Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/70/14

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/70 > Quran/70/13 > Quran/70/14 > Quran/70/15

Quran/70/14


  1. and whoever is on earth entirely [ so ] then it could save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/70/14 (0)

  1. waman fee al-ardi jameeaaan thumma yunjeehi <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (1)

  1. and whoever (is) on the earth all, then it (could) save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (2)

  1. and of whoever [ else ] lives on earth, all of them - so that he could but save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (3)

  1. and all that are in the earth, if then it might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (4)

  1. and all, all that is on earth,- so it could deliver him: <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (5)

  1. and all, all that is on earth,- so it could deliver him: <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (6)

  1. and all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (7)

  1. and all the people of the earth, if that could deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (8)

  1. or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (9)

  1. and everyone who is on earth if [ such action ] might then save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (10)

and everyone on earth altogether, just to save themselves. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (11)

  1. and everyone on earth, if that could save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (12)

  1. and with the lives of all those on earth, just to escape the horror which doubles all his torment and his woe. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (13)

  1. and all who are on earth, so that he can be saved! <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (14)

  1. and everyone on earth, if it could save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (15)

  1. and all who are on the earth; so that this might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (16)

  1. and all those who are on the earth, to save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (17)

  1. or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (18)

  1. and whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (19)

  1. and all those who are upon the earth, if that might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (20)

  1. and all those that are in the earth, hoping to be delivered. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (21)

  1. and whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (22)

  1. and all those on earth. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (23)

  1. and all those on earth, then he may redeem himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (24)

  1. and all who lived on earth - all of them if then it might save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (25)

  1. and all, all that is on earth&mdash; so that it could save him&mdash; <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (26)

  1. and whoever is on earth entirely [ so ] then it could save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (27)

  1. and all that is in the earth, in ransom to save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (28)

  1. in fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (29)

  1. and all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (allah's torment). <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (30)

  1. and whosoever is on the earth - altogether, then (thus) he may redeem himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (31)

  1. and everyone on earth, in order to save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (32)

  1. and all who are on earth, so that it could save him.  <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (33)

  1. and all persons of the earth, if only he could thus save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (34)

  1. and everyone on the earth, so that it saves him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (35)

  1. and all who are on the earth, so that he can be saved! <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (36)

  1. and [ he would offer ] all all that is on the earth, if only he could thus save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (37)

  1. &hellip;. whatever is in the earth to save his neck. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (38)

  1. and all those who are in the earth - then only if the redemption saves him! <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (39)

  1. and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (40)

  1. and all that are in the earth -- then deliver him -- <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (41)

  1. and whom (is) in the earth/planet earth all/all together, then (he) saves/rescues him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (42)

  1. and by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (43)

  1. even all the people on earth, if it would save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (44)

  1. and all those who are on the earth, then this ransom might save him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (45)

  1. and (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment). <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (46)

  1. and all that are in the earth, so that it might save him . <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (47)

  1. and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (48)

  1. and all who are in the earth, that yet it might rescue him! <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (49)

  1. and all who are in the earth; and that this might deliver him: <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (50)

  1. and of all who are on the earth that then it might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (51)

  1. and all the people of the earth, if then this might deliver him. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14

Quran/70/14 (52)

  1. and whosoever is in the earth, all, (and) then save himself. <> da wanda ke a cikin duniya duka gaba ɗaya, sa'an nan fansar, ta tsirar da shi. = [ 70:14 ] ko da ma dukan mutanen duniya, idan fansar zata tsirar da shi. --Qur'an 70:14


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 da
  2. 1 wanda
  3. 1 ke
  4. 1 a
  5. 1 cikin
  6. 2 duniya
  7. 1 duka
  8. 1 gaba
  9. 1 aya
  10. 1 sa
  11. 1 an
  12. 1 nan
  13. 2 fansar
  14. 1 ta
  15. 2 tsirar
  16. 2 shi
  17. 1 70
  18. 1 14
  19. 1 ko
  20. 1 ma
  21. 1 dukan
  22. 1 mutanen
  23. 1 idan
  24. 1 zata
  25. 1 waman
  26. 1 fee
  27. 1 al-ardi
  28. 1 jameeaaan
  29. 1 thumma
  30. 1 yunjeehi
  31. 50 and
  32. 6 whoever
  33. 18 is
  34. 33 on
  35. 40 the
  36. 53 earth
  37. 46 all
  38. 17 then
  39. 17 it
  40. 14 could
  41. 26 save
  42. 32 him
  43. 9 of
  44. 3 91
  45. 3 else
  46. 3 93
  47. 2 lives
  48. 3 them
  49. 5 -
  50. 16 so
  51. 34 that
  52. 15 he
  53. 1 but
  54. 14 himself
  55. 17 are
  56. 19 in
  57. 17 if
  58. 18 might
  59. 14 deliver
  60. 10 those
  61. 1 wishing
  62. 6 this
  63. 4 people
  64. 2 or
  65. 4 altogether
  66. 1 again
  67. 4 would
  68. 2 rescue
  69. 7 everyone
  70. 14 who
  71. 1 such
  72. 1 action
  73. 2 just
  74. 8 to
  75. 1 themselves
  76. 1 with
  77. 1 escape
  78. 1 horror
  79. 1 which
  80. 1 doubles
  81. 3 his
  82. 2 torment
  83. 1 woe
  84. 2 can
  85. 4 be
  86. 2 saved
  87. 6 only
  88. 1 meant
  89. 1 upon
  90. 1 hoping
  91. 1 delivered
  92. 4 together
  93. 1 thereafter
  94. 3 may
  95. 2 redeem
  96. 1 lived
  97. 2 mdash
  98. 1 entirely
  99. 3 ransom
  100. 1 fact
  101. 1 ready
  102. 2 offer
  103. 2 as
  104. 1 every
  105. 1 single
  106. 1 soul
  107. 1 return
  108. 1 recompense
  109. 1 for
  110. 1 atonement
  111. 2 from
  112. 1 allah
  113. 1 s
  114. 4 whosoever
  115. 1 8212
  116. 5 thus
  117. 1 order
  118. 1 persons
  119. 3 saves
  120. 1 hellip
  121. 1 whatever
  122. 1 neck
  123. 1 redemption
  124. 2 --
  125. 1 whom
  126. 1 planet
  127. 1 rescues
  128. 2 by
  129. 2 offering
  130. 1 even
  131. 1 put
  132. 1 thinking
  133. 1 punishment
  134. 1 yet