
- it invites he who turned his back [ on truth ] and went away [ from obedience ] <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- tadaaoo man adbara watawalla <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- inviting (him) who turned his back and went away <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will claim all such as turn their backs [ on what is right ], and turn away [ from the truth ], <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calleth him who turned and fled (from truth), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the right). <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the right). <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it shall claim him who turned and fled (from truth), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- and it will claim all those who turned their backs [ on the true faith ] and turned away [ from the truth ], <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- calling whoever drew back and turned away <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- claiming anyone who tries to escape and turns away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
it will summon whoever turned their backs ˹on allah˺ and turned away ˹from the truth˺, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- and claims everyone who turned his back to the truth and went away <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- a fire with a magnet influence; it shall irresistibly draw to itself the feet of those who had denied allah and rejected the truth, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls on those who turned away. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- and it will claim everyone who rejects the truth, turns away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it shall calll him who turneth back and backslideth. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will summon whoever turns his back and flees, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- which calls for all who drew back and turned away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will call to itself those who turn their backs (on the call to faith) and turn away (from worship of god), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it invites him who has turned back [ from the truth ] and forsaken [ it ], <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls him who turned and fled from truth, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- calling him who withdrew and turned away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- and drag into it anyone who has turned away (from obeying god), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will call him who had turned his back and fled away (from the truth) <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls him who turned and fled from truth. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- inviting (all) those who turn their backs and turn away their faces (from the right), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it invites he who turned his back [ on truth ] and went away [ from obedience ] <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will be calling all those who try to escape and turn their back, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will summon (by name), all those who turned their backs and ran away (from the truth), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it is calling him who turned his back (on the truth) and turned away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it (i.e., the blazing fire invites) that who turned his back (to) and moved away (from al-kitab), <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it invites him who once turned his back and fled. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- inviting all those who turn their backs and turn away their faces, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it shall insistently summon him who turned his back and retreated, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- calling anyone who turned his back and turned away <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls on those who turned away. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it [ the fire ] would summon him who had turned away and retreated <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- ….. and fled from the truth and… <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls out to him who reverted and turned away. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- and it shall call him who withdrew and turned his back <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it shall claim him who retreats and turns his back, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls who gave his back and turned away . <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it shall call him who turned his back and retreated, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it calls on those who turned away. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it is calling him who turned his back and turned his face. <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will claim the person (for consumption) who drew back (from accepting the truth) and turned away (refusing to obey). <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- calling: "(o kafir (o disbeliever in allah, his angels, his book, his messengers, day of resurrection and in al-qadar (divine preordainments), o mushrik (o polytheist, disbeliever in the oneness of allah)) (all) such as turn their backs and turn away their faces (from faith) (picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the day of resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up) (tafsir al-qurtubee, vol. 18, page 289) <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- calling him who drew back and turned away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it shall call those who retreated and turned their backs <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- shall call him who shall have turned his back, and fled from the faith, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- shall claim him who turned his back and went away, <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- shall claim him who had turned his back <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
- it will invite him who turned back (from the truth) and went away <> tana kiran wanda ya juya baya (daga addini) kuma ya kau da kai. = [ 70:17 ] tana kiran wadanda suka juya baya da ya kau da kai. --Qur'an 70:17
Words counts (sorted by count)