
- and the heaven we constructed with strength, and indeed, we are [ its ] expander. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiaaoona <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven we constructed it with strength, and indeed, we (are) surely (its) expanders. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and it is we who have built the universe with [ our creative ] power; and, verily, it is we who are steadily expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we have built the heaven with might, and we it is who make the vast extent (thereof). <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- with power and skill did we construct the firmament: for it is we who create the vastness of pace. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- with power and skill did we construct the firmament: for it is we who create the vastness of pace. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven, we raised it high with power, and most surely we are the makers of things ample. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the universe with our might, giving it its vast expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and we built the heaven with potency. and, truly, we are ones who extend wide. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- the sky we have built firmly and we are extending it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
we built the universe with ˹great˺ might, and we are certainly expanding ˹it˺. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the universe with power, and we are steadily expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven with its regions, spheres and realms of space did we skillfully, powerfully and authoritatively construct and we are expanding the universe <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and we constructed the universe using matter, and we will expand it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the heavens with our power and made them vast, <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven! we have built it with might, and verily we are powerful. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the heavens by our authority; and we are the lord of power and expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- as for heaven we built it with great power and gave it its vast expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven, we have constructed it mightily, and it is surely we who have vast power, and keep expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we have built the sky with might, and indeed it is we who are its expanders. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven, we raised it high with power, and it is we that expand the vastness of space (or we are the expanders of it). <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven (is also a sign). we have built it with (our) hands (i.e., capability) and surely we are indeed extending (it) wide. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we have made the heavens with our own hands and we expanded it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the sky was built by us with might; and indeed we are the expanders. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and it is we who have built the universe, and behold, we are steadily expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- with power (and skill) did we construct the (mighty arch of the) heaven : verily, we are who create the vastness of space with it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven we constructed with strength, and indeed, we are [ its ] expander. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we have built the heavens with our hands, for we have the power to do so. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- with our power and prowess, we brought into being the universe. and indeed, we expand it (steadily)! <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and we built the heavenly universe with great might. and surely, we are expanding (this universe) more and more. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven: we constructed it with (our own) hands; and surely we are indeed those who make expansion and create vastness. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we constructed the universe with power, and we are expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- with power and skill did we construct the firmament, for it is we who create the vastness of space. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and heaven – we made it with our own power and we have the power to do so. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the sky with our power and we are certainly expanding (it). <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven we constructed with resources, and we are expanding it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven - we made it powerful and we can certainly indeed expand it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- i (god) have created the universe myself and will continue to expand it [ confirmation of the expansion theory of the universe after the big bang. ] <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and we have built the heaven with hands (the divine power), and it is we who give the expanse. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the heaven with might, and we widely extended it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven, we raised it high with power, and we are makers of the vast extent. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the sky/space we built/constructed it with power/support , and we (e) are extending/spreading (e) . <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and we have built the heavens with our own hands, and, verily, we have vast powers. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and we have made the heaven with hands, and undoubtedly we are makers of the vast extent. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- as for the heaven, we have built it with (our) mighty power, and verily we are makers of the vast extent. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- with power did we construct the heaven. verily, we are able to extend the vastness of space thereof. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and heaven -- we built it with might, and we extend it wide. <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space! <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we have built the heaven with might; and we have given it a large extent: <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse; <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- we built the heaven with our might, giving it a vast expanse, <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
- and the sky, we constructed it with energy, and we are the expanders (of it)*. * see notes under ch. 21, vs. 30 & 104 <> kuma sama, mun gina ta da wani irin ƙarfi, alhali kuwa lalle mu ne masu yalwatawa. = [ 51:47 ] mun gina sama da hannunmu, kuma mu ne za mu ci gaba da yalwatata. --Qur'an 51:47
Words counts (sorted by count)