Category:Quran > Quran/72 > Quran/72/12 > Quran/72/13 > Quran/72/14
Quran/72/13
- and when we heard the guidance, we believed in it. and whoever believes in his lord will not fear deprivation or burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/72/13 (0)
- waanna lamma samiaana alhuda amanna bihi faman yu/min birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (1)
- and that [ we ] when we heard the guidance we believed in it. and whoever believes in his lord, then not he will fear any loss and not any burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (2)
- hence, as soon as we heard this [ call to his ] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his sustainer need never have fear of loss or injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (3)
- and when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his lord, he feareth neither loss nor oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (4)
- 'and as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it: and any who believes in his lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (5)
- 'and as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it: and any who believes in his lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (6)
- and that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace): <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (7)
- when we heard the call to guidance, we believed in it. he who believes in his lord has no fear of loss or of injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (8)
- so, truly, when we heard the guidance, we believed in it. and whoever believes in his lord, he will fear neither meagerness nor vileness. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (9)
- when we heard about guidance, we trusted it. anyone who trusts in his lord needs not fear about being undersold nor caught short. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (10)
when we heard the guidance ˹of the quran˺, we ˹readily˺ believed in it. for whoever believes in their lord will have no fear of being denied ˹a reward˺ or wronged. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (11)
- so when we heard this call to guidance, we believed in it. whoever believes in his lord will no longer fear the burden of life or injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (12)
- "and when we heard the quran we gave credence to it and held it as true and realized that he who accepts allah, his creator, and believes in him suffers no loss nor injustice". <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (13)
- "and when we heard the guidance, we believed in it. so whoever believes in his lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (14)
- when we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his lord need fear no loss nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (15)
- and when we heard the message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his lord, he shall fear neither diminution nor wrong. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (16)
- so when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his lord will neither fear loss nor force. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (17)
- and when we heard the guidance, we had iman in it. anyone who has iman in his lord need fear neither belittlement nor tyranny. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (18)
- 'and when we heard the guidance (embodied in the qur'an), we (immediately) believed in it. whoever believes in his lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (19)
- when we heard the [ message of ] guidance, we believed in it. whoever that has faith in his lord shall neither fear any detraction nor oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (20)
- "and when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace): <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (21)
- and that as soon as we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his lord, then he fears neither depreciation nor oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (22)
- now that we have listened to the guidance, we believe in it. whoever believes in his lord does not need to fear loss or oppression. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (23)
- and that when we heard the guiding discourse, we believed in it; so if one believes in his lord, he will have no fear of either any curtailment (in his reward) or any excess (in his punishment), <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (24)
- "and as soon as we heard the enlightenment, we believed in it. and whoever chooses to be graced with belief in his lord, need not fear a diminished return, nor unfairness." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (25)
- " 'and indeed for us, since we have listened to the guidance, (from the quran), we have believed therein: and anyone who believes in his lord (he or she) has no fear, neither of a decrease in reward for the good deeds, nor an increase in punishment for the sins. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (26)
- and when we heard the guidance, we believed in it. and whoever believes in his lord will not fear deprivation or burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (27)
- as for us, when we listened to the guidance, we believed in it; so he that believes in his lord shall have neither the fear of loss nor of injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (28)
- "in fact, when we heard the guidance, we believed it. thus, whoever believes in his lord never needs to worry about his (good) deeds losing their worth. nor shall he ever fear an injustice." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (29)
- and that when we listened to (the book of) guidance, we believed in it. then he who believes in his lord fears neither loss nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (30)
- and that we: when we listened to al-hudah ('the guidance'), we developed faith therein. and whosoever believes in his nourisher-sustainer, then he fears not of any decrease (in reward), and nor arrogance (regarding punishment). <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (31)
- and when we heard the guidance, we believed in it. whoever believes in his lord fears neither loss, nor burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (32)
- “ 'and as for us, since we have listened to the guidance, we have accepted it, and any who believes in his lord has no fear, loss, or burden. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (33)
- and that "when we heard the teaching of the right way we came to believe in it; he who believes in his lord shall have no fear of suffering loss or being subjected to any injustice"; <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (34)
- and that when we heard the guidance, we believed in it. anyone who believes in his master, then he should not be afraid of a reduced reward or any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (35)
- "and when we heard the guidance, we believed in it. so whoever believes in his lord, then he will not fear a decrease in reward, nor a burdensome punishment." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (36)
- "`and that when we heard the guidance, we believed in it. and he who believes in his lord, he fears neither loss nor any prevalence of evil.'" <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (37)
- "as soon as we heard the word of god, we submitted to it. any one who believes in god will never fear any loss or injustice imposed upon him." <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (38)
- 'and that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.' <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (39)
- when we heard the guidance, we believed in it, and whosoever believes in his lord shall fear neither shortage nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (40)
- and when we heard the guidance, we believed in it. so whoever believes in his lord, he fears neither loss nor injustice: <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (41)
- 'and that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his lord, so (he) does not fear reduction/injustice , and nor oppression/burden .' <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (42)
- `so when we heard the call to guidance, we believed in it'. and he, who believes in his lord, has no fear of loss or of injustice, <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (43)
- " `when we heard the guidance, we believed therein. anyone who believes in his lord will never fear any injustice, nor any affliction. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (44)
- and that when we heard the guidance, we believed in it. and whoso believes in his lord, has no fear of any loss or high-handedness. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (45)
- "no sooner did we hear the guidance (contained in the qur'an) than we believed in it. and he who believes in his lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him). <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (46)
- and indeed when we heard the guidance (this quran), we believed therein (islamic monotheism), and whosoever believes in his lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (47)
- when we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his lord, he shall fear neither paltriness nor vileness. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (48)
- "but, verily, when we heard the guidance we believed therein, and he who believes in his lord shall fear neither diminution nor loss. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (49)
- wherefore, when we had heard the direction contained in the koran, we believed therein. and whoever believeth in his lord, need not fear any diminution of his reward, nor any injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (50)
- wherefore as soon as we had heard 'the guidance' we believed in it; and whoever believeth in his lord, need not fear either loss or wrong. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (51)
- when we heard his guidance we believed in him: he that believes in his lord shall fear neither dishonesty nor injustice. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Quran/72/13 (52)
- and when we heard the guidance, we believed in it, so whoever believes in his fosterer, he should neither fear loss nor error. <> "kuma lalle ne mu, a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. to wanda ya yi iimani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron nakkasa ba, kuma ba zai ji tsoron zalunci ba." = [ 72:13 ] "kuma a lokacin da muka ji shiriya, mun yi imani da ita. duk wanda ya yi imani da uhangijinsa, ba zai ji tsoron zalunci ba, ko tsoron cuta. --Qur'an 72:13
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kuma
- 1 lalle
- 1 ne
- 1 mu
- 13 a
- 2 lokacin
- 6 da
- 2 muka
- 5 ji
- 2 shiriya
- 2 mun
- 4 yi
- 3 imani
- 2 ita
- 25 to
- 2 wanda
- 2 ya
- 1 iimani
- 2 uhangijinsa
- 6 ba
- 3 zai
- 4 tsoron
- 1 nakkasa
- 2 zalunci
- 1 72
- 1 13
- 18 quot
- 1 duk
- 1 ko
- 1 cuta
- 1 waanna
- 1 lamma
- 1 samiaana
- 1 alhuda
- 1 amanna
- 1 bihi
- 1 faman
- 1 yu
- 1 min
- 1 birabbihi
- 1 fala
- 1 yakhafu
- 1 bakhsan
- 1 wala
- 1 rahaqan
- 60 and
- 18 that
- 107 we
- 41 when
- 43 heard
- 60 the
- 46 guidance
- 39 believed
- 102 in
- 44 it
- 22 whoever
- 43 believes
- 60 his
- 46 lord
- 7 then
- 14 not
- 31 he
- 13 will
- 42 fear
- 23 any
- 25 loss
- 6 burden
- 1 hence
- 15 as
- 5 soon
- 3 this
- 2 91
- 4 call
- 2 93
- 3 came
- 4 believe
- 20 who
- 1 sustainer
- 7 need
- 4 never
- 16 have
- 33 of
- 22 or
- 23 injustice
- 8 therein
- 2 whoso
- 4 believeth
- 1 feareth
- 21 neither
- 32 nor
- 6 oppression
- 11 for
- 5 us
- 4 since
- 9 listened
- 5 accepted
- 11 has
- 17 no
- 5 either
- 3 short
- 2 account
- 15 so
- 3 should
- 5 being
- 1 overtaken
- 2 by
- 3 disgrace
- 1 truly
- 1 meagerness
- 2 vileness
- 3 about
- 1 trusted
- 5 anyone
- 1 trusts
- 2 needs
- 1 undersold
- 1 caught
- 3 761
- 4 quran
- 3 762
- 1 readily
- 2 their
- 1 denied
- 10 reward
- 2 wronged
- 1 longer
- 1 life
- 1 gave
- 1 credence
- 1 held
- 1 true
- 1 realized
- 2 accepts
- 1 allah
- 1 creator
- 4 him
- 1 suffers
- 5 decrease
- 2 burdensome
- 6 punishment
- 2 message
- 5 whosoever
- 10 shall
- 3 diminution
- 2 wrong
- 1 force
- 3 had
- 2 iman
- 1 belittlement
- 1 tyranny
- 3 lsquo
- 1 embodied
- 2 qur
- 2 rsquo
- 5 an
- 1 immediately
- 2 return
- 6 faith
- 4 good
- 4 deeds
- 1 required
- 1 detraction
- 7 fears
- 1 depreciation
- 1 now
- 3 does
- 1 guiding
- 1 discourse
- 1 if
- 2 one
- 1 curtailment
- 1 excess
- 1 enlightenment
- 1 chooses
- 4 be
- 1 graced
- 3 with
- 1 belief
- 1 diminished
- 1 unfairness
- 2 indeed
- 1 from
- 1 she
- 2 increase
- 2 sins
- 1 deprivation
- 1 fact
- 1 thus
- 1 worry
- 1 losing
- 1 worth
- 1 ever
- 1 book
- 1 al-hudah
- 1 8216
- 1 8217
- 1 developed
- 1 nourisher-sustainer
- 1 arrogance
- 1 regarding
- 1 teaching
- 1 right
- 1 way
- 1 suffering
- 1 subjected
- 1 master
- 1 afraid
- 2 reduced
- 1 prevalence
- 1 evil
- 1 ldquo
- 1 word
- 2 god
- 1 submitted
- 1 imposed
- 1 upon
- 1 rdquo
- 1 -
- 1 shortage
- 1 reduction
- 1 affliction
- 1 high-handedness
- 1 sooner
- 1 did
- 1 hear
- 2 contained
- 1 than
- 1 done
- 1 islamic
- 1 monotheism
- 1 paltriness
- 1 but
- 1 verily
- 2 wherefore
- 1 direction
- 1 koran
- 1 dishonesty
- 1 fosterer
- 1 error