Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/36/50

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:42, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/49 > Quran/36/50 > Quran/36/51

Quran/36/50


  1. and they will not be able [ to give ] any instruction, nor to their people can they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/36/50 (0)

  1. fala yastateeaaoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiaaoona <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (1)

  1. then not they will be able (to) make a will, and not to their people they (can) return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (2)

  1. and so [ sudden will be their end that ] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return! <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (3)

  1. then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (4)

  1. no (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (5)

  1. no (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people! <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (6)

  1. so they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (7)

  1. they will have no time to make a will, nor shall they return to their own people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (8)

  1. then, they will not be able to leave a legacy nor will they return to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (9)

  1. they will not even manage to draw up a will, nor will they return to their own people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (10)

then they will not be able to make a ˹last˺ will, nor can they return to their own people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (11)

  1. they will not be able [ to give ] any testimony, nor will they return to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (12)

  1. and then it is too late to act nor do they have the chance to settle or dispose of their affairs verbally or in writing nor to their people will they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (13)

  1. they will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (14)

  1. they will have no time to make bequests, nor will they have the chance to return to their own people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (15)

  1. and they will not be able to make a disposition, nor to their family they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (16)

  1. then they would not be able to make a will, or go back to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (17)

  1. they will not be able to make a will or return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (18)

  1. then they will not be able even to make a bequest (so suddenly will the blast seize them), nor return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (19)

  1. then they will not be able to make any will, nor will they return to their folks. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (20)

  1. so they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (21)

  1. then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (22)

  1. then they will not be able to make a will or return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (23)

  1. so they will not be able to make a bequest, nor will they return to their household. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (24)

  1. and they shall not even have time to utter their last wish, nor will they be able to get together with their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (25)

  1. then they will have no (chance by their own) will to settle (their affairs), and not (even) to return to their own people! <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (26)

  1. and they will not be able [ to give ] any instruction, nor to their people can they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (27)

  1. then, neither they will be able to make a will, nor be able to return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (28)

  1. then, they will have no chance either to make a will or to return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (29)

  1. then they will not be able to make a will or to return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (30)

  1. then they will not be able to make bequest (or will), and nor they will return to their family-members . <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (31)

  1. they will not be able to make a will, nor will they return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (32)

  1. then, no chance will they have with their will to manage their affairs, nor to return to their people.  <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (33)

  1. and they will not even be able to make a testament, nor to return to their households. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (34)

  1. they cannot make any recommendation (or instruction) and they do not return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (35)

  1. they will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (36)

  1. then they will not be able to make a bequest, nor return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (37)

  1. it will happen so fast that they will not have time to make a will or bid farewell to their folks. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (38)

  1. therefore neither able to make a will, nor returning to their homes. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (39)

  1. then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (40)

  1. so they will not be able to make a bequest, nor will they return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (41)

  1. so they are not being able (of) direction/influence , and nor to their families they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (42)

  1. and they will not be able to make a will nor will they return to their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (43)

  1. they will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (44)

  1. then neither they will be able to make a will nor will they return to their homes. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (45)

  1. and so (sudden will be their end) that they will not be able to leave instructions about their affairs nor to their own people will they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (46)

  1. then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (47)

  1. then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (48)

  1. and they shall not be able to make a bequest; nor to their people shall they return; <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (49)

  1. and they shall not have time to make any disposition of their effects, neither shall they return to their family. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (50)

  1. and not a bequest shall they be able to make, nor to their families shall they return. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (51)

  1. they will have no time to make a will, nor shall they return to their kinsfolk. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (52)

  1. no time will they have to make bequests, nor will they return to their own people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (53)

  1. at that time they will neither have the strength to make a bequest nor will they be able to return to their families! <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (54)

  1. then they shall not be able to make a bequest, nor shall they be able to return unto their families. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50

Quran/36/50 (55)

  1. so that they will neither be able to make a bequest nor will they be able to return to their own people. <> ba za su iya yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. = [ 36:50 ] ba za su sami daman yin wasiyya ba, kuma ba za su iya komawa zuwa ga iyalansu ba. --Qur'an 36:50


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 8 ba
  2. 4 za
  3. 4 su
  4. 3 iya
  5. 2 yin
  6. 2 wasiyya
  7. 2 kuma
  8. 2 komawa
  9. 2 zuwa
  10. 2 ga
  11. 2 iyalansu
  12. 1 36
  13. 1 50
  14. 1 sami
  15. 1 daman
  16. 1 fala
  17. 1 yastateeaaoona
  18. 1 tawsiyatan
  19. 1 wala
  20. 1 ila
  21. 1 ahlihim
  22. 1 yarjiaaoona
  23. 24 then
  24. 39 not
  25. 94 they
  26. 96 will
  27. 45 be
  28. 44 able
  29. 122 to
  30. 41 make
  31. 34 a
  32. 16 and
  33. 67 their
  34. 23 people
  35. 4 can
  36. 51 return
  37. 10 so
  38. 2 91
  39. 2 sudden
  40. 2 end
  41. 5 that
  42. 2 93
  43. 10 no
  44. 4 testament
  45. 1 -
  46. 46 nor
  47. 13 own
  48. 2 cannot
  49. 14 bequest
  50. 1 folk
  51. 7 chance
  52. 16 have
  53. 3 by
  54. 3 dispose
  55. 5 of
  56. 6 affairs
  57. 16 shall
  58. 19 families
  59. 9 time
  60. 4 leave
  61. 1 legacy
  62. 8 even
  63. 2 manage
  64. 1 draw
  65. 1 up
  66. 1 761
  67. 2 last
  68. 1 762
  69. 2 give
  70. 7 any
  71. 1 testimony
  72. 2 it
  73. 1 is
  74. 1 too
  75. 1 late
  76. 1 act
  77. 2 do
  78. 4 the
  79. 2 settle
  80. 10 or
  81. 1 verbally
  82. 1 in
  83. 1 writing
  84. 2 bequests
  85. 2 disposition
  86. 3 family
  87. 1 would
  88. 1 go
  89. 1 back
  90. 1 suddenly
  91. 1 blast
  92. 1 seize
  93. 1 them
  94. 2 folks
  95. 1 household
  96. 1 utter
  97. 1 wish
  98. 1 get
  99. 1 together
  100. 2 with
  101. 2 instruction
  102. 6 neither
  103. 1 either
  104. 1 family-members
  105. 1 households
  106. 1 recommendation
  107. 1 happen
  108. 1 fast
  109. 1 bid
  110. 1 farewell
  111. 1 therefore
  112. 1 returning
  113. 2 homes
  114. 1 unable
  115. 1 kinsmen
  116. 1 are
  117. 1 being
  118. 1 direction
  119. 1 influence
  120. 1 instructions
  121. 1 about
  122. 1 effects
  123. 1 kinsfolk
  124. 1 at
  125. 1 strength
  126. 1 unto