Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/66: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
Line 11: Line 11:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="http://1c.houseofquran.com/En_Ibrahim_Walk_64kbps/028066.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/028066.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 12:08, 8 November 2020

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/65 > Quran/28/66 > Quran/28/67

Quran/28/66


  1. but the information will be unapparent to them that day, so they will not [ be able to ] ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/66 (0)

  1. faaaamiyat aaalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (1)

  1. but (will) be obscure to them the information that day, so they will not ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (2)

  1. but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [ be able to ] obtain any [ helpful ] answer from one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (3)

  1. on that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another, <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (4)

  1. then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (5)

  1. then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (6)

  1. then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (7)

  1. they will be left speechless on that day, and they will not be able to consult each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (8)

  1. then, the tidings of that day will be in darkness and they will not demand anything of one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (9)

  1. the news will seem confusing to them on that day, and they will not [ be able to ] question one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (10)

they will be too dumbstruck on that day to ask one another ˹for answers˺. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (11)

  1. all their usual arguments will be of no use to them that day, and they will not [ be able to ] ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (12)

  1. but all information and news shall be eclipsed to them and their lack in intellectual and spiritual perception shall reduce them to silence and repress any expression of feeling, that they admit no discourse. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (13)

  1. they will be shocked by the news on that day, they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (14)

  1. all arguments will seem obscure to them on that day; they will not be able to consult one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (15)

  1. bedimmed unto them shall be all excuses on that day, wherefore they shall not be able to ask one of another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (16)

  1. then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (17)

  1. that day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (18)

  1. that day (all ways and means of finding) information will be darkened to them, and they will not (even) be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (19)

  1. the news that day shall be blacked out for them, so they will not question one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (20)

  1. and history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (21)

  1. then upon that day, the tidings will then be blindly (obscured) for them, so they will not ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (22)

  1. the door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (23)

  1. so all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (24)

  1. on that day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (25)

  1. then on that day, the (whole) story will seem dark (and distant) to them and they will not be able to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (26)

  1. but the information will be unapparent to them that day, so they will not [ be able to ] ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (27)

  1. they will be so confused on that day that they will not even ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (28)

  1. on that day, all explanations (and excuses) will elude them. they shall be unable to consult each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (29)

  1. on that day, all information will become unknown to them, and they will not be able to ask (even) one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (30)

  1. so this day all news stood blocked to them, so they do not ask each other . <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (31)

  1. they will be blinded by the facts on that day, and they will not question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (32)

  1. then the whole story that day will seem obscure to them, like light to the blind, and they will not even be able to question each other.  <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (33)

  1. then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (34)

  1. on that day the information is unclear to them, so they do not (even) ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (35)

  1. they will be shocked by the news on that day, they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (36)

  1. then, that day, they will be blind to all that the messengers had told them. nor will they question one another about it! <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (37)

  1. they will be so stunned by the events that they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (38)

  1. so on that day the tidings will be blinded * for them, therefore they will not ask one another. (* they will forget at that moment). <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (39)

  1. and on that day the news will be blinded for them, and they will not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (40)

  1. on that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (41)

  1. so the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (42)

  1. then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (43)

  1. they will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (44)

  1. then all news will become black to them on that day, and they will not even ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (45)

  1. but on that day they will become confused and forget all their excuses and they will not even (be in a position to) consult one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (46)

  1. then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (47)

  1. upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (48)

  1. and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (49)

  1. but they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (50)

  1. but on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (51)

  1. and on that day such will be their confusion that they will ask no questions. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (52)

  1. but to them all information will be blotted out and they will not even ask any questions. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (53)

  1. but at that time all news pertaining to the past will be shut off to them! they will not be able to ask one another either! <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (54)

  1. on that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66

Quran/28/66 (55)

  1. on that day (all) the news will be obscured on them so they will not (be able, even to) ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 sai
  2. 1 labaru
  3. 3 su
  4. 1 ace
  5. 1 musu
  6. 5 a
  7. 2 ranar
  8. 2 nan
  9. 1 sa
  10. 3 an
  11. 2 ba
  12. 2 za
  13. 1 tambayi
  14. 1 junaosu
  15. 1 28
  16. 1 66
  17. 1 some
  18. 1 babu
  19. 1 makin
  20. 1 magana
  21. 1 faaaamiyat
  22. 1 aaalayhimu
  23. 1 al-anbao
  24. 1 yawma-ithin
  25. 1 fahum
  26. 1 la
  27. 1 yatasaaloona
  28. 9 but
  29. 87 will
  30. 63 be
  31. 10 obscure
  32. 61 to
  33. 41 them
  34. 31 the
  35. 9 information
  36. 52 that
  37. 46 day
  38. 17 so
  39. 69 they
  40. 40 not
  41. 34 ask
  42. 27 one
  43. 27 another
  44. 22 all
  45. 4 arguments
  46. 36 and
  47. 6 excuses
  48. 6 by
  49. 15 then
  50. 1 have
  51. 1 been
  52. 1 erased
  53. 2 from
  54. 5 their
  55. 1 minds
  56. 4 91
  57. 22 able
  58. 4 93
  59. 1 obtain
  60. 4 any
  61. 1 helpful
  62. 2 answer
  63. 34 on
  64. 6 tidings
  65. 3 dimmed
  66. 12 for
  67. 8 nor
  68. 10 of
  69. 4 whole
  70. 4 story
  71. 6 seem
  72. 3 like
  73. 3 light
  74. 4 blind
  75. 14 even
  76. 10 question
  77. 21 each
  78. 21 other
  79. 1 pleas
  80. 17 shall
  81. 7 become
  82. 1 left
  83. 5 speechless
  84. 5 consult
  85. 3 in
  86. 1 darkness
  87. 1 demand
  88. 1 anything
  89. 13 news
  90. 3 confusing
  91. 3 too
  92. 1 dumbstruck
  93. 1 761
  94. 2 answers
  95. 1 762
  96. 1 usual
  97. 3 no
  98. 1 use
  99. 1 eclipsed
  100. 1 lack
  101. 1 intellectual
  102. 1 spiritual
  103. 1 perception
  104. 1 reduce
  105. 1 silence
  106. 1 repress
  107. 1 expression
  108. 1 feeling
  109. 1 admit
  110. 1 discourse
  111. 2 shocked
  112. 1 bedimmed
  113. 1 unto
  114. 1 wherefore
  115. 2 blacked
  116. 3 out
  117. 3 facts
  118. 2 unclear
  119. 1 ways
  120. 1 means
  121. 1 finding
  122. 2 darkened
  123. 2 history
  124. 2 upon
  125. 2 blindly
  126. 3 obscured
  127. 1 door
  128. 1 closed
  129. 2 events
  130. 3 give
  131. 1 correct
  132. 2 reply
  133. 1 used
  134. 1 contrive
  135. 1 dark
  136. 1 distant
  137. 1 unapparent
  138. 2 confused
  139. 1 explanations
  140. 1 elude
  141. 1 unable
  142. 1 unknown
  143. 1 this
  144. 1 stood
  145. 1 blocked
  146. 3 do
  147. 4 blinded
  148. 1 think
  149. 1 is
  150. 1 messengers
  151. 1 had
  152. 1 told
  153. 1 about
  154. 2 it
  155. 2 stunned
  156. 1 therefore
  157. 2 forget
  158. 2 at
  159. 1 moment
  160. 1 was
  161. 1 blinding
  162. 1 black
  163. 1 position
  164. 1 good
  165. 2 account
  166. 1 thereof
  167. 1 neither
  168. 1 with
  169. 2 confusion
  170. 1 such
  171. 2 questions
  172. 1 blotted
  173. 1 time
  174. 1 pertaining
  175. 1 past
  176. 1 shut
  177. 1 off
  178. 1 either