
- but the information will be unapparent to them that day, so they will not [ be able to ] ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- faaaamiyat aaalayhimu al-anbao yawma-ithin fahum la yatasaaloona <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but (will) be obscure to them the information that day, so they will not ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, and they will not [ be able to ] obtain any [ helpful ] answer from one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another, <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be left speechless on that day, and they will not be able to consult each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then, the tidings of that day will be in darkness and they will not demand anything of one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- the news will seem confusing to them on that day, and they will not [ be able to ] question one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
they will be too dumbstruck on that day to ask one another ˹for answers˺. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- all their usual arguments will be of no use to them that day, and they will not [ be able to ] ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but all information and news shall be eclipsed to them and their lack in intellectual and spiritual perception shall reduce them to silence and repress any expression of feeling, that they admit no discourse. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be shocked by the news on that day, they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- all arguments will seem obscure to them on that day; they will not be able to consult one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- bedimmed unto them shall be all excuses on that day, wherefore they shall not be able to ask one of another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- that day the facts will be unclear to them and they will not be able to question one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- that day (all ways and means of finding) information will be darkened to them, and they will not (even) be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- the news that day shall be blacked out for them, so they will not question one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- and history shall be obscure to them on that day, nor shall they ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then upon that day, the tidings will then be blindly (obscured) for them, so they will not ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- the door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- so all events will become too obscure for them (to give a correct reply), and they will not (be able to) consult each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day all arguments (they used to contrive) will be dimmed for them, nor will they ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then on that day, the (whole) story will seem dark (and distant) to them and they will not be able to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but the information will be unapparent to them that day, so they will not [ be able to ] ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be so confused on that day that they will not even ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day, all explanations (and excuses) will elude them. they shall be unable to consult each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day, all information will become unknown to them, and they will not be able to ask (even) one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- so this day all news stood blocked to them, so they do not ask each other . <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be blinded by the facts on that day, and they will not question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then the whole story that day will seem obscure to them, like light to the blind, and they will not even be able to question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day the information is unclear to them, so they do not (even) ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be shocked by the news on that day, they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then, that day, they will be blind to all that the messengers had told them. nor will they question one another about it! <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be so stunned by the events that they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- so on that day the tidings will be blinded * for them, therefore they will not ask one another. (* they will forget at that moment). <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- and on that day the news will be blinded for them, and they will not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day excuses will become obscure to them, so they will not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- so the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then all excuses will become obscure to them on that day and they shall not even ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- they will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then all news will become black to them on that day, and they will not even ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but on that day they will become confused and forget all their excuses and they will not even (be in a position to) consult one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- and the history shall be blindly confusing to them on that day, and they shall not ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but they shall not be able to give an account thereof on that day; neither shall they ask one another for information. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but on that day they shall be too blinded with confusion to give an account, nor shall they ask it of one another. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- and on that day such will be their confusion that they will ask no questions. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but to them all information will be blotted out and they will not even ask any questions. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- but at that time all news pertaining to the past will be shut off to them! they will not be able to ask one another either! <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
- on that day (all) the news will be obscured on them so they will not (be able, even to) ask each other. <> sai labaru su ɓace musu a ranar nan sa'an nan ba za su tambayi junaosu ba. = [ 28:66 ] za su some babu makin magana a ranar. --Qur'an 28:66
Words counts (sorted by count)