Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/29/34

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/33 > Quran/29/34 > Quran/29/35

Quran/29/34


  1. indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/29/34 (0)

  1. inna munziloona aaala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssama-i bima kanoo yafsuqoona <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (1)

  1. indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (2)

  1. verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!" <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (3)

  1. lo! we are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (4)

  1. "for we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (5)

  1. "for we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (6)

  1. surely we will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (7)

  1. we are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (8)

  1. truly, we are ones who will cause to descend on the people of this town wrath from heaven because they had been disobeying. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (9)

  1. we are sending a blight down from heaven upon the people of this town because they have been acting so depraved." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (10)

we are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.” <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (11)

  1. we will bring down punishment from the sky on the people of this town because they have deviated [ from god's orders ]." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (12)

  1. "we are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (13)

  1. "we will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (14)

  1. and we shall send a punishment from heaven down on the people of this town because they violate [ god's order ].' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (15)

  1. verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (16)

  1. we have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (17)

  1. we will bring down on the inhabitants of this city a devastating punishment from heaven because of their deviance.&acute; <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (18)

  1. "we are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (19)

  1. we are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (20)

  1. "verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they are evil-livers." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (21)

  1. surely we will send down upon the population of this town a chastisement from the heaven for that they have been acting immorally." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (22)

  1. we will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants". <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (23)

  1. we are going to bring down on the people of this town a punishment from the sky, because they used to act sinfully. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (24)

  1. verily, we are about to herald the heavenly requital upon the people of this town because of their drifting away from divine values." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (25)

  1. "verily, now we are going to bring upon the people of this township, a punishment from heaven, for their wickedness and rebellion." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (26)

  1. indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (27)

  1. we are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (28)

  1. "we are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. this is because they lead a depraved and decadent life." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (29)

  1. surely, we are about to bring down from the heaven torment for the inhabitants of this town because they used to disobey.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (30)

  1. surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing fisq (rebellion and defiance) ." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (31)

  1. 'we will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (32)

  1. for we are going to bring down on the people of this township a punishment from heaven, because they have been totally rebellious.”  <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (33)

  1. we shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (34)

  1. indeed we are bringing down a punishment on people of this town from the sky because they were disobeying. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (35)

  1. "we will send down upon the people of this town an affliction from the heaven for what wickedness they were in." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (36)

  1. we are indeed going to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have rebelled against allah's commandments. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (37)

  1. "we are in charge of pouring disaster upon these wicked people from the sky in account of their evil deeds." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (38)

  1. "we will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town &ndash; the recompense of their disobedience." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (39)

  1. we shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (40)

  1. surely we are going to bring down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (41)

  1. we (e), we are descending on, this the village's/urban cities' people , filth/torture from the sky/space because (of) what they were debauching . <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (42)

  1. and `we are, surely, going to bring down on the people of this town a punishment from heaven, for they have been rebellious.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (43)

  1. "we will pour upon the people of this town a disaster from the sky, as a consequence of their wickedness." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (44)

  1. undoubtedly, we are going to bring down upon the people of this city a torment from the heaven (sky), the recompense of their disobedience. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (45)

  1. `(as for) the inhabitants of this township; we are going to bring down upon them an unavoidable calamity, for they have been behaving disobediently."' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (46)

  1. verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against allahs command)." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (47)

  1. we shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (48)

  1. verily, we are about to send down upon the people of this city a horror from heaven, for that they have sinned; <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (49)

  1. we will surely bring down upon the inhabitants of this city vengeance from heaven, for that they have been wicked doers: <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (50)

  1. we will surely bring down upon the dwellers in this city vengeance from heaven for the excesses they have committed." <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (51)

  1. we shall bring down a scourge from heaven upon the people of this town to punish them for their sins.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (52)

  1. we shall certainly bring down upon the people of this town a horror from heaven in requital of all their wicked deeds.' <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (53)

  1. indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.” <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (54)

  1. verily we are bringing down upon the people of this town a punishment from heaven for what they were transgressing. <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34

Quran/29/34 (55)

  1. we are going to bring down on the people of this town a penalty form the sky because they used to exceed the limits.” <> "lalle mu, masu saukar da azaba ne daga sama a kan mutanen wannan alƙarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci." = [ 29:34 ] "za mu saukar da azaba daga sama a kan mutanen wannan alqarya saboda abin da suka kasance suna yi na fasiqanci." --Qur'an 29:34


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 lalle
  2. 2 mu
  3. 1 masu
  4. 2 saukar
  5. 4 da
  6. 2 azaba
  7. 1 ne
  8. 2 daga
  9. 2 sama
  10. 45 a
  11. 2 kan
  12. 2 mutanen
  13. 2 wannan
  14. 1 al
  15. 1 arya
  16. 2 saboda
  17. 2 abin
  18. 2 suka
  19. 2 kasance
  20. 2 suna
  21. 2 yi
  22. 2 na
  23. 1 fasi
  24. 1 anci
  25. 1 29
  26. 1 34
  27. 33 quot
  28. 1 za
  29. 1 alqarya
  30. 1 fasiqanci
  31. 1 inna
  32. 1 munziloona
  33. 1 aaala
  34. 1 ahli
  35. 1 hathihi
  36. 1 alqaryati
  37. 1 rijzan
  38. 1 mina
  39. 1 alssama-i
  40. 1 bima
  41. 1 kanoo
  42. 1 yafsuqoona
  43. 7 indeed
  44. 56 we
  45. 17 will
  46. 33 bring
  47. 44 down
  48. 20 on
  49. 87 the
  50. 41 people
  51. 74 of
  52. 55 this
  53. 30 town
  54. 22 punishment
  55. 52 from
  56. 20 sky
  57. 30 because
  58. 37 they
  59. 19 have
  60. 15 been
  61. 2 defiantly
  62. 2 disobedient
  63. 8 verily
  64. 7 shall
  65. 34 upon
  66. 1 land
  67. 4 horror
  68. 33 heaven
  69. 8 in
  70. 4 requital
  71. 3 all
  72. 19 their
  73. 1 iniquitous
  74. 1 doings
  75. 3 rdquo
  76. 1 lo
  77. 36 are
  78. 7 about
  79. 32 to
  80. 1 folk
  81. 7 township
  82. 1 fury
  83. 2 evil-livers
  84. 20 for
  85. 16 going
  86. 2 wickedly
  87. 5 rebellious
  88. 9 surely
  89. 3 cause
  90. 1 come
  91. 2 transgressed
  92. 1 depravities
  93. 1 truly
  94. 1 ones
  95. 2 who
  96. 2 descend
  97. 2 wrath
  98. 1 had
  99. 2 disobeying
  100. 1 sending
  101. 1 blight
  102. 2 acting
  103. 1 so
  104. 3 depraved
  105. 2 certainly
  106. 4 bringing
  107. 14 city
  108. 1 rebelliousness
  109. 1 deviated
  110. 2 god
  111. 4 s
  112. 1 orders
  113. 1 said
  114. 9 inhabitants
  115. 1 torturing
  116. 1 with
  117. 1 forcible
  118. 1 impact
  119. 6 wickedness
  120. 7 and
  121. 2 evil
  122. 1 way
  123. 1 conduct
  124. 1 themselves
  125. 2 life
  126. 8 send
  127. 4 an
  128. 2 affliction
  129. 4 as
  130. 2 consequence
  131. 1 violate
  132. 1 91
  133. 3 rsquo
  134. 1 order
  135. 1 93
  136. 8 scourge
  137. 3 transgressing
  138. 1 heavens
  139. 1 devastating
  140. 1 deviance
  141. 1 acute
  142. 1 persistently
  143. 1 bounds
  144. 1 decency
  145. 1 equity
  146. 1 transgressions
  147. 4 used
  148. 1 commit
  149. 4 that
  150. 1 population
  151. 1 chastisement
  152. 1 immorally
  153. 4 torment
  154. 1 evil-deeds
  155. 1 its
  156. 1 act
  157. 1 sinfully
  158. 1 herald
  159. 1 heavenly
  160. 1 drifting
  161. 1 away
  162. 1 divine
  163. 1 values
  164. 1 now
  165. 2 rebellion
  166. 2 account
  167. 1 transgression
  168. 1 rain
  169. 2 residents
  170. 1 is
  171. 1 lead
  172. 1 decadent
  173. 1 disobey
  174. 1 those
  175. 1 over
  176. 1 abominable
  177. 1 towards
  178. 1 committing
  179. 1 fisq
  180. 1 defiance
  181. 4 39
  182. 1 totally
  183. 1 evildoing
  184. 4 were
  185. 3 what
  186. 1 rebelled
  187. 2 against
  188. 1 allah
  189. 1 commandments
  190. 2 ldquo
  191. 1 charge
  192. 1 pouring
  193. 2 disaster
  194. 1 these
  195. 3 wicked
  196. 2 deeds
  197. 1 ndash
  198. 2 recompense
  199. 2 disobedience
  200. 1 anger
  201. 2 out
  202. 1 debauchers
  203. 1 e
  204. 1 descending
  205. 1 village
  206. 1 urban
  207. 1 cities
  208. 1 filth
  209. 1 torture
  210. 1 space
  211. 1 debauching
  212. 1 pour
  213. 1 undoubtedly
  214. 2 them
  215. 1 unavoidable
  216. 1 calamity
  217. 1 behaving
  218. 1 disobediently
  219. 1 great
  220. 1 allahs
  221. 1 command
  222. 1 ungodliness
  223. 1 sinned
  224. 2 vengeance
  225. 1 doers
  226. 1 dwellers
  227. 1 excesses
  228. 1 committed
  229. 1 punish
  230. 1 sins
  231. 1 disclose
  232. 1 suffering
  233. 1 region
  234. 1 corrupt
  235. 1 beliefs
  236. 1 penalty
  237. 1 form
  238. 1 exceed
  239. 1 limits