Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/66

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 06:28, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/65 > Quran/17/66 > Quran/17/67

Quran/17/66


  1. it is your lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of his bounty. indeed, he is ever, to you, merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/66 (0)

  1. rabbukumu allathee yuzjee lakumu alfulka fee albahri litabtaghoo min fadlihi innahu kana bikum raheeman <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (1)

  1. your lord (is) the one who drives for you the ship in the sea, that you may seek of his bounty. indeed, he is to you ever merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (2)

  1. your sustainer is he who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of his bounty: verily, a dispenser of grace is he unto you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (3)

  1. (o mankind), your lord is he who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of his bounty. lo! he was ever merciful toward you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (4)

  1. your lord is he that maketh the ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his bounty. for he is unto you most merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (5)

  1. your lord is he that maketh the ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his bounty. for he is unto you most merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (6)

  1. your lord is he who speeds the ships for you in the sea that you may seek of his grace; surely he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (7)

  1. your lord is he who causes the ships to move onward for you across the sea, so that you may go in quest of his bounty: he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (8)

  1. your lord is he who propels for you the boats on the sea so that you be looking for his grace. truly, he had been compassionate towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (9)

  1. your lord is the one who propels ships for you at sea, so you may seek some of his bounty. he has been so merciful towards you! <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (10)

it is your lord who steers the ships for you through the sea, so that you may seek his bounty. surely he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (11)

  1. your lord is he who causes ships to move across the sea for you, so that you are able to seek his blessings. truly he is the mercy giver to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (12)

  1. it is allah, your creator, who keeps the ships afloat and makes them move on the surface of the sea to be of service in effecting your objects which are sought after of his bounty. indeed, he has been always rahimun (merciful) to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (13)

  1. your lord in the one who drives the ships for you in the sea so that you may seek of his bounty. he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (14)

  1. [ people ], it is your lord who makes ships go smoothly for you on the sea so that you can seek his bounty: he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (15)

  1. your lord is he who speedeth for you the ship in the sea that ye may seek his grace; verily he it unto you ever merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (16)

  1. it is your lord who drives your ships across the seas that you may seek of his bounty. he is verily kind to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (17)

  1. your lord is he who propels the ships on the sea for you so that you may seek his bounty. he is indeed most merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (18)

  1. your lord (o humankind) is he who causes the ships to sail for you through the sea, that you may seek of his bounty. surely he is ever compassionate towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (19)

  1. your lord is he who drives for you the ships in the sea, that you may seek his grace. indeed he is most merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (20)

  1. it is your lord who drives the ships for you upon the sea that you may seek of his bounty. verily, he is ever merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (21)

  1. your lord is (the one) who urges on for you the ships in the sea that you may seek of his grace; surely he has been ever-merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (22)

  1. your lord who causes the ships to sail on the sea so that you may seek his bounty is certainly all-merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (23)

  1. your lord is the one who causes ships to sail for you through the sea, so that you may go in quest of his bounty; surely, he is ever-merciful for you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (24)

  1. (o mankind, be mindful of your lord to ward of your selfish desire). your sustainer is he who causes the ships to move onward for you through the sea that you may seek of his bounty. verily, he is most gracious towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (25)

  1. your lord is he who makes the ship go smoothly for you through the sea, so that you may seek from his bounty. truly, he is most merciful (raheem) to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (26)

  1. it is your lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of his bounty. indeed, he is ever, to you, merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (27)

  1. your lord is the one who drives your ships across the ocean, so that you may seek his bounty; indeed he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (28)

  1. your lord makes the ship sail in the ocean so you could seek his blessings. indeed, he is ever so merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (29)

  1. your lord is he who makes (the ships and) vessels sail in the sea (and rivers) for you so that you may look for his bounty (i.e., sustenance through internal and external trade). indeed, he is ever-merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (30)

  1. your nourisher-sustainer is he who sails the ship for you through the sea, in order that you may seek of his bounty. truly, he is continuously merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (31)

  1. your lord is he who propels for you the ships at sea, that you may seek of his bounty. he is towards you most merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (32)

  1. your lord is he who makes the ship sail smoothly for you through the sea, in order that you may seek of his bounty, for he is to you the merciful redeemer.  <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (33)

  1. your lord is he who steers your vessels across the seas that you may seek of his bounty. he is ever merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (34)

  1. your master is the one who sails the ship through the sea for you so that you look for his bounty. your master is indeed merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (35)

  1. your lord is the one who drives the ships for you in the sea so that you may seek of his bounty. he is merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (36)

  1. your lord is he who navigates the ships for you in the sea that you may seek things out of his grace. he is indeed ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (37)

  1. your lord is the one who is behind the forces that sail your ship through the sea so that you may pick up what he has gracefully provided for you. how merciful is he toward you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (38)

  1. your lord is he who sails the ship upon the seas for you, so that you may seek his munificence; indeed he is most merciful upon you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (39)

  1. it is your lord who drives your ships at sea so that you may seek his bounty. he is indeed the most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (40)

  1. your lord is he who speeds the ships for you in the sea that you may seek of his grace. surely he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (41)

  1. your lord (is) who drives/pushes for you the ships in the sea/ocean , to desire on them from his grace/favour , that he truly was/is with you merciful. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (42)

  1. your lord is he who drives for you the ships in the sea, that you may seek of his bounty. surely, he is ever-merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (43)

  1. your lord is the one who causes the ships to float on the ocean, that you may seek his bounties. he is most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (44)

  1. your lord is he who speeds for you the ship in the sea, so that you may seek his grace. no doubt he is merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (45)

  1. your lord is he who drives the ships on the sea for you that you may seek of his bounty. he is certainly ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (46)

  1. your lord is he who drives the ship for you through the sea, in order that you may seek of his bounty. truly! he is ever most merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (47)

  1. your lord it is who drives for you the ships on the sea that you may seek his bounty; surely he is all-compassionate towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (48)

  1. it is your lord who drives the ships for you in the sea that ye may seek after plenty from him; verily, he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (49)

  1. it is your lord who driveth forward the ships for you in the sea, that ye may seek to enrich your selves of his abundance by commerce; for he is merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (50)

  1. it is your lord who speedeth onward the ships for you in the sea, that ye may seek of his abundance; for he is merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (51)

  1. it is your lord who drives for you the ships across the ocean, so that you may seek his bounty. surely he is ever merciful towards you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (52)

  1. your lord is he who makes ships go smoothly through the sea, so that you may go about in quest of his bounty. he is indeed most merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (53)

  1. it is your rabb who drives the ship (your bodies) for you through the sea (knowledge) that you may seek of his bounty! indeed, he is the rahim (the one who manifests the qualities of the meanings of his names)! <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (54)

  1. your lord is he who makes the ship go for you through the sea that you may seek of his grace; verily he is ever merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66

Quran/17/66 (55)

  1. your fosterer is he who makes the ships to sail in the sea for you that you may seek from his grace, he is certainly merciful to you. <> ubangijinku ne yake gudanar da jirgi a cikin teku, domin ku nema daga falalarsa. lalle ne shi, ya kasance a gare ku mai jin ƙai. = [ 17:66 ] ubangijinku ne yake gudanar da girajen ruwa a teku, domin ku nemi daga falalarsa. shi ne mafi jin qai a gare ku. --Qur'an 17:66


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ubangijinku
  2. 4 ne
  3. 2 yake
  4. 2 gudanar
  5. 2 da
  6. 1 jirgi
  7. 5 a
  8. 1 cikin
  9. 2 teku
  10. 2 domin
  11. 4 ku
  12. 1 nema
  13. 2 daga
  14. 2 falalarsa
  15. 1 lalle
  16. 2 shi
  17. 1 ya
  18. 1 kasance
  19. 2 gare
  20. 1 mai
  21. 2 jin
  22. 1 ai
  23. 1 17
  24. 1 66
  25. 1 girajen
  26. 1 ruwa
  27. 1 nemi
  28. 1 mafi
  29. 1 qai
  30. 1 rabbukumu
  31. 1 allathee
  32. 1 yuzjee
  33. 1 lakumu
  34. 1 alfulka
  35. 1 fee
  36. 1 albahri
  37. 1 litabtaghoo
  38. 1 min
  39. 1 fadlihi
  40. 1 innahu
  41. 1 kana
  42. 1 bikum
  43. 1 raheeman
  44. 66 your
  45. 49 lord
  46. 102 is
  47. 115 the
  48. 11 one
  49. 53 who
  50. 17 drives
  51. 55 for
  52. 146 you
  53. 17 ship
  54. 29 in
  55. 48 sea
  56. 55 that
  57. 47 may
  58. 45 seek
  59. 40 of
  60. 54 his
  61. 36 bounty
  62. 14 indeed
  63. 83 he
  64. 36 to
  65. 18 ever
  66. 42 merciful
  67. 2 sustainer
  68. 8 causes
  69. 36 ships
  70. 5 move
  71. 4 onward
  72. 18 through
  73. 25 so
  74. 1 might
  75. 10 go
  76. 2 about
  77. 4 quest
  78. 2 some
  79. 7 verily
  80. 1 dispenser
  81. 12 grace
  82. 4 unto
  83. 3 o
  84. 2 mankind
  85. 2 driveth
  86. 4 upon
  87. 7 ye
  88. 1 lo
  89. 2 was
  90. 2 toward
  91. 2 maketh
  92. 6 smoothly
  93. 5 order
  94. 15 most
  95. 3 speeds
  96. 9 surely
  97. 6 across
  98. 23 towards
  99. 4 propels
  100. 1 boats
  101. 10 on
  102. 3 be
  103. 1 looking
  104. 6 truly
  105. 1 had
  106. 4 been
  107. 2 compassionate
  108. 3 at
  109. 4 has
  110. 14 it
  111. 2 steers
  112. 2 are
  113. 1 able
  114. 2 blessings
  115. 1 mercy
  116. 1 giver
  117. 1 allah
  118. 1 creator
  119. 1 keeps
  120. 1 afloat
  121. 4 and
  122. 9 makes
  123. 2 them
  124. 1 surface
  125. 1 service
  126. 1 effecting
  127. 1 objects
  128. 1 which
  129. 1 sought
  130. 2 after
  131. 1 always
  132. 1 rahimun
  133. 1 91
  134. 1 people
  135. 1 93
  136. 1 can
  137. 2 speedeth
  138. 3 seas
  139. 1 kind
  140. 1 humankind
  141. 8 sail
  142. 1 urges
  143. 4 ever-merciful
  144. 3 certainly
  145. 1 all-merciful
  146. 1 mindful
  147. 1 ward
  148. 1 selfish
  149. 2 desire
  150. 1 gracious
  151. 4 from
  152. 1 raheem
  153. 5 ocean
  154. 1 could
  155. 2 vessels
  156. 1 rivers
  157. 2 look
  158. 1 i
  159. 1 e
  160. 1 sustenance
  161. 1 internal
  162. 1 external
  163. 1 trade
  164. 1 nourisher-sustainer
  165. 3 sails
  166. 1 continuously
  167. 1 redeemer
  168. 2 master
  169. 1 navigates
  170. 1 things
  171. 1 out
  172. 1 behind
  173. 1 forces
  174. 1 pick
  175. 1 up
  176. 1 what
  177. 1 gracefully
  178. 1 provided
  179. 1 how
  180. 1 munificence
  181. 1 pushes
  182. 1 favour
  183. 1 with
  184. 1 float
  185. 1 bounties
  186. 1 no
  187. 1 doubt
  188. 1 all-compassionate
  189. 1 plenty
  190. 1 him
  191. 1 forward
  192. 1 enrich
  193. 1 selves
  194. 2 abundance
  195. 1 by
  196. 1 commerce
  197. 1 rabb
  198. 1 bodies
  199. 1 knowledge
  200. 1 rahim
  201. 1 manifests
  202. 1 qualities
  203. 1 meanings
  204. 1 names
  205. 1 fosterer