
- it lets nothing remain and leaves nothing [ unburned ], <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- la tubqee wala tatharu <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- not it lets remain and not it leaves, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not allow to live, and neither leaves [ to die ], <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaveth naught; it spareth naught <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!- <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves naught nor does it spare aught. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not allow anyone to live, and neither does it leave anyone to die; <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it forsakes not nor causes anything to remain, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares nothing nor leaves anything over <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
it does not let anyone live or die, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither leaves, nor spares, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- its fiercely fiery infernal flames simply consume anything coming their way, but the wicked shall neither die nor live therein, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not spare nor leave anything. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares nothing and leaves nothing; <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it shall not spare, nor leave. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves nothing, nor does it spare; <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not spare and does not ease up, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves none (but entirely burns everyone of those thrown into it), nor does it spare anyone (so that they might die and escape). <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither spares nor leaves [ anything ]. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves naught, it spares naught. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither spares (i.e., no survivors remain) nor leaves (anything) behind, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves and spares no one and nothing. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither spares (anything inside it from burning) nor leaves (any disbeliever outside). <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- a fire that lets not live and lets not die. (fire of regret). <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- neither will it permit to tolerate, nor does it leave alone! <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it lets nothing remain and leaves nothing [ unburned ], <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it is burning fire which leaves nothing and spares none. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it would not spare (anything or anyone), nor would it leave them alone (by finishing them off). <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- that (is the fire which) does not spare, nor does it leave out. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares not (any condemned person), and nor leaves (him unburnt), <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither leaves, nor spares. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- nothing does it permit to endure, and nothing does it leave alone. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares nothing; it leaves nothing intact; <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not spare and it does not leave, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not spare nor leave anything. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- neither does it let be, nor does it let go! <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- the hellfire will not spare any disbeliever. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither leaves, nor spares. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it neither spares, nor releases, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves naught, and spares naught. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- (it) does not protect/have mercy , and nor it leaves. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares not and it leaves naught. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- thorough and comprehensive. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves not and spares none. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares none. it leaves nothing (unconsumed). <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)! <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it spares not, neither leaves alone <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it will not leave and will not let alone. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaveth not any thing unconsumed, neither doth it suffer any thing to escape: <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaveth nought, it spareth nought, <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it leaves nothing, it spares no one; <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
- it does not let (anything) to remain nor does it spare. <> ba ta ragewa, kuma ba ta bari. = [ 74:28 ] wanda tsab ba ta rage kome. --Qur'an 74:28
Words counts (sorted by count)