
- for that is the one who drives away the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- fathalika allathee yaduaaaau alyateema <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- then that (is) the one who repulses the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- behold, it is this [ kind of man ] that thrusts the orphan away, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is he who repelleth the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness), <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who treats the orphan with harshness, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- who turns away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- and that is he who drives away with force the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the person who pushes the orphan aside <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
that is the one who repulses the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- for that is the one who drives the orphan away <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- such is he who ill-treats the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is the one who mistreats the orphans. <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who pushes aside the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who pusheth away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who pushes the orphan away, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- he is the one who harshly rebuffs the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who repels the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who drives away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- he it is who pushes the orphan away; <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who repulses the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who turns down the orphans <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- so, he is the one who pushes away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- behold, that is he who repels the orphan, the widow, the helpless, the one in a lonely state. (89:10), (69:34). <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- then, it is such a (man) who repels (and discards) the orphan (with harshness), <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- for that is the one who drives away the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- he it is who drives away the orphan with harshness <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- he is (really) the one who (shoos and) shoves away the orphans harshly, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- so he is the one who pushes away the orphan (i.e., rejects the needs of the orphans and deprives them of their right), <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- so that is the one who harshly drives away al-yatim. <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who mistreats the orphan. <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- they are those who repulse the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- such is the one who repulses the orphans away, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who pushes the orphan away, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is the one who mistreats the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- such a one it is that pushes the orphan away, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- these hypocrites are those who do not show any kindness to the orphans. <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- so it is he, who pushes away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who turns away the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who is rough to the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- so that (is) who turns down/repels the orphan . <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is he who drives away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is the one who mistreats the orphans. <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- then he is the one who drives away the orphan. <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- as a result of it this (despicable) fellow (instead of taking care of him with affection) repulses the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is he who repulses the orphan (harshly), <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- that is he who repulses the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- he it is who pushes the orphan away; <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who pusheth away the orphan; <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- he it is who trusteth away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who turns away the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- it is he who harshly repels the orphan <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- "-- the one who pushes orphans aside," <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
- then he is the one who pushes away the orphan, <> to, wannan shi ne ke tunkue maraya (daga haƙƙinsa). = [ 107:2 ] to, wannan shi ne wanda wulakanta marayu. --Qur'an 107:2
Words counts (sorted by count)