Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/51/47

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/51 > Quran/51/46 > Quran/51/47 > Quran/51/48

Quran/51/47


  1. and the heaven we constructed with strength, and indeed, we are [ its ] expander. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/51/47 (0)

  1. waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiaaoona <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (1)

  1. and the heaven we constructed it with strength, and indeed, we (are) surely (its) expanders. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (2)

  1. and it is we who have built the universe with [ our creative ] power; and, verily, it is we who are steadily expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (3)

  1. we have built the heaven with might, and we it is who make the vast extent (thereof). <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (4)

  1. with power and skill did we construct the firmament: for it is we who create the vastness of pace. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (5)

  1. with power and skill did we construct the firmament: for it is we who create the vastness of pace. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (6)

  1. and the heaven, we raised it high with power, and most surely we are the makers of things ample. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (7)

  1. we built the universe with our might, giving it its vast expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (8)

  1. and we built the heaven with potency. and, truly, we are ones who extend wide. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (9)

  1. the sky we have built firmly and we are extending it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (10)

we built the universe with ˹great˺ might, and we are certainly expanding ˹it˺. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (11)

  1. we built the universe with power, and we are steadily expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (12)

  1. and the heaven with its regions, spheres and realms of space did we skillfully, powerfully and authoritatively construct and we are expanding the universe <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (13)

  1. and we constructed the universe using matter, and we will expand it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (14)

  1. we built the heavens with our power and made them vast, <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (15)

  1. and the heaven! we have built it with might, and verily we are powerful. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (16)

  1. we built the heavens by our authority; and we are the lord of power and expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (17)

  1. as for heaven — we built it with great power and gave it its vast expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (18)

  1. and the heaven, we have constructed it mightily, and it is surely we who have vast power, and keep expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (19)

  1. we have built the sky with might, and indeed it is we who are its expanders. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (20)

  1. and the heaven, we raised it high with power, and it is we that expand the vastness of space (or we are the expanders of it). <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (21)

  1. and the heaven (is also a sign). we have built it with (our) hands (i.e., capability) and surely we are indeed extending (it) wide. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (22)

  1. we have made the heavens with our own hands and we expanded it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (23)

  1. and the sky was built by us with might; and indeed we are the expanders. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (24)

  1. and it is we who have built the universe, and behold, we are steadily expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (25)

  1. with power (and skill) did we construct the (mighty arch of the) heaven : verily, we are who create the vastness of space with it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (26)

  1. and the heaven we constructed with strength, and indeed, we are [ its ] expander. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (27)

  1. we have built the heavens with our hands, for we have the power to do so. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (28)

  1. with our power and prowess, we brought into being the universe. and indeed, we expand it (steadily)! <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (29)

  1. and we built the heavenly universe with great might. and surely, we are expanding (this universe) more and more. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (30)

  1. and the heaven: we constructed it with (our own) hands; and surely we are indeed those who make expansion and create vastness. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (31)

  1. we constructed the universe with power, and we are expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (32)

  1. with power and skill did we construct the firmament, for it is we who create the vastness of space.  <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (33)

  1. and heavenwe made it with our own power and we have the power to do so. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (34)

  1. we built the sky with our power and we are certainly expanding (it). <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (35)

  1. and the heaven we constructed with resources, and we are expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (36)

  1. and the heaven - we made it powerful and we can certainly indeed expand it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (37)

  1. i (god) have created the universe myself and will continue to expand it [ confirmation of the expansion theory of the universe after the big bang. ] <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (38)

  1. and we have built the heaven with hands (the divine power), and it is we who give the expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (39)

  1. we built the heaven with might, and we widely extended it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (40)

  1. and the heaven, we raised it high with power, and we are makers of the vast extent. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (41)

  1. and the sky/space we built/constructed it with power/support , and we (e) are extending/spreading (e) . <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (42)

  1. and we have built the heavens with our own hands, and, verily, we have vast powers. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (43)

  1. we constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (44)

  1. and we have made the heaven with hands, and undoubtedly we are makers of the vast extent. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (45)

  1. as for the heaven, we have built it with (our) mighty power, and verily we are makers of the vast extent. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (46)

  1. with power did we construct the heaven. verily, we are able to extend the vastness of space thereof. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (47)

  1. and heaven -- we built it with might, and we extend it wide. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (48)

  1. and the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space! <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (49)

  1. we have built the heaven with might; and we have given it a large extent: <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (50)

  1. and the heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse; <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (51)

  1. we built the heaven with our might, giving it a vast expanse, <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47

Quran/51/47 (52)

  1. and the sky, we constructed it with energy, and we are the expanders (of it)*. * see notes under ch. 21, vs. 30 & 104 <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 sama
  3. 2 mun
  4. 2 gina
  5. 1 ta
  6. 3 da
  7. 1 wani
  8. 1 irin
  9. 1 arfi
  10. 1 alhali
  11. 1 kuwa
  12. 1 lalle
  13. 3 mu
  14. 2 ne
  15. 1 masu
  16. 1 yalwatawa
  17. 1 51
  18. 1 47
  19. 1 hannunmu
  20. 1 za
  21. 1 ci
  22. 1 gaba
  23. 1 yalwatata
  24. 1 waalssamaa
  25. 1 banaynaha
  26. 1 bi-aydin
  27. 1 wa-inna
  28. 1 lamoosiaaoona
  29. 82 and
  30. 73 the
  31. 27 heaven
  32. 97 we
  33. 10 constructed
  34. 55 it
  35. 46 with
  36. 2 strength
  37. 8 indeed
  38. 28 are
  39. 7 surely
  40. 7 its
  41. 5 expanders
  42. 12 is
  43. 13 who
  44. 23 have
  45. 28 built
  46. 13 universe
  47. 3 91
  48. 16 our
  49. 1 creative
  50. 3 93
  51. 23 power
  52. 7 verily
  53. 4 steadily
  54. 10 expanding
  55. 12 might
  56. 2 make
  57. 10 vast
  58. 5 extent
  59. 2 thereof
  60. 4 skill
  61. 6 did
  62. 6 construct
  63. 3 firmament
  64. 6 for
  65. 5 create
  66. 7 vastness
  67. 17 of
  68. 2 pace
  69. 3 raised
  70. 3 high
  71. 1 most
  72. 4 makers
  73. 1 things
  74. 2 ample
  75. 2 giving
  76. 6 expanse
  77. 1 potency
  78. 1 truly
  79. 1 ones
  80. 3 extend
  81. 3 wide
  82. 7 sky
  83. 1 firmly
  84. 3 extending
  85. 2 761
  86. 3 great
  87. 2 762
  88. 3 certainly
  89. 1 regions
  90. 1 spheres
  91. 1 realms
  92. 7 space
  93. 1 skillfully
  94. 1 powerfully
  95. 1 authoritatively
  96. 1 using
  97. 1 matter
  98. 3 will
  99. 6 expand
  100. 5 heavens
  101. 5 made
  102. 1 them
  103. 2 powerful
  104. 2 by
  105. 1 authority
  106. 1 lord
  107. 2 as
  108. 1 151
  109. 1 gave
  110. 1 mightily
  111. 1 keep
  112. 1 that
  113. 1 or
  114. 1 also
  115. 3 a
  116. 1 sign
  117. 9 hands
  118. 2 i
  119. 3 e
  120. 1 capability
  121. 4 own
  122. 1 expanded
  123. 1 was
  124. 1 us
  125. 1 behold
  126. 2 mighty
  127. 1 arch
  128. 1 expander
  129. 5 to
  130. 3 do
  131. 2 so
  132. 1 prowess
  133. 1 brought
  134. 1 into
  135. 1 being
  136. 1 heavenly
  137. 1 this
  138. 2 more
  139. 1 those
  140. 2 expansion
  141. 1 resources
  142. 3 -
  143. 1 can
  144. 1 god
  145. 1 created
  146. 1 myself
  147. 2 continue
  148. 1 confirmation
  149. 1 theory
  150. 1 after
  151. 1 big
  152. 1 bang
  153. 1 divine
  154. 2 give
  155. 1 widely
  156. 1 extended
  157. 1 support
  158. 1 spreading
  159. 1 powers
  160. 1 undoubtedly
  161. 1 able
  162. 1 --
  163. 2 given
  164. 1 large
  165. 1 up
  166. 1 energy
  167. 1 see
  168. 1 notes
  169. 1 under
  170. 1 ch
  171. 1 21
  172. 1 vs
  173. 1 30
  174. 1 104