Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/72/14

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 01:49, 9 November 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type")

Category:Quran > Quran/72 > Quran/72/13 > Quran/72/14 > Quran/72/15

Quran/72/14


  1. and among us are muslims [ in submission to allah ], and among us are the unjust. and whoever has become muslim - those have sought out the right course. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/72/14 (0)

  1. waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faola-ika taharraw rashadan <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (1)

  1. and that we, among us (are) muslims and among us (are) unjust. and whoever submits, then those have sought (the) right path. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (2)

  1. "'yet [ it is true ] that among us are such as have surrendered themselves to god - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. now as for those who surrender themselves to him - it is they that have attained to consciousness of what is right; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (3)

  1. and there are among us some who have surrendered (to allah) and there are among us some who are unjust. and whoso hath surrendered to allah, such have taken the right path purposefully. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (4)

  1. 'amongst us are some that submit their wills (to allah), and some that swerve from justice. now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (5)

  1. 'amongst us are some that submit their wills (to god), and some that swerve from justice. now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct: <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (6)

  1. and that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way: <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (7)

  1. some of us are obedient while others are wrongdoers; it is the obedient who have found the right path, <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (8)

  1. and, truly, we are the ones who submit to god. among us there are the ones who swerve from justice. and whoever submitted to god, then, those sought right mindedness. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (9)

  1. some of us are muslims while others of us are [ still ] holding back. those who have committed themselves to (live in) peace are dedicated to integrity; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (10)

and among us are those who have submitted ˹to allah˺ and those who are deviant. so ˹as for˺ those who submitted, it is they who have attained right guidance. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (11)

  1. some of us submitted to god, while others are transgressors. those who submitted have sought out right guidance. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (12)

  1. "among us -the jinn- are those who have surrendered themselves to allah and others who deviated from what is just and right". "and those who have submitted to allah have in effect sought the path of safety and righteousness, the path which pleases allah and invites his mercy on their souls". <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (13)

  1. "and among us are those who surrendered, and among us are the compromisers. as for those who have surrendered, they have sought what is correct." <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (14)

  1. some of us submit to him and others go the wrong way: those who submit to god have found wise guidance, <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (15)

  1. and of us some are muslims, and of us some are deviators. then whosoever hath embraced islam - such have endeavoured after a path of rectitude. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (16)

  1. some of us have come to submission, and some of us are iniquitous.'" those who have submitted have taken the right course; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (17)

  1. some of us are muslims and some are deviators. those who have become muslim are those who sought right guidance; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (18)

  1. 'and among us are some who have wholly submitted to god, just as there are among us some who have deviated into disobedience to god. whoever has submitted to god wholly, then such have sought and attained to right guidance (in belief and action). <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (19)

  1. among us some are muslims and some of us are perverse. yet those who submit [ to allah ] &mdash;it is they who pursue rectitude. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (20)

  1. "some of us are those who have surrendered (to allah), and some of us are deviators. those who have surrender have surely taken the right path purposefully. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (21)

  1. and that among us are the muslims, and among us are the inequitable. so whoever have surrendered (to allah), then those are they who earnestly sought rectitude. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (22)

  1. some of us are muslims and some of us have deviated from the truth. whoever has embraced islam has followed the right guidance. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (23)

  1. and that some of us are muslims, and some of us are unjust. now, those who submitted to islam have found out the right path, <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (24)

  1. "and some of us have submitted (to allah) while there are others who are taking a middle course. and whoever submits - such are they who have resolved to get enlightened." <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (25)

  1. " 'and among us are some who submit their wills (to allah as muslims), and some who wander away from justice. now those who submit their wills (as muslims)&mdash; they have sought the right path: <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (26)

  1. and among us are muslims [ in submission to allah ], and among us are the unjust. and whoever has become muslim - those have sought out the right course. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (27)

  1. surely there are some among us who are muslims and some who are deviators from the truth. those who have adopted islam have found the way to salvation, <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (28)

  1. "indeed, some of us (have surrendered and) are obedient, while others have deviated (from the right path). in fact, those accepting islam (as their way of life) are really the ones seeking the right path." <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (29)

  1. and that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. so he who becomes obedient, it is they who seek righteousness. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (30)

  1. and that we: out of us (some are) muslims, and out of us are al-qasitun (unjust people, who disobey the desired path). so whosoever embraced islam, then those people have selected,out of their free will something highly desireable. ” <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (31)

  1. among us are those who are submitting, and among us are the compromisers. as for those who have submitted&mdash;it is they who pursue rectitude. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (32)

  1. 'among us are some who submit their will, and some that stray from justice. now those who submit their will, they have found the right path.  <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (33)

  1. and that "among us some are muslims (those who have submitted to allah), and some of us are deviant. so those who became muslims found the right course; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (34)

  1. and that some of us are the submitted ones, and some of us are the unjust, so whoever submits (to god) then they pursue a right way. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (35)

  1. "and among us are those who submitted, and among us are the compromisers. as for those who have submitted, they have sought what is correct." <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (36)

  1. "`and that some among us have surrendered themselves to allah and some are perverse. and whoso has surrendered to allah, such have sought the right path.'" <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (37)

  1. "some of us are muslims (submitted to the will of god) and some of us are unjust. those who have submitted themselves to the will of god,&hellip; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (38)

  1. 'and that some among us are muslims and some are the unjust; and whoever has accepted islam &ndash; it is they who have thought rightly.' <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (39)

  1. some of us have surrendered (muslims) and some of us have deviated. those who surrendered sought the right path, <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (40)

  1. and some of us are those who submit, and some of us are deviators. so whoever submits, these aim at the right way. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (41)

  1. 'and that we, from us (are) the moslems/submitters , and from us (are) the deviators/ hardened , so who submitted/surrendered , so those searched/pursued correct/right guidance.' <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (42)

  1. `and some of us submit to god and some of us have deviated from the right course.' and those who submit to god - it is they who seek the right course, <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (43)

  1. " `among us are the submitters, and among us are the compromisers.' " as for those who submitted, they are on the right path. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (44)

  1. and that there are some muslims and some unjust persons amongst us. so those who embraced islam, it is they who sought the right course. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (45)

  1. "and some of us submit (to the will of god) while some of us are deviators (from the right course)".' (it has also been revealed to the prophet that) those who submit (to god's commandments) are actually those who earnestly aim at the right way and find it out; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (46)

  1. and of us some are muslims (who have submitted to allah, after listening to this quran), and of us some are al-qasitoon (disbelievers those who have deviated from the right path). and whosoever has embraced islam (i.e. has become a muslim by submitting to allah), then such have sought the right path." <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (47)

  1. and some of us have surrendered, and some of us have deviated. those who have surrendered sought rectitude; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (48)

  1. '"and, verily, of us are some who are muslims, and of us some are trespassers; but those of us who are muslims they strive after right direction; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (49)

  1. there are some moslems among us; and there are others of us who swerve from righteousness. and whoso embraceth islam, they earnestly seek true direction: <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (50)

  1. there are some among us who have resigned themselves to god (the muslims); and there are others of us who have gone astray. and whoso resigneth himself to god pursueth the way of truth; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (51)

  1. some of us are muslims and some are wrongdoers. those that embrace islam pursue the right path; <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14

Quran/72/14 (52)

  1. and among us are those who have submitted (as muslims) and among us are those who are unjust. so those who have submitted (as muslims) such have taken to the right way. <> "kuma lalle ne mu akwai a cikinmu, waɗanda suka miƙa wuya, kuma akwai a cikinmu karkatattu. to, wanda ya miƙa wuya waɗancan kam sun nufi shiryuwa." = [ 72:14 ] "kuma a cikinmu akwai wadanda suke muslimai, kuma a cikinmu akwai qasitai masu gajartawa. wadanda suka sallama suna kan hanya madaidaiciya. --Qur'an 72:14


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 lalle
  3. 1 ne
  4. 1 mu
  5. 4 akwai
  6. 10 a
  7. 4 cikinmu
  8. 2 wa
  9. 1 anda
  10. 2 suka
  11. 2 mi
  12. 2 wuya
  13. 1 karkatattu
  14. 50 to
  15. 1 wanda
  16. 1 ya
  17. 1 ancan
  18. 1 kam
  19. 1 sun
  20. 1 nufi
  21. 1 shiryuwa
  22. 1 72
  23. 1 14
  24. 24 quot
  25. 2 wadanda
  26. 1 suke
  27. 1 muslimai
  28. 1 qasitai
  29. 1 masu
  30. 1 gajartawa
  31. 1 sallama
  32. 1 suna
  33. 1 kan
  34. 1 hanya
  35. 1 madaidaiciya
  36. 1 waanna
  37. 1 minna
  38. 1 almuslimoona
  39. 1 waminna
  40. 1 alqasitoona
  41. 1 faman
  42. 1 aslama
  43. 1 faola-ika
  44. 1 taharraw
  45. 1 rashadan
  46. 91 and
  47. 21 that
  48. 4 we
  49. 34 among
  50. 87 us
  51. 97 are
  52. 26 muslims
  53. 10 unjust
  54. 11 whoever
  55. 5 submits
  56. 8 then
  57. 52 those
  58. 65 have
  59. 18 sought
  60. 60 the
  61. 39 right
  62. 21 path
  63. 2 yet
  64. 4 91
  65. 12 it
  66. 14 is
  67. 2 true
  68. 4 93
  69. 9 such
  70. 16 as
  71. 16 surrendered
  72. 8 themselves
  73. 18 god
  74. 8 -
  75. 3 just
  76. 12 there
  77. 1 abandoned
  78. 1 wrongdoing
  79. 6 now
  80. 6 for
  81. 75 who
  82. 2 surrender
  83. 2 him
  84. 20 they
  85. 3 attained
  86. 1 consciousness
  87. 59 of
  88. 4 what
  89. 69 some
  90. 18 allah
  91. 4 whoso
  92. 2 hath
  93. 4 taken
  94. 2 purposefully
  95. 3 amongst
  96. 18 submit
  97. 11 their
  98. 6 wills
  99. 4 swerve
  100. 15 from
  101. 5 justice
  102. 9 out
  103. 2 conduct
  104. 8 deviators
  105. 12 so
  106. 2 these
  107. 3 aim
  108. 3 at
  109. 9 way
  110. 5 obedient
  111. 6 while
  112. 9 others
  113. 3 wrongdoers
  114. 6 found
  115. 1 truly
  116. 4 ones
  117. 23 submitted
  118. 1 mindedness
  119. 1 still
  120. 1 holding
  121. 1 back
  122. 1 committed
  123. 1 live
  124. 5 in
  125. 1 peace
  126. 1 dedicated
  127. 1 integrity
  128. 2 761
  129. 2 762
  130. 2 deviant
  131. 7 guidance
  132. 1 transgressors
  133. 1 -the
  134. 1 jinn-
  135. 8 deviated
  136. 1 effect
  137. 1 safety
  138. 3 righteousness
  139. 1 which
  140. 1 pleases
  141. 1 invites
  142. 1 his
  143. 1 mercy
  144. 2 on
  145. 1 souls
  146. 4 compromisers
  147. 3 correct
  148. 1 go
  149. 1 wrong
  150. 1 wise
  151. 3 whosoever
  152. 5 embraced
  153. 11 islam
  154. 1 endeavoured
  155. 3 after
  156. 5 rectitude
  157. 1 come
  158. 2 submission
  159. 1 iniquitous
  160. 8 course
  161. 3 become
  162. 3 muslim
  163. 3 lsquo
  164. 2 wholly
  165. 1 into
  166. 1 disobedience
  167. 9 has
  168. 1 belief
  169. 1 action
  170. 2 perverse
  171. 3 mdash
  172. 4 pursue
  173. 2 surely
  174. 1 inequitable
  175. 3 earnestly
  176. 3 truth
  177. 1 followed
  178. 1 taking
  179. 1 middle
  180. 1 resolved
  181. 1 get
  182. 1 enlightened
  183. 1 wander
  184. 1 away
  185. 1 adopted
  186. 1 salvation
  187. 1 indeed
  188. 1 fact
  189. 1 accepting
  190. 1 life
  191. 1 really
  192. 1 seeking
  193. 1 well
  194. 1 he
  195. 1 becomes
  196. 3 seek
  197. 1 al-qasitun
  198. 2 people
  199. 1 disobey
  200. 1 desired
  201. 1 selected
  202. 1 free
  203. 6 will
  204. 1 something
  205. 1 highly
  206. 1 desireable
  207. 1 8221
  208. 2 submitting
  209. 1 stray
  210. 1 became
  211. 1 ldquo
  212. 1 hellip
  213. 1 accepted
  214. 1 ndash
  215. 1 thought
  216. 1 rightly
  217. 1 rsquo
  218. 2 moslems
  219. 2 submitters
  220. 1 hardened
  221. 1 searched
  222. 1 pursued
  223. 1 persons
  224. 1 also
  225. 1 been
  226. 1 revealed
  227. 1 prophet
  228. 1 s
  229. 1 commandments
  230. 1 actually
  231. 1 find
  232. 1 listening
  233. 1 this
  234. 1 quran
  235. 1 al-qasitoon
  236. 1 disbelievers
  237. 1 i
  238. 1 e
  239. 1 by
  240. 1 verily
  241. 1 trespassers
  242. 1 but
  243. 1 strive
  244. 2 direction
  245. 1 embraceth
  246. 1 resigned
  247. 1 gone
  248. 1 astray
  249. 1 resigneth
  250. 1 himself
  251. 1 pursueth
  252. 1 embrace