Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Sanusi Lamido Sanisu (SLS) Madaarij us Saalikeen by Imam Ibn ul Qayyim/Lecture 1/2025-05-21/enabling

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 18:26, 21 May 2025 by Admin (talk | contribs) (Created page with "Analyze the following english-hausa translation: look at god’s enabling him to do it and leaving him to fall into it, Dubi yadda Allah ya bar shi ya aikata kuma ya bar shi ya faɗa ciki. ====== ChatGPT said: ====== Great — let’s analyze your '''English-to-Hausa translation''' of this line:<blockquote>'''ENGLISH:''' "Look at God’s enabling him to do it and leaving him to fall into it."</blockquote><blockquote>'''HAUSA:''' ''"Dubi yadda Allah ya bar shi ya aikat...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Analyze the following english-hausa translation: look at god’s enabling him to do it and leaving him to fall into it, Dubi yadda Allah ya bar shi ya aikata kuma ya bar shi ya faɗa ciki.

ChatGPT said:

Great — let’s analyze your English-to-Hausa translation of this line:

ENGLISH: "Look at God’s enabling him to do it and leaving him to fall into it."

HAUSA: "Dubi yadda Allah ya bar shi ya aikata kuma ya bar shi ya faɗa ciki."


✅ What’s good:

  1. "Dubi yadda Allah..." = "Look at how God..." – This is an appropriate and natural opening in Hausa.
  2. "ya bar shi ya aikata..." = "He let him do it..." – This correctly captures the meaning of “enabling him to do it,” though more literally it's "He allowed him to do it."
  3. "ya bar shi ya faɗa ciki." = "He let him fall into it." – This is faithful to the English and flows smoothly.

🔍 Suggestions for Improvement:

While your translation is clear and correct, we can make it slightly more expressive to better reflect the theological depth of the original. Here are two refined options, depending on tone:


✨ Option 1 – Formal/Reflective:

Dubi yadda Allah ya ba shi damar aikata zunubin, sannan ya bar shi ya faɗa cikinsa.

Why this works:

  • "ba shi damar" = “enabled him / gave him the ability” — this adds a bit more intentionality to the enabling.
  • "zunubi" (sin) and "cikinsa" (into it) help clarify what he fell into.
  • Slightly more formal and spiritually introspective.

🌍 Option 2 – Simple and Clear:

Dubi yadda Allah ya bar shi ya yi, kuma ya bar shi ya faɗa cikin sa.

Why this works:

  • Keeps the original tone and vocabulary simple.
  • Adds "cikin sa" to clarify that there’s a specific thing he fell into (e.g., sin or error), even if unstated.

Summary:

Your version is already good — natural, faithful, and intelligible. But if you want to capture the deeper theological nuance of “God’s enabling” and “falling into sin,” then Option 1 gives it more weight.


Option 2

Analyze the following english-hausa translation: look at god’s enabling him to do it and leaving him to fall into it, Dubi yadda Allah ya bar shi ya aikata kuma ya bar shi ya faɗa ciki.

ChatGPT said:

This is a solid Hausa translation, but with refinement, it can better reflect the theological depth and precision of the original. Let’s break it down:


🔹 Original English Phrase:

“look at God’s enabling him to do it and leaving him to fall into it,”

This implies two deliberate divine actions:

  1. Allowing/enabling the person to commit the sin.
  2. Withholding protection, thus letting them fall into it.

It's not merely passive — there's a divine wisdom behind Allah not intervening, even though He could.


🔹 Hausa Translation Given:

"Dubi yadda Allah ya bar shi ya aikata kuma ya bar shi ya faɗa ciki."

This is understandable, but the repetition of "ya bar shi" ("He left him") twice can sound a bit redundant or stylistically flat. Also, it slightly downplays the nuance of divine enabling (tamkeen) in the first half.


✅ Recommended Improved Hausa Translation:

"Ka duba yadda Allah Ya ba shi dama ya aikata, sannan Ya bar shi ya faɗa cikin sa."

Breakdown:

  • "Ka duba yadda" — "Look at how..." (invites contemplation)
  • "Allah Ya ba shi dama ya aikata" — captures enabling more explicitly (literally: "Allah gave him the opportunity to do it")
  • "sannan Ya bar shi ya faɗa cikin sa" — maintains the meaning of withholding protection, letting him fall.

This version preserves the spiritual and theological undertone of qadar (divine decree) and hikmah (wisdom) more clearly.