Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/53/27

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 14:00, 3 September 2017 by Maintenance script1 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/53 > Quran/53/26 > Quran/53/27 > Quran/53/28

Quran/53/27


  1. indeed, those who do not believe in the hereafter name the angels female names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/53/27 (0)

  1. inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati layusammoona almala-ikata tasmiyata al-ontha <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (1)

  1. indeed, those who (do) not believe in the hereafter, surely they name the angels name(s) (of) female, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (2)

  1. behold, it is [ only ] such as do not [ really ] believe in the life to come that regard the angels as female beings; <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (3)

  1. lo! it is those who disbelieve in the hereafter who name the angels with the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (4)

  1. those who believe not in the hereafter, name the angels with female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (5)

  1. those who believe not in the hereafter, name the angels with female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (6)

  1. most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (7)

  1. those who do not believe in the life to come call the angels by female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (8)

  1. truly, those who believe not in the world to come naming the angels with female names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (9)

  1. the ones who do not believe in the hereafter call the angels by the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (10)

indeed, those who do not believe in the hereafter label angels as female, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (11)

  1. those who do not believe in the hereafter give the angels female names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (12)

  1. indeed, it is only those who deny allah and day of judgement that designate the angels as females and add such feminine names to the angels' proper appellation. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (13)

  1. those who disbelieve in the hereafter have given the angels feminine names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (14)

  1. those who deny the life to come give the angels female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (15)

  1. verily those who believe not in the hereafter name the angels with the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (16)

  1. those who do not believe in the hereafter give the angels names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (17)

  1. those who do not have iman in the next world give the angels female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (18)

  1. it is those who do not believe in the hereafter who name the angels (whom they regard as god's daughters) with feminine names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (19)

  1. indeed those who do not believe in the hereafter give female names to the angels. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (20)

  1. most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (21)

  1. surely the ones who do not believe in the hereafter do indeed name the angels with female naming. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (22)

  1. only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. they have no knowledge about it. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (23)

  1. those who do not believe in the hereafter call the angels by names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (24)

  1. behold, it is only those who do not believe in the life to come that consider the angels as female beings. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (25)

  1. verily, those who do not believe in the hereafter, give names to the angels that are female names <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (26)

  1. indeed, those who do not believe in the hereafter name the angels female names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (27)

  1. those who do not believe in the hereafter give the angels the female names of goddesses. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (28)

  1. in fact, those who do not believe in the afterlife are actually the ones who give the angels the female names (and gender). <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (29)

  1. surely, those who do not believe in the hereafter give the angels female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (30)

  1. verily, those who do not believe in the hereafter, surely allot names to the angels (like) allotting the name to a daughter - <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (31)

  1. those who do not believe in the hereafter give the angels the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (32)

  1. those who do not believe in the hereafter, name the angels with female names.  <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (33)

  1. those who do not believe in the hereafter give angels the names of females, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (34)

  1. indeed those who do not believe in the hereafter shall name the angels the feminine names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (35)

  1. those who disbelieve in the hereafter name the angels with feminine names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (36)

  1. those, indeed, who do not believe in the hereafter give angels female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (37)

  1. only disbelievers consider the angles [ who do not even have the power of intercession ] as goddesses/ daughters of god [ and in case of "holy spirit" as a part of god or god himself ]. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (38)

  1. indeed those who do not believe in the hereafter, coin the names of angels like those of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (39)

  1. those who disbelieve in the everlasting life call the angels by female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (40)

  1. has the reminder been sent to him from among us? nay, he is an insolent liar! <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (41)

  1. that truly those who do not believe with (in) the end (other life) they name (e) the angels the female's naming. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (42)

  1. those, who believe not in the hereafter, give the angels female names; <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (43)

  1. those who disbelieve in the hereafter have given the angels feminine names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (44)

  1. undoubtedly, those who do not believe in the hereafter, name the angels with the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (45)

  1. (verily, it is only) those who do not believe in the hereafter and (who) give feminine names to the angels (because they ascribe them to allah as his daughters); <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (46)

  1. verily, those who believe not in the hereafter, name the angels with female names. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (47)

  1. those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (48)

  1. verily, those who believe not in the hereafter do surely name the angels with female names!- <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (49)

  1. verily they who believe not in the life to come give unto the angels a female appellation. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (50)

  1. verily, it is they who believe not in the life to come, who name the angels with names of females: <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (51)

  1. those that disbelieve in the hereafter call the angels by the names of females. <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27

Quran/53/27 (52)

  1. those who do not believe in the hereafter certainly name the angels with female names, <> lalle waɗannan da ba su yin imani da lahira, haƙiƙa suna kiran mala'iku da sunan mace. = [ 53:27 ] wadanda ba su yi imani ba da lahira, suna kiran mala'iku da sunayen mata. --Qur'an 53:27


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 1 wa
  3. 1 annan
  4. 5 da
  5. 3 ba
  6. 2 su
  7. 1 yin
  8. 2 imani
  9. 2 lahira
  10. 1 ha
  11. 1 i
  12. 4 a
  13. 2 suna
  14. 2 kiran
  15. 2 mala
  16. 2 iku
  17. 1 sunan
  18. 1 mace
  19. 1 53
  20. 1 27
  21. 1 wadanda
  22. 1 yi
  23. 1 39
  24. 1 sunayen
  25. 1 mata
  26. 1 inna
  27. 1 allatheena
  28. 1 la
  29. 1 yu
  30. 1 minoona
  31. 1 bial-akhirati
  32. 1 layusammoona
  33. 1 almala-ikata
  34. 1 tasmiyata
  35. 1 al-ontha
  36. 9 indeed
  37. 44 those
  38. 54 who
  39. 36 do
  40. 43 not
  41. 41 believe
  42. 50 in
  43. 116 the
  44. 37 hereafter
  45. 7 surely
  46. 9 they
  47. 22 name
  48. 51 angels
  49. 3 s
  50. 20 of
  51. 29 female
  52. 2 behold
  53. 8 it
  54. 8 is
  55. 4 91
  56. 6 only
  57. 4 93
  58. 2 such
  59. 9 as
  60. 1 really
  61. 9 life
  62. 16 to
  63. 8 come
  64. 6 that
  65. 2 regard
  66. 2 beings
  67. 1 lo
  68. 6 disbelieve
  69. 18 with
  70. 43 names
  71. 14 females
  72. 2 most
  73. 6 call
  74. 5 by
  75. 2 truly
  76. 3 world
  77. 3 naming
  78. 3 ones
  79. 1 label
  80. 15 give
  81. 2 deny
  82. 2 allah
  83. 5 and
  84. 1 day
  85. 1 judgement
  86. 1 designate
  87. 1 add
  88. 7 feminine
  89. 1 proper
  90. 2 appellation
  91. 5 have
  92. 2 given
  93. 8 verily
  94. 1 iman
  95. 1 next
  96. 1 whom
  97. 4 god
  98. 1 rsquo
  99. 3 daughters
  100. 1 no
  101. 1 knowledge
  102. 1 about
  103. 2 consider
  104. 2 are
  105. 2 goddesses
  106. 1 fact
  107. 1 afterlife
  108. 1 actually
  109. 1 gender
  110. 1 allot
  111. 2 like
  112. 1 allotting
  113. 1 daughter
  114. 1 8212
  115. 1 shall
  116. 1 disbelievers
  117. 1 angles
  118. 1 even
  119. 1 power
  120. 1 intercession
  121. 1 case
  122. 1 ldquo
  123. 1 holy
  124. 1 spirit
  125. 1 rdquo
  126. 1 part
  127. 1 or
  128. 1 himself
  129. 1 coin
  130. 1 everlasting
  131. 1 has
  132. 1 reminder
  133. 1 been
  134. 1 sent
  135. 1 him
  136. 1 from
  137. 1 among
  138. 1 us
  139. 1 nay
  140. 1 he
  141. 1 an
  142. 1 insolent
  143. 1 liar
  144. 1 end
  145. 1 other
  146. 1 e
  147. 1 undoubtedly
  148. 1 because
  149. 1 ascribe
  150. 1 them
  151. 1 his
  152. 1 -
  153. 1 unto
  154. 1 certainly