m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type" |
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3" |
||
Line 3: | Line 3: | ||
<html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/17_66.png"/></html>{{-}} | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/17_66.png"/></html>{{-}} | ||
#: ''[[it]] [[is]] [[your]] [[lord]] [[who]] [[drives]] [[the]] [[ship]] [[for]] [[you]] [[through]] [[the]] [[sea]] [[that]] [[you]] [[may]] [[seek]] [[of]] [[his]] [[bounty]]. [[indeed]], [[he]] [[is]] [[ever]], [[to]] [[you]], [[merciful]]. <> [[ubangijinku]] [[ne]] [[yake]] [[gudanar]] [[da]] [[jirgi]] [[a]] [[cikin]] [[teku]], [[domin]] [[ku]] [[nema]] [[daga]] [[falalarsa]]. [[lalle]] [[ne]] [[shi]], [[ya]] [[kasance]] [[a]] [[gare]] [[ku]] [[mai]] [[jin]] [[ƙai]]. = [ [[17]]:[[66]] ] [[ubangijinku]] [[ne]] [[yake]] [[gudanar]] [[da]] [[girajen]] [[ruwa]] [[a]] [[teku]], [[domin]] [[ku]] [[nemi]] [[daga]] [[falalarsa]]. [[shi]] [[ne]] [[mafi]] [[jin]] [[qai]] [[a]] [[gare]] [[ku]].'' --[[Quran/17#17:66|Qur'an 17:66]] | #: ''[[it]] [[is]] [[your]] [[lord]] [[who]] [[drives]] [[the]] [[ship]] [[for]] [[you]] [[through]] [[the]] [[sea]] [[that]] [[you]] [[may]] [[seek]] [[of]] [[his]] [[bounty]]. [[indeed]], [[he]] [[is]] [[ever]], [[to]] [[you]], [[merciful]]. <> [[ubangijinku]] [[ne]] [[yake]] [[gudanar]] [[da]] [[jirgi]] [[a]] [[cikin]] [[teku]], [[domin]] [[ku]] [[nema]] [[daga]] [[falalarsa]]. [[lalle]] [[ne]] [[shi]], [[ya]] [[kasance]] [[a]] [[gare]] [[ku]] [[mai]] [[jin]] [[ƙai]]. = [ [[17]]:[[66]] ] [[ubangijinku]] [[ne]] [[yake]] [[gudanar]] [[da]] [[girajen]] [[ruwa]] [[a]] [[teku]], [[domin]] [[ku]] [[nemi]] [[daga]] [[falalarsa]]. [[shi]] [[ne]] [[mafi]] [[jin]] [[qai]] [[a]] [[gare]] [[ku]].'' --[[Quran/17#17:66|Qur'an 17:66]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src=" | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/017066.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Revision as of 00:14, 8 November 2020
Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/65 > Quran/17/66 > Quran/17/67
Quran/17/66
- it is your lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of his bounty. indeed, he is ever, to you, merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/17/66 (0)
- rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (1)
- your lord (is) the one who drives for you the ship in the sea, that you may seek of his bounty. indeed, he is to you ever merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (2)
- your sustainer is he who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of his bounty: verily, a dispenser of grace is he unto you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (3)
- (o mankind), your lord is he who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of his bounty. lo! he was ever merciful toward you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (4)
- your lord is he that maketh the ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his bounty. for he is unto you most merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (5)
- your lord is he that maketh the ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his bounty. for he is unto you most merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (6)
- your lord is he who speeds the ships for you in the sea that you may seek of his grace; surely he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (7)
- your lord is he who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of his bounty: he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (8)
- your lord is he who propels for you the boats on the sea so that you be looking for his grace. truly, he had been compassionate towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (9)
- your lord is the one who propels ships for you at sea, so you may seek some of his bounty. he has been so merciful towards you! <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (10)
it is your lord who steers the ships for you through the sea, so that you may seek his bounty. surely he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (11)
- your lord is he who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek his blessings. truly he is the mercy giver to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (12)
- it is allah, your creator, who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of his bounty. indeed, he has been always rahimun (merciful) to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (13)
- your lord in the one who drives the ships for you in the sea so that you may seek of his bounty. he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (14)
- [ people ], it is your lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek his bounty: he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (15)
- your lord is he who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek his grace; verily he it unto you ever merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (16)
- it is your lord who drives your ships across the seas that you may seek of his bounty. he is verily kind to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (17)
- your lord is he who propels the ships on the sea for you so that you may seek his bounty. he is indeed most merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (18)
- your lord (o humankind) is he who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of his bounty. surely he is ever compassionate towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (19)
- your lord is he who drives for you the ships in the sea, that you may seek his grace. indeed he is most merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (20)
- it is your lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of his bounty. verily, he is ever merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (21)
- your lord is (the one) who urges on for you the ships in the sea that you may seek of his grace; surely he has been ever-merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (22)
- your lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek his bounty is certainly all-merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (23)
- your lord is the one who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of his bounty; surely, he is ever-merciful for you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (24)
- (o mankind, be mindful of your lord to ward of your selfish desire). your sustainer is he who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of his bounty. verily, he is most gracious towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (25)
- your lord is he who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from his bounty. truly, he is most merciful (raheem) to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (26)
- it is your lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of his bounty. indeed, he is ever, to you, merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (27)
- your lord is the one who drives your ships across the ocean, so that you may seek his bounty; indeed he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (28)
- your lord makes the ship sail in the ocean so you could seek his blessings. indeed, he is ever so merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (29)
- your lord is he who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for his bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). indeed, he is ever-merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (30)
- your nourisher-sustainer is he who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of his bounty. truly, he is continuously merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (31)
- your lord is he who propels for you the ships at sea, that you may seek of his bounty. he is towards you most merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (32)
- your lord is he who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of his bounty, for he is to you the merciful redeemer. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (33)
- your lord is he who steers your vessels across the seas that you may seek of his bounty. he is ever merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (34)
- your master is the one who sails the ship through the sea for you so that you look for his bounty. your master is indeed merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (35)
- your lord is the one who drives the ships for you in the sea so that you may seek of his bounty. he is merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (36)
- your lord is he who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of his grace. he is indeed ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (37)
- your lord is the one who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what he has gracefully provided for you. how merciful is he toward you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (38)
- your lord is he who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek his munificence; indeed he is most merciful upon you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (39)
- it is your lord who drives your ships at sea so that you may seek his bounty. he is indeed the most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (40)
- your lord is he who speeds the ships for you in the sea that you may seek of his grace. surely he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (41)
- your lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from his grace/favour , that he truly was/is with you merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (42)
- your lord is he who drives for you the ships in the sea, that you may seek of his bounty. surely, he is ever-merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (43)
- your lord is the one who causes the ships to float on the ocean, that you may seek his bounties. he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (44)
- your lord is he who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek his grace. no doubt he is merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (45)
- your lord is he who drives the ships on the sea for you that you may seek of his bounty. he is certainly ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (46)
- your lord is he who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of his bounty. truly! he is ever most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (47)
- your lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek his bounty; surely he is all-compassionate towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (48)
- it is your lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from him; verily, he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (49)
- it is your lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for he is merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (50)
- it is your lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (51)
- it is your lord who drives for you the ships across the ocean, so that you may seek his bounty. surely he is ever merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (52)
- your lord is he who makes ships go smoothly through the sea, so that you may go about in quest of his bounty. he is indeed most merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (53)
- it is your rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of his bounty! indeed, he is the rahim (the one who manifests the qualities of the meanings of his names)! <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (54)
- your lord is he who makes the ship go for you through the sea that you may seek of his grace; verily he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Quran/17/66 (55)
- your fosterer is he who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from his grace, he is certainly merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ubangijinku
- 4 ne
- 2 yake
- 2 gudanar
- 2 da
- 1 jirgi
- 5 a
- 1 cikin
- 2 teku
- 2 domin
- 4 ku
- 1 nema
- 2 daga
- 2 falalarsa
- 1 lalle
- 2 shi
- 1 ya
- 1 kasance
- 2 gare
- 1 mai
- 2 jin
- 1 ai
- 1 17
- 1 66
- 1 girajen
- 1 ruwa
- 1 nemi
- 1 mafi
- 1 qai
- 1 rabbukumu
- 1 allathee
- 1 yuzjee
- 1 lakumu
- 1 alfulka
- 1 fee
- 1 albahri
- 1 litabtaghoo
- 1 min
- 1 fadlihi
- 1 innahu
- 1 kana
- 1 bikum
- 1 raheeman
- 66 your
- 49 lord
- 102 is
- 115 the
- 11 one
- 53 who
- 17 drives
- 55 for
- 146 you
- 17 ship
- 29 in
- 48 sea
- 55 that
- 47 may
- 45 seek
- 40 of
- 54 his
- 36 bounty
- 14 indeed
- 83 he
- 36 to
- 18 ever
- 42 merciful
- 2 sustainer
- 8 causes
- 36 ships
- 5 move
- 4 onward
- 18 through
- 25 so
- 1 might
- 10 go
- 2 about
- 4 quest
- 2 some
- 7 verily
- 1 dispenser
- 12 grace
- 4 unto
- 3 o
- 2 mankind
- 2 driveth
- 4 upon
- 7 ye
- 1 lo
- 2 was
- 2 toward
- 2 maketh
- 6 smoothly
- 5 order
- 15 most
- 3 speeds
- 9 surely
- 6 across
- 23 towards
- 4 propels
- 1 boats
- 10 on
- 3 be
- 1 looking
- 6 truly
- 1 had
- 4 been
- 2 compassionate
- 3 at
- 4 has
- 14 it
- 2 steers
- 2 are
- 1 able
- 2 blessings
- 1 mercy
- 1 giver
- 1 allah
- 1 creator
- 1 keeps
- 1 afloat
- 4 and
- 9 makes
- 2 them
- 1 surface
- 1 service
- 1 effecting
- 1 objects
- 1 which
- 1 sought
- 2 after
- 1 always
- 1 rahimun
- 1 91
- 1 people
- 1 93
- 1 can
- 2 speedeth
- 3 seas
- 1 kind
- 1 humankind
- 8 sail
- 1 urges
- 4 ever-merciful
- 3 certainly
- 1 all-merciful
- 1 mindful
- 1 ward
- 1 selfish
- 2 desire
- 1 gracious
- 4 from
- 1 raheem
- 5 ocean
- 1 could
- 2 vessels
- 1 rivers
- 2 look
- 1 i
- 1 e
- 1 sustenance
- 1 internal
- 1 external
- 1 trade
- 1 nourisher-sustainer
- 3 sails
- 1 continuously
- 1 redeemer
- 2 master
- 1 navigates
- 1 things
- 1 out
- 1 behind
- 1 forces
- 1 pick
- 1 up
- 1 what
- 1 gracefully
- 1 provided
- 1 how
- 1 munificence
- 1 pushes
- 1 favour
- 1 with
- 1 float
- 1 bounties
- 1 no
- 1 doubt
- 1 all-compassionate
- 1 plenty
- 1 him
- 1 forward
- 1 enrich
- 1 selves
- 2 abundance
- 1 by
- 1 commerce
- 1 rabb
- 1 bodies
- 1 knowledge
- 1 rahim
- 1 manifests
- 1 qualities
- 1 meanings
- 1 names
- 1 fosterer