
- rather, we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- bal nahnu mahroomoona <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, we (are) deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, but we have been deprived [ of our livelihood ]!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, but we are deprived! <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay! we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, we are deprived [ altogether ]. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay! we are ones who are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- in fact, we are destitute!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
in fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather, we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- and yet we make no gain or profit. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "no, we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- we are bereft.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- aye! we are deprived! <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- indeed, we have been deprived of the fruits of our labour." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- in fact we are destitute!´ <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather we are deprived!' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "nay! we are deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- no indeed, (but) we are dispossessed!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- surely, we have been deprived (of the benefits)". <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather we are totally deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, but we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "nay! certainly we are denied (of the fruits of our labor)." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather, we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- indeed we have been deprived from the fruits of our labor! <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "in fact we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather we are seized by misfortune.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay! we are deprived ones!” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- no, we are being deprived.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- “indeed we are shut out.” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay; we have been undone!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- no, but we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "no, we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "nay; we are dispossessed!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "we are deprived [ of god's blessing ]." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "in fact, we were unfortunate!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather, we have been prevented! ' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- but we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- `nay, we are totally deprived of everything.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "we are deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- rather we remained deprived altogether. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- `rather we have been left with nothing (indeed we are finished).' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- "nay, but we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- nay, we have been robbed!' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- and we are excluded. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- but we are not permitted to reap the fruit thereof. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- yet are we forbidden harvest." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- surely we have been robbed!' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
- no, we are deprived.” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
Words counts (sorted by count)