
- he will [ enter to ] burn in a fire of [ blazing ] flame <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- sayasla naran thata lahabin <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will be burnt (in) a fire of blazing flames, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- [ in the life to come ] he shall have to endure a fire fiercely glowing; <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will be plunged in flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- burnt soon will he be in a fire of blazing flame! <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- burnt soon will he be in a fire of blazing flame! <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall soon burn in fire that flames, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall soon enter a blazing fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will roast in a fire, possessing flames <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he´ll roast in a fire with a flame; <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
he will burn in a flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will burn in a fire strongly glowing <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall suffer the blazing fire which emits mountainous flames, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will be sent to a flaming fire. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will burn in the flaming fire–– <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- anon he shall roast into fire having flame. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will be roasted in the fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will burn in a flaming fire. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will enter a flaming fire to roast; <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- soon he will enter the blazing fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall soon broil in a fire that flames, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will roast at a flaming fire, (literally: fire comprising flame). <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- his property and worldly gains will be of no help to him. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will soon enter a fire, full of flames, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall have to endure a fire blazing, glowing. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- soon he will be burnt in a fire of burning flame! <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will [ enter to ] burn in a fire of [ blazing ] flame <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- soon he shall be burnt in a flaming fire (a pun on the meaning of abu lahab, "father of flames"), <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- soon, he will roast in the blazing fire! <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- soon he will tumble into the flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- very soon he reaches a fire of (furious) flame, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will burn in a flaming fire. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will soon burn in a fire of a blazing flame. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- surely, he will be cast into a flaming fire <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he is going to enter (and burn in) a flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will be sent to a flaming fire. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- [ in the life to come ] he shall burn in a fire of blazing flames <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall soon be thrown in the hell in a fire with high flames. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will soon enter the flaming fire. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall roast at a flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will burn in fire giving rise to flames -- <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will roast/suffer/burn (in) a fire that of (a) flame of smokeless fire . <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- soon shall he burn in a flaming fire; <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he has incurred the blazing hell. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- now he enters into a blazing fire. <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall soon enter a fire full of leaping flames (to burn others of his kind as well), <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will be burnt in a fire of blazing flames! <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall roast at a flaming fire <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall broil in a fire that flames, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall go down to be burned into flaming fire; <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- burned shall he be at the fiery flame, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall be burnt in a flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he shall be plunged in a flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- "he will be pushed down into a flaming fire," <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
- he will enter flaming fire, <> za ya shiga wuta mai huruwa. = [ 111:3 ] ya jawo wa kansa wuta mai huruwa. --Qur'an 111:3
Words counts (sorted by count)