Toggle menu
24K
666
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

sandbox1

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 17:14, 15 November 2017 by Admin (talk | contribs)

ƁɓƊɗƘƙ Notes to self

  • Special characters reference: Ɓ ɓ Ɗ ɗ Ƙ ƙ Ƴ ƴ
  • f
  • m
  • Be sure to replace all instances of the noun template to the suna template.
  • Swapping links between languages... http://regexr.com/3ghvo
[(?!'.*')|'ƙɗɓ|\b[\w'ƙɗɓ]+\b
  1. http://regexr.com/3gkgl, http://regexr.com/3gkgo
  2. https://codebeautify.org/sort-text-lines
  3. http://www.writewords.org.uk/word_count.asp
  4. http://textmechanic.com/text-tools/basic-text-tools/find-and-replace-text/
  5. https://www.google.com/search?num=100&q=site%3Aislamawakened.com%2Fquran%2F+"remarkably"
  6. Goolge Scripts API : Service invoked too many times for one day: urlfetch. (line 43, file "Sentences1")Dismiss



5 kome

  1. anything, whatever, all things, everything
    They have not found anything [1] <> Ba su samu komai ba. [2]
    Kuma daga kome mun halitta nau'i biyu = Kuma muka halitta kome nau'i biyu (na miji da mace) <> And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One]. --Quran/51/49

Google translation of kome

Everything, nothing.

  1. (pronoun) everything <> kome;

6 komai

Pronoun

Pronoun
sandbox1

  1. everything, anything
    They have not found anything [3] <> Ba su samu komai ba. [4]
    Kuma daga kome mun halitta nau'i biyu = Kuma muka halitta kome nau'i biyu (na miji da mace) <> And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One]. --Quran/51/49
  2. ba komai <> it's nothing

Google translation of komai

Nothing.


hausadictionary.com/index.php?title=Quran/51/49&action=raw http://islamawakened.com/quran/51/49/default.htm

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Transliteration Wamin kulli shay-in khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Literal

(Word by Word)

And of every thing We have created pairs, so that you may remember.
Hausa 1 kuma daga kome mun halitta nau'i biyu, watakila za ku yi tunani
Hausa 2 kuma muka halitta kome nau'i biyu (na miji da mace), la'alla ku yi tunani.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And in everything have We created opposites, so that you might bear in mind [that God alone is One].
M. M. Pickthall And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Yusuf Ali (Orig. 1938) And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Shakir And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Wahiduddin Khan and We created pairs of all things so that you might reflect.
Dr. Laleh Bakhtiar And of everything We created pairs so that perhaps you will recollect.
T.B.Irving With everything We have created pairs so that you may be reminded;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We created pairs of all things so perhaps you would be mindful.
Safi Kaskas And of all things We created two mates; perhaps you will reflect.
[Al-Muntakhab] And of everything, spiritual, animate and inanimate, did We create pairs complementing each other: (night and day, positive and negative, love and aversion, rest and fatigue, mercy and punishment, sea and land, light and darkness, belief and disbelief, life and death, happiness and misery, heaven and Hell, male and female, …). (And when We come to the universe as a whole, there is He Who complements it and sustains it; He is One and He does not need anything to complement Him), that you people may hopefully ponder.
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from everything We created a pair, perhaps you may remember.
Abdel Haleem and We created pairs of all things so that you [people] might take note.
Abdul Majid Daryabadi And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
Ahmed Ali And We created pairs of everything that you may contemplate.
Aisha Bewley And We created all things in pairs so that hopefully you would pay heed.
Ali Ünal And all things We have created in pairs, so that you may reflect and be mindful.
Ali Quli Qara'i In all things We have created pairs so that you may take admonition.
Hamid S. Aziz And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction).
Muhammad Mahmoud Ghali And of everything We created pairs, that possibly you would be mindful.
Muhammad Sarwar We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
Muhammad Taqi Usmani And from every thing We have created pairs of twos, so that you may heed.
Shabbir Ahmed And all things We created in pairs and in opposites (such that one complements the other). This system has cause for you to reflect.
Syed Vickar Ahamed And of everything We have created pairs: That you may remember and receive guidance.
Umm Muhammad (Sahih International) And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Farook Malik We have created everything in pairs, so that you may learn a lesson from it.
Dr. Munir Munshey We have created everything in pairs. Perhaps you would bear that in mind.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And of everything We have created two pairs so that you may concentrate and understand.
Dr. Kamal Omar And to every thing We have created pairs, perchance you may remind (yourselves and remind others).
Talal A. Itani (new translation) We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
Bilal Muhammad (2013 Edition) And of everything We have created pairs, that you may receive instruction.
Maududi And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
Ali Bakhtiari Nejad And We created pairs of everything, so you may take notice.
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And of everything We created a pair, perhaps you may remember.
Mohammad Shafi And of everything We have created in pairs, so that you ponder over this and remember!
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have put a pair of everything in it so that you may wonder about the creative power of your Creator.
Faridul Haque And We created all things in pairs, so that you may ponder.
Hasan Al-Fatih Qaribullah We created two kinds of all things, so that you will remember.
Maulana Muhammad Ali And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Muhammad Ahmed - Samira And from every thing We created a pair/couple , maybe/perhaps you mention/remember .
Sher Ali And of everything have WE created pairs that you may reflect.
Rashad Khalifa We created a pair (male and female) of everything, that you may take heed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have made pairs of everything that you may reflect.
Amatul Rahman Omar And We have created all things in pairs so that you may give heed (to the wonderful creation of God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And of everything created We two kinds; haply you will remember.
Edward Henry Palmer And of everything have we created pairs, haply ye may be mindful.
George Sale And of every thing have We created two kinds, that peradventure ye may consider.
John Medows Rodwell And of everything have we created pairs: that haply ye may reflect.
N J Dawood (2014) And all things We have made in pairs, so that you may take thought.
New and/or Partial Translations, and works in progress
[null Mir Aneesuddin] And of everything We have created pairs that you may be mindful.
For more information please visit...
CORPUS QURAN

WORD-BY-WORD

WORD-BY-WORD Arabic of this verse
 http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=51&verse=49