Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/92/19

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 01:11, 3 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/92 > Quran/92/18 > Quran/92/19 > Quran/92/20

Quran/92/19


  1. and not [ giving ] for anyone who has [ done him ] a favor to be rewarded <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/92/19 (0)

  1. wama li-ahadin aaindahu min niaamatin tujza <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (1)

  1. and not for anyone with him any favor to be recompensed <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (2)

  1. not as payment for favours received, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (3)

  1. and none hath with him any favour for reward, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (4)

  1. and have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (5)

  1. and have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (6)

  1. and no one has with him any boon for which he should be rewarded, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (7)

  1. and owes no favour to anyone, which is to be repaid, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (8)

  1. and with him there is none for which recompense is expected to be given for divine blessing, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (9)

  1. no one is awarded any favor by him <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (10)

not in return for someone's favours, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (11)

  1. not as payment for received favors, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (12)

  1. with no obligation to any, or expectation of a reward or a favour in return or a mundane satisfaction. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (13)

  1. seeking nothing in return. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (14)

  1. not to return a favour to anyone <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (15)

  1. and who hath no favour from anyone to recompense. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (16)

  1. and is under no one's obligation to return his favour, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (17)

  1. not to repay someone else for a favour done — <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (18)

  1. without anyone who has favored him so that he should spend in return for it, or expecting any reward in return for what he spends. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (19)

  1. and does not expect any reward from anyone, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (20)

  1. and who gives no favour expecting a return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (21)

  1. and in no way has anyone in his presence any favor to be recompensed, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (22)

  1. they do not expect any reward <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (23)

  1. while no one has conferred any favour on him for which he would give a return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (24)

  1. not that he is returning any favors. (76:9). <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (25)

  1. and have in their minds no favor from anyone for which a reward is expected in return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (26)

  1. and not [ giving ] for anyone who has [ done him ] a favor to be rewarded <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (27)

  1. not seeking any favor from anyone for which a reward is expected in return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (28)

  1. not because he had any favors to return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (29)

  1. and who owes no favour to anyone that he is seeking to pay back. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (30)

  1. and with him (i.e., al-atqa) there is not for any one out of a reward, which may be paid (by him, as due) in return (for any good some one has done to this pious and obedient person) - <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (31)

  1. seeking no favor in return. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (32)

  1. and have in their minds no favor from anyone, for which a reward is expected in return,  <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (33)

  1. not as payment for any favours that he received, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (34)

  1. and no one has any favor with him to be rewarded (for it) <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (35)

  1. seeking nothing in return. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (36)

  1. &mdash; and he has none with him to be recompensed of favours received &mdash; <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (37)

  1. without expecting any reward from the one that they have favored by their charitable actions. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (38)

  1. and no one has done a favour to him, for which he should be compensated. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (39)

  1. and confers no favor upon anyone for recompense <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (40)

  1. and none has with him any boon for a reward, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (41)

  1. and (there) is not to anyone at him from a blessing/goodness to be rewarded/reimbursed . <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (42)

  1. and not because he owes a favour to anyone, which is to be repaid, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (43)

  1. seeking nothing in return. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (44)

  1. and he owes no favour to anyone for recompense; <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (45)

  1. and not because he is under an obligation to anyone which (- obligation) has to be repaid, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (46)

  1. and have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (47)

  1. and confers no favour on any man for recompense, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (48)

  1. and who gives no favour to any one for the sake of reward, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (49)

  1. and by whom no benefit is bestowed on any, that it may be recompensed, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (50)

  1. and who offereth not favours to any one for the sake of recompense, <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (51)

  1. for the sake of the most high only, seeking no recompense. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (52)

  1. not in recompense of any favours done him by anyone. <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (53)

  1. "without thought of reward or favour," <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19

Quran/92/19 (54)

  1. and he does not bestow favour on anyone, from that which is with him, (with the intention of) being rewarded (back), <> alhali babu wani mai wata ni'ima wurinsa wadda ake neman sakamakonta. = [ 92:19 ] ba tare da yana neman wata sakamakonta ba. --Qur'an 92:19


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 alhali
  2. 1 babu
  3. 1 wani
  4. 1 mai
  5. 2 wata
  6. 1 ni
  7. 1 ima
  8. 1 wurinsa
  9. 1 wadda
  10. 1 ake
  11. 2 neman
  12. 2 sakamakonta
  13. 1 92
  14. 1 19
  15. 2 ba
  16. 1 tare
  17. 1 da
  18. 1 yana
  19. 1 wama
  20. 1 li-ahadin
  21. 1 aaindahu
  22. 1 min
  23. 1 niaamatin
  24. 1 tujza
  25. 33 and
  26. 20 not
  27. 31 for
  28. 22 anyone
  29. 11 with
  30. 17 him
  31. 24 any
  32. 10 favor
  33. 28 to
  34. 14 be
  35. 4 recompensed
  36. 4 as
  37. 3 payment
  38. 6 favours
  39. 4 received
  40. 4 none
  41. 2 hath
  42. 20 favour
  43. 16 reward
  44. 6 have
  45. 23 in
  46. 5 their
  47. 4 minds
  48. 24 no
  49. 11 from
  50. 15 which
  51. 19 a
  52. 19 is
  53. 7 expected
  54. 20 return
  55. 11 one
  56. 11 has
  57. 2 boon
  58. 14 he
  59. 3 should
  60. 5 rewarded
  61. 4 owes
  62. 3 repaid
  63. 3 there
  64. 8 recompense
  65. 1 given
  66. 1 divine
  67. 2 blessing
  68. 1 awarded
  69. 5 by
  70. 2 someone
  71. 2 s
  72. 3 favors
  73. 4 obligation
  74. 5 or
  75. 1 expectation
  76. 9 of
  77. 1 mundane
  78. 1 satisfaction
  79. 7 seeking
  80. 3 nothing
  81. 7 who
  82. 2 under
  83. 3 his
  84. 1 repay
  85. 1 else
  86. 5 done
  87. 1 151
  88. 3 without
  89. 2 favored
  90. 1 so
  91. 7 that
  92. 1 spend
  93. 3 it
  94. 3 expecting
  95. 1 what
  96. 1 spends
  97. 2 does
  98. 2 expect
  99. 2 gives
  100. 1 way
  101. 1 presence
  102. 2 they
  103. 1 do
  104. 1 while
  105. 1 conferred
  106. 4 on
  107. 1 would
  108. 1 give
  109. 1 returning
  110. 1 76
  111. 1 9
  112. 2 91
  113. 1 giving
  114. 2 93
  115. 3 because
  116. 1 had
  117. 1 pay
  118. 2 back
  119. 1 i
  120. 1 e
  121. 1 al-atqa
  122. 1 out
  123. 2 may
  124. 1 paid
  125. 1 due
  126. 1 good
  127. 1 some
  128. 1 this
  129. 1 pious
  130. 1 obedient
  131. 1 person
  132. 1 8212
  133. 2 mdash
  134. 6 the
  135. 1 charitable
  136. 1 actions
  137. 1 compensated
  138. 2 confers
  139. 1 upon
  140. 1 at
  141. 1 goodness
  142. 1 reimbursed
  143. 1 an
  144. 1 -
  145. 1 mind
  146. 1 man
  147. 3 sake
  148. 1 whom
  149. 1 benefit
  150. 1 bestowed
  151. 1 offereth
  152. 1 most
  153. 1 high
  154. 1 only
  155. 2 quot
  156. 1 thought
  157. 1 bestow
  158. 1 intention
  159. 1 being