Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/56/67

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 21:10, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/56 > Quran/56/66 > Quran/56/67 > Quran/56/68

Quran/56/67


  1. rather, we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/56/67 (0)

  1. bal nahnu mahroomoona <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (1)

  1. nay, we (are) deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (2)

  1. nay, but we have been deprived [ of our livelihood ]!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (3)

  1. nay, but we are deprived! <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (4)

  1. "indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (5)

  1. "indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (6)

  1. nay! we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (7)

  1. nay, we are deprived [ altogether ]. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (8)

  1. nay! we are ones who are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (9)

  1. in fact, we are destitute!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (10)

in fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (11)

  1. rather, we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (12)

  1. and yet we make no gain or profit. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (13)

  1. "no, we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (14)

  1. we are bereft.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (15)

  1. aye! we are deprived! <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (16)

  1. indeed, we have been deprived of the fruits of our labour." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (17)

  1. in fact we are destitute!&acute; <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (18)

  1. "rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (19)

  1. rather we are deprived!' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (20)

  1. "nay! we are deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (21)

  1. no indeed, (but) we are dispossessed!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (22)

  1. surely, we have been deprived (of the benefits)". <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (23)

  1. rather we are totally deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (24)

  1. nay, but we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (25)

  1. "nay! certainly we are denied (of the fruits of our labor)." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (26)

  1. rather, we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (27)

  1. indeed we have been deprived from the fruits of our labor! <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (28)

  1. "in fact we have been deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (29)

  1. rather we are seized by misfortune.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (30)

  1. nay! we are deprived ones!” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (31)

  1. no, we are being deprived.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (32)

  1. indeed we are shut out.”  <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (33)

  1. nay; we have been undone!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (34)

  1. no, but we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (35)

  1. "no, we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (36)

  1. "nay; we are dispossessed!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (37)

  1. "we are deprived [ of god's blessing ]." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (38)

  1. "in fact, we were unfortunate!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (39)

  1. rather, we have been prevented! ' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (40)

  1. nay, we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (41)

  1. but we are deprived. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (42)

  1. `nay, we are totally deprived of everything.' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (43)

  1. "we are deprived." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (44)

  1. rather we remained deprived altogether. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (45)

  1. `rather we have been left with nothing (indeed we are finished).' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (46)

  1. "nay, but we are deprived!" <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (47)

  1. nay, we have been robbed!' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (48)

  1. and we are excluded. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (49)

  1. but we are not permitted to reap the fruit thereof. <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (50)

  1. yet are we forbidden harvest." <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (51)

  1. surely we have been robbed!' <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67

Quran/56/67 (52)

  1. no, we are deprived.” <> "a'a, mun dai zama waɗanda aka hana wa!" = [ 56:67 ] "an yi mana hani." --Qur'an 56:67


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 a
  2. 1 mun
  3. 1 dai
  4. 1 zama
  5. 2 wa
  6. 1 anda
  7. 1 aka
  8. 1 hana
  9. 1 56
  10. 1 67
  11. 30 quot
  12. 1 an
  13. 1 yi
  14. 1 mana
  15. 1 hani
  16. 1 bal
  17. 1 nahnu
  18. 1 mahroomoona
  19. 16 nay
  20. 53 we
  21. 38 are
  22. 32 deprived
  23. 8 but
  24. 13 have
  25. 13 been
  26. 3 91
  27. 15 of
  28. 8 our
  29. 3 livelihood
  30. 3 93
  31. 3 rdquo
  32. 7 indeed
  33. 3 shut
  34. 3 out
  35. 7 the
  36. 5 fruits
  37. 3 labour
  38. 2 altogether
  39. 2 ones
  40. 1 who
  41. 5 in
  42. 5 fact
  43. 2 destitute
  44. 1 761
  45. 1 762
  46. 9 rather
  47. 2 and
  48. 2 yet
  49. 1 make
  50. 7 no
  51. 1 gain
  52. 1 or
  53. 1 profit
  54. 1 bereft
  55. 3 rsquo
  56. 1 aye
  57. 1 acute
  58. 2 left
  59. 1 utterly
  60. 2 dispossessed
  61. 2 surely
  62. 1 benefits
  63. 2 totally
  64. 1 certainly
  65. 1 denied
  66. 2 labor
  67. 1 from
  68. 1 seized
  69. 1 by
  70. 1 misfortune
  71. 1 8221
  72. 1 being
  73. 2 39
  74. 1 undone
  75. 2 ldquo
  76. 1 god
  77. 1 s
  78. 1 blessing
  79. 1 were
  80. 1 unfortunate
  81. 1 prevented
  82. 1 everything
  83. 1 remained
  84. 1 with
  85. 1 nothing
  86. 1 finished
  87. 2 robbed
  88. 1 excluded
  89. 1 not
  90. 1 permitted
  91. 1 to
  92. 1 reap
  93. 1 fruit
  94. 1 thereof
  95. 1 forbidden
  96. 1 harvest