [[the]] [[peak]], [[now]] [[a]] [[dark]] [[silhouette]] [[against]] [[the]] [[ice]]-[[clear]] [[stars]].
|[[ya]] [[taga]] [[kanlon]] [[sa]] [[har]] [[sama]], [[yanzu]] [[ya]] [[zama]] [[wani]] [[duhu]] [[a]] [[ciki]] [[taurarau]] [[mai]] [[aske]].
|-
|[[there]], [[the]] [[light]] [[shows]] [[again]].
|[[chan]], [[aske]] [[ta]] [[fita]] [[kuma]].
|-
|[[slowly]] [[the]] [[red]] [[glow]] [[progressed]] [[along]] [[a]] [[cliff]] [[face]], [[much]] [[higher]] [[than]] [[it]] [[had]] [[before]].
|[[a]] [[hankali]] [[jan]] [[aske]] [[ta]] [[fara]] [[hawa]] [[fuskan]] [[dutse]], [[wan]] [[da]] [[ya]] [[wuce]] [[na]] [[daa]].
|-
|[[for]] [[minutes]] [[it]] [[moved]] [[along]] [[steadily]], [[then]] [[faded]].
|[[a]] [[minti]] [[ya]] [[ta]] [[fi]] [[yan]] [[daidai]], [[sai]] [[ya]] [[bari]].
|-
|[[that]] [[thing]], [[said]] [[evers]] [[suddenly]], "[[was]] [[goin]]' [[along]] [[fifth]] [[avenue]]. [[spooks]] [[don't]] [[need]] [[a]] [[route]] [[of]] [[ascent]], [[even]] [[up]] [[precipice]]. [[all]] [[of]] [[a]] [[sudden]], [[the]] [[lights]] [[of]] [[precipice]] [[peak]] [[are]] [[gettin]]' [[solid]]. [[i]] [[got]] [[a]] [[feelin]]' [[they'll]] [[leave]] [[sign]]."
|[[wancan]] [[abu]], [[evers]] [[ya]] [[amsa]] [[da]] [[wuri]], " [[ta]] [[bi]] [[hanya]] [[biyar]] [[avanu]]. [[aljanu]] [[ba]] [[su]] [[ne]] [[ma]] [[hanya]] [[ko]] [[adaresi]], [[har]] [[wani]] [[wuya]] [[gafe]]. [[sai]] [[a]] [[haka]], [[wuta]] [[wurare]] [[wuya]] [[sun]] [[fara]] [[tashi]]. [[ina]] [[gani]] [[za]] [[su]] [[bari]] [[alama]]."
|-
|[[sign]]?
|[[alama]]?
|-
|[[royston's]] [[voice]] [[went]] [[up]] [[in]] [[the]] [[darkness]].
|[[magana]] [[royston]] [[ta]] [[fita]] [[daga]] [[duhu]].
|-
|[[there]] [[was]] [[the]] [[familiar]] [[pause]], [[then]] [[royston's]] [[satisfied]] [[tone]]: "[[ah]], [[yes]], [[traces]]."
|[[ga]] [[ishurun]] [[da]] [[an]] [[sani]], [[sai]] [[magana]] [[bukata]] [[na]] [[royston]]: " [[ai]], [[kware]], [[alama]]."
|-
|[[right]]—[[traces]], [[tracks]], [[spoor]]. [[only]] [[mystery]] [[about]] [[those]] [[lights]] [[is]], [[we]] [[don't]] [[know]] [[who]] [[makes]] [[them]]. [[but]] [[they're]] [[gettin]]' [[to]] [[be]] [[a]] [[tourist]] [[attraction]]. [[maybe]] [[that's]] [[a]] [[lead]].
|[[kware_alama]], [[hanya]], [[gaife]]. [[ama]] [[wani]] [[mamaki]] [[da]] [[su]] [[wutan]] [[shi]] [[ne]], [[ba]] [[mu]] [[sani]] [[su]] [[waya]] [[sun]] [[yi]] [[su]]. [[ama]] [[za]] [[su]] [[zama]] [[abin]] [[kanlo]]. [[ina]] [[gani]] [[za]] [[ya]] [[ba]] [[mu]] [[abun]] [[bi]].
|-
|[[how]] [[many]] [[trips]] [[have]] [[there]] [[been]] [[up]] [[precipice]] [[this]] [[season]]?
|[[tafiyan]] [[nawa]] [[an]] [[samu]] [[a]] [[wurare]] [[wuya]] [[nan]] [[a]] [[wanna]] [[lokoci]]?
|-
|[[royston]] [[queried]] [[softly]].
|[[tambaya]] [[hankali]] [[na]] [[royston]].
|}


== Health Education Sample Translation https://www.tm-town.com/translators/vlawn7 ==
== Health Education Sample Translation https://www.tm-town.com/translators/vlawn7 ==
Line 207: Line 161:
|[[wani]] [[lokacin]] [[ana]] [[amfani]] [[da]] [[kalmomin]] [[da]] [[ke]] [[cikin]] [[kamus]] [[a]] [[maimakon]] [[kowacce]] [[irin]] [[kara]].
|[[wani]] [[lokacin]] [[ana]] [[amfani]] [[da]] [[kalmomin]] [[da]] [[ke]] [[cikin]] [[kamus]] [[a]] [[maimakon]] [[kowacce]] [[irin]] [[kara]].
|}
|}
== Books Sample Translation https://www.tm-town.com/translators/onwubikomaryu ==
{| class="wikitable"
|-
![[source]] ([[english]])
![[target]] ([[hausa]])
|-
|[[royston]] [[shrugged]].
|[[royston]] [[ya]] [[nuna]] [[da]] [[hanu]].
|-
|[[it]] [[is]] [[supposed]] [[to]] [[make]] [[me]] [[a]] [[man]] [[of]] [[vigor]], [[with]] [[red]] [[corpuscles]] [[and]] [[a]] [[need]] [[for]] [[cold]] [[shower]] [[baths]]. [[actually]], [[there]] [[is]] [[nothing]] [[wrong]] [[with]] [[me]]. [[i]] [[was]] [[simply]] [[born]] [[to]] [[sit]] [[and]] [[watch]] [[while]] [[great]] [[louts]] [[like]] [[you]] [[run]] [[and]] [[wrestle]] [[and]] [[climb]] [[and]] [[sweat]].
|[[ya]] [[kamata]] [[ya]] [[nuna]] [[mun]] [[kamar]] [[miji]] [[mai]] [[karfi]], [[da]] [[ja]] [[jinni]] [[kuma]] [[da]] [[son]] [[wankan]] [[sanyi]] [[me]] [[dadi]]. [[da]] [[gaskiye]], [[lafiya]] [[na]] [[kalau]]. [[a]] [[haife]] [[ni]] [[n]] [[yi]] [[zama]] [[da]] [[kanlo]] [[sai]] [[masu]] [[rigima]] [[kamar]] [[ku]] [[su]] [[yi]] [[aikin]] [[wuya]].
|-
|[[he]] [[shifted]] [[his]] [[gaze]] [[to]] [[the]] [[peak]], [[now]] [[a]] [[dark]] [[silhouette]] [[against]] [[the]] [[ice]]-[[clear]] [[stars]].
|[[ya]] [[taga]] [[kanlon]] [[sa]] [[har]] [[sama]], [[yanzu]] [[ya]] [[zama]] [[wani]] [[duhu]] [[a]] [[ciki]] [[taurarau]] [[mai]] [[aske]].
|-
|[[there]], [[the]] [[light]] [[shows]] [[again]].
|[[chan]], [[aske]] [[ta]] [[fita]] [[kuma]].
|-
|[[slowly]] [[the]] [[red]] [[glow]] [[progressed]] [[along]] [[a]] [[cliff]] [[face]], [[much]] [[higher]] [[than]] [[it]] [[had]] [[before]].
|[[a]] [[hankali]] [[jan]] [[aske]] [[ta]] [[fara]] [[hawa]] [[fuskan]] [[dutse]], [[wan]] [[da]] [[ya]] [[wuce]] [[na]] [[daa]].
|-
|[[for]] [[minutes]] [[it]] [[moved]] [[along]] [[steadily]], [[then]] [[faded]].
|[[a]] [[minti]] [[ya]] [[ta]] [[fi]] [[yan]] [[daidai]], [[sai]] [[ya]] [[bari]].
|-
|[[that]] [[thing]], [[said]] [[evers]] [[suddenly]], "[[was]] [[goin]]' [[along]] [[fifth]] [[avenue]]. [[spooks]] [[don't]] [[need]] [[a]] [[route]] [[of]] [[ascent]], [[even]] [[up]] [[precipice]]. [[all]] [[of]] [[a]] [[sudden]], [[the]] [[lights]] [[of]] [[precipice]] [[peak]] [[are]] [[gettin]]' [[solid]]. [[i]] [[got]] [[a]] [[feelin]]' [[they'll]] [[leave]] [[sign]]."
|[[wancan]] [[abu]], [[evers]] [[ya]] [[amsa]] [[da]] [[wuri]], " [[ta]] [[bi]] [[hanya]] [[biyar]] [[avanu]]. [[aljanu]] [[ba]] [[su]] [[ne]] [[ma]] [[hanya]] [[ko]] [[adaresi]], [[har]] [[wani]] [[wuya]] [[gafe]]. [[sai]] [[a]] [[haka]], [[wuta]] [[wurare]] [[wuya]] [[sun]] [[fara]] [[tashi]]. [[ina]] [[gani]] [[za]] [[su]] [[bari]] [[alama]]."
|-
|[[sign]]?
|[[alama]]?
|-
|[[royston's]] [[voice]] [[went]] [[up]] [[in]] [[the]] [[darkness]].
|[[magana]] [[royston]] [[ta]] [[fita]] [[daga]] [[duhu]].
|-
|[[there]] [[was]] [[the]] [[familiar]] [[pause]], [[then]] [[royston's]] [[satisfied]] [[tone]]: "[[ah]], [[yes]], [[traces]]."
|[[ga]] [[ishurun]] [[da]] [[an]] [[sani]], [[sai]] [[magana]] [[bukata]] [[na]] [[royston]]: " [[ai]], [[kware]], [[alama]]."
|-
|[[right]]—[[traces]], [[tracks]], [[spoor]]. [[only]] [[mystery]] [[about]] [[those]] [[lights]] [[is]], [[we]] [[don't]] [[know]] [[who]] [[makes]] [[them]]. [[but]] [[they're]] [[gettin]]' [[to]] [[be]] [[a]] [[tourist]] [[attraction]]. [[maybe]] [[that's]] [[a]] [[lead]].
|[[kware_alama]], [[hanya]], [[gaife]]. [[ama]] [[wani]] [[mamaki]] [[da]] [[su]] [[wutan]] [[shi]] [[ne]], [[ba]] [[mu]] [[sani]] [[su]] [[waya]] [[sun]] [[yi]] [[su]]. [[ama]] [[za]] [[su]] [[zama]] [[abin]] [[kanlo]]. [[ina]] [[gani]] [[za]] [[ya]] [[ba]] [[mu]] [[abun]] [[bi]].
|-
|[[how]] [[many]] [[trips]] [[have]] [[there]] [[been]] [[up]] [[precipice]] [[this]] [[season]]?
|[[tafiyan]] [[nawa]] [[an]] [[samu]] [[a]] [[wurare]] [[wuya]] [[nan]] [[a]] [[wanna]] [[lokoci]]?
|-
|[[royston]] [[queried]] [[softly]].
|[[tambaya]] [[hankali]] [[na]] [[royston]].
|}
[[Category:Parallel Text]]
[[Category:Parallel Text]]
[[Category:ProZ]]
[[Category:ProZ]]