
- this is not but the custom of the former peoples, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- in hatha illa khuluqu al-awwaleena <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- not (is) this but (the) custom (of) the former (people), <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this [ religion of ours ] is none other than that to which our forebears clung, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is but a fable of the men of old, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is no other than a customary device of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is no other than a customary device of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is naught but a custom of the ancients; <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is nothing but a habit of the ancients: <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- truly, this is nothing but morals of the ancient ones <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is only a fabrication [ made up ] by primitive men; <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
this is simply the tradition of our predecessors. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is only what our forefathers used to do. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing", they said, "other than the customary manner of thinking of those of old used often enough that it bred the same habit in you". <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing but an invention by the people of old." <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- for we only do what our forefathers used to do: <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this in but a custom of the ancients. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is just a habit of antiquated people. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is only what the previous peoples did. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this (what we do) is the pattern of conduct of (all our) predecessors. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- these are nothing but the traditions of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing but the fable of men of old, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- decidedly this is nothing except the character of the earliest (people), <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment". <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is nothing but the practice of the ancient, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this has been our life-style for generations. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing different from the customary actions of the ancient (people), <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is not but the custom of the former peoples, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- such preaching is nothing but an ancient myth. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "these are merely the fantasies of the earlier folks!" <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- it is nothing (else) but the habits (and customs) of the ancients (which we cannot abandon). <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this (counselling which you have uttered before us is) nothing but the practices of the initial people . <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is nothing but morals of the ancients. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- “this is no other than a custom of those who came before, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this has been happening all along. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is only character of the earlier ones, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing except an invention by the people of old." <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing but practice/custom of the earlier peoples." <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "the punishment that you are talking about was meant only to our ancestors." (this attitude is manifested today by the jews and the christian who believe that god has promised not to be angry after the noah's flood as mentioned in genesis 9:11.) <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is nothing but the tradition of former people." <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- that is nothing but a habit of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is naught but a fabrication of the ancients: <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- that truly that (is) except the first's/beginner's nature/character. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- `this is nothing but the habit of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "that affliction was limited to our ancestors. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is not but the same habits of the ancients. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- `this way (of admonition) is merely the manner of the ancients. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- "this is no other than the false-tales and religion of the ancients, (tafsir at-tabaree, vol.19, page 97) <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is nothing but the habit of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is nothing but old folks' fictions, for we shall not be tormented!' <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this which thou preachest is only a device of the ancients; <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is but a tale of the ancients, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- that with which you threaten us is but an ancient myth. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is none but the practice of the ancients. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- “these are only the fables of the past!” <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this (preaching) is naught but a custom of the ancients. <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
- this is nothing but a customary (warning) of the ancient, <> "wannan abu bai zamo ba face halayen mutanen farko." = [ 26:137 ] "wannan abu na wahalwa, abin mutanen da ne." --Qur'an 26:137
Words counts (sorted by count)